F23

Il Film Pokémon: I segreti della giungla
Pokémon the Movie: Secrets of the Jungle
ココ
F23 poster italiano.png
Prima
Giappone
25 dicembre 2020
Stati Uniti
8 ottobre 2021
Italia
8 ottobre 2021*
Sigle italiane
Sigle inglesi
Sigle giapponesi
Home Video
Giappone
14 luglio 2021
Stati Uniti
18 ottobre 2022
Italia
N/D
Rating
Stati Uniti
PG
Gran Bretagna
PG
Irlanda
?
Canada
?
Québec
?
Giappone
G
Germania
?
Australia
PG
Nuova Zelanda
?

Il Film Pokémon: I segreti della giungla è il ventitreesimo film Pokémon. Doveva essere pubblicato in Giappone il 10 luglio 2020. Tuttavia, a causa delle problematiche causate dal COVID-19, la pubblicazione nei cinema è stata posticipata, come rivelato durante un livestream il 5 agosto, al 25 dicembre. È stato pubblicato in tutto il mondo l'8 ottobre 2021 su Netflix, tranne in Giappone, Cina e Corea.

È stato anticipato in un teaser dopo F22 in Giappone con Pikachu. È stato rivelato in un teaser trailer andato in onda su Oha Suta in Giappone il 10 gennaio 2020. Un trailer completo è stato pubblicato il 28 febbraio 2020. Il primo teaser trailer in italiano è stato pubblicato il 13 novembre 2020.

Segue la continuity alternativa stabilita da Scelgo Te! e continuata con In ognuno di noi.

Altri poster e loghi

Pokémon in primo piano

Debutti

Persone

Pokémon

Personaggi

Persone

Pokémon

Cast

Cast
  サトシ Satoshi
松本梨香 Rica Matsumoto
  ピカチュウ Pikachu
大谷育江 Ikue Ohtani
  ムサシ Musashi
林原めぐみ Megumi Hayashibara
  コジロウ Kojirō
三木眞一郎 Shin'ichirō Miki
  ニャース Nyarth
犬山イヌコ Inuko Inuyama
  ハナコ Hanako
豊島まさみ Masami Toyoshima
  ナレーション Narrazione
堀内賢雄 Kenyu Horiuchi
Apparizioni speciali
  ザルード Zarude
中村勘九郎 Nakamura Kankurō
  Village Elder Zarude
Kellen Goff
  長老ザルード Zarude Anziano del Villaggio
中博史 Hiroshi Naka
  Zarude Alpha
Ryan Andes
  リーダー・ザルード Zarude Leader
津田健次郎 Kenjiro Tsuda
  Zarude Sub-Alpha
Major Attaway
  サブリーダー・ザルード Zarude Vice Leader
KENN KENN
  ココ Koko
上白石萌歌 Moka Kamishiraishi
  Doctor Zed
Billy Kametz
  ゼッド博士 Dr. Zed
山寺宏一 Kōichi Yamadera
  Dr. Chrom Molybdenum
Kaiji Tang
  クロム・モリブデン博士 Dr. Chrom Molybden
川島得愛 Tokuyoshi Kawashima
  Dr. Rin Molybdenum
Lisa Ortiz
  リン・モリブデン博士 Dr. Rin Molybden
関根有咲 Arisa Sekine
  Sindaco
  町長 Sindaco
緒方賢一 Kenichi Ogata

Staff

Creato da
原案
  • 田尻智
  • 田尻智
Regista
監督
  • 矢嶋哲生
  • 矢嶋哲生
Sceneggiatura
脚本
  • 冨岡淳広
  • 矢嶋哲生
  • 冨岡淳広
  • 矢嶋哲生
Produttori Esecutivi
エグゼクティブプロデューサー
  • 岡本順哉
  • 片上秀長
  • 岡本順哉
  • 片上秀長
Produttori
プロデューサー
  • 下平聡士
  • 内山雄太
  • 關口彩香
  • 川口類
  • 下平聡士
  • 内山雄太
  • 關口彩香
  • 川口類
Produttore dell'Animazione
アニメーションプロデューサー
  • 加藤浩幸
  • 加藤浩幸
Character Design
キャラクターデザイン
  • 丸藤広貴
  • 丸藤広貴
Direttori Esecutivi dell'Animazione
総作画監督
  • 丸藤広貴
  • 西谷泰史
  • 丸藤広貴
  • 西谷泰史
Sound Director
音響監督
  • 三間雅文
  • 三間雅文
Musica
音楽
  • 岡崎体育
  • 宮崎慎二
  • 岡崎体育
  • 宮崎慎二
Animation Production
アニメーション制作
  • OLM
  • OLM
Produzione Esecutiva
製作
  • ピカチュウプロジェクト
  • ピカチュウプロジェクト
Distribuzione
配給
  • 東宝

Soundtrack

Articolo principale: Gekijōban Pocket Monsters Koko theme song shū
Articolo principale: Koko Music Collection
Articolo principale: Pokémon the Movie: Secrets of the Jungle (singolo)

Eventi

In Italia, tutti gli iscritti alla newsletter del Club Allenatori di Pokémon riceveranno via mail i codici seriali per ottenere Celebi cromatico e Papà Zarude su Pokémon Spada e Scudo.

Adattamenti manga

Articolo principale: Pokémon the Movie: Secrets of the Jungle—Another Beginning

Curiosità

Johto World ha scritto su questo argomento: articoli su F23
  • Questo film è stato pubblicato in Giappone tra PM049 e PM050.
  • Questo film è diretto da Tetsuo Yajima, che in precedenza ha diretto Pokémon - Serie XY e In ognuno di noi. Ritorna alla posizione dopo che il film precedente era stato diretto da Kunihiko Yuyama e Motonori Sakakibara.
  • Il tema di Koko cresciuto come un Pokémon potrebbe essere un riferimento a Tarzan ed a Il libro della giungla. È simile, inoltre, a Il bambino della giungla, dove anche Tommy è stato cresciuto dai Pokémon.
  • Questo è il primo film a presentare Kenyu Horiuchi come narratore nella versione giapponese.
  • Questo è il primo film Pokémon la cui uscita è stata posticipata rispetto alla data originaria in Giappone.
    • Per questo, è il primo film Pokémon ad essere pubblicato fuori dal mese di luglio in Giappone.
  • Questo è il primo film, tra quelli che ne hanno una, a non usare una sigla d'apertura della serie animata, remixata o no.
  • Questo film segna la prima volta in cui Ash menziona suo padre, gli altri due riferimenti erano di Delia.
  • Se fosse stato pubblicato alla sua data originaria, questo film avrebbe segnato il debutto nella serie animata di Cinderace e di Greedent, oltre che della mossa esclusiva di Cinderace, Palla Infuocata.
  • Diverse fotografie di scenari di questo film, inclusi il Centro Pokémon di Famipoli, l'Albero Fonte e e l'edificio della Biotope Company, compaiono sul muro del laboratorio del Professor Speculux in New Pokémon Snap. Queste vengono descritte nel gioco come "fotografie di paesaggi scattate da Rita" in una regione non specificata oltre a Lentil. Inoltre, Rita e Fil fanno un cameo nel film, dove scattano delle foto a Famipoli.
  • Questo è il primo film Pokémon a non presentare alcun Pokémon leggendario.
  • Questo film introduce il minor numero di Pokémon leggendari e/o misteriosi tra tutti i film con solo uno, se non si include Pokémon 3 - L'Incantesimo degli Unown, dove l'unico Pokémon leggendario è stato prodotto dagli Unown.
  • Questo film è inusuale dato che tutti gli Zarude parlano in inglese, anche se non con la telepatia o dopo averlo appreso; il loro linguaggio viene tradotto a beneficio del pubblico mentre si trovano tra loro, con Koko o in compagnia degli altri Pokémon della giungla. Per questo, nelle scene dove altri umani oltre a Koko incontrano gli Zarude, vengono mostrati come gli altri Pokémon e possono dire solo il loro nome.
  • In Pokémon Masters EX, Jessie, James e Meowth vengono trasportati a Pasio dallo stesso Celebi cromatico che compare nella pellicola.
  • Il film non ha avuto un grande successo al botteghino, avendo avuto gli incassi più bassi da Volcanion e la meraviglia meccanica. Ciò è stato dovuto prevalentemente al fatto che in Giappone è stato istituito nuovamente il lockdown a causa dell'emergenza nazionale dovuta ai casi di COVID-19 di gennaio intorno alla data di uscita della pellicola.

Errori

Modifiche del doppiaggio

  • Ti proteggerò sostituisce Koko come tema d'apertura, Insieme a voi e See What I See sostituiscono rispettivamente Show Window e Strange and Wonderful Creatures come canzoni centrali, mentre Io ci sarò sostituisce Tadaima to okaeri come sigla di chiusura.
  • Meshida meshida!! non è stata sostituita da un'altra canzone e non c'è sottofondo.
  • L'Albero Fonte è chiamato nell'originale giapponese 神木 shinboku, che si traduce come "albero sacro" o "albero santo".
  • Nella versione originale, quando Zarude Papà ritorna nel branco all'inizio del film con Koko, lo Zarude Saggio dice che gli Zarude moriranno se le cose cambieranno nel loro territorio e Zarude Papà risponde che il neonato morirà se lo ignoreranno. Il branco gli urla di liberarsene. Nel doppiaggio, la morte non viene direttamente menzionata, dato che il Saggio dice che il branco scomparirà e che il neonato non sopravviverà. Il branco urla di liberarsene.
  • A Koko viene dato un vocabolario maggiore e più corretto grammaticalmente nel doppiaggio, probabilmente a causa della discrepanza delle strutture sillabiche con il giapponese.
  • Nella versione giapponese, Zarude Papà sostiene che non ha conosciuto i suoi genitori e così non potrà diventarlo lui stesso. Nel doppiaggio, dice di non aver mai avuto un padre così non potrà mai esserlo.
  • Nella versione giapponese, James concorda con Meowth che non c'è nessuno nei paraggi quando Jessie trova il cibo Pokémon. Nel doppiaggio, dice che il cibo Pokémon gli gonfia la pancia.
  • Nella versione giapponese, gli Zarude citano direttamente la Canzone di Zarude diverse volte nei dialoghi durante il film. Nel doppiaggio, i testi sono stati parafrasati quando vengono citati nei dialoghi, anche se la canzone viene ripetuta parola per parole alla fine della pellicola.
  • Nella versione giapponese, il Dottor Zed chiama Chrom e Phossa Molybden con il loro nome quando gli chiede dove si trovano i dati. Nel doppiaggio, li chiama semplicemente "voi due" e i loro nomi vengono menzionati solo nei titoli di coda.
  • La narrazione di chiusura rimuove la menzione esplicita che gli umani ed i Pokémon non hanno legami di sangue.
  • Nella versione giapponese, i titoli di coda mostrano i disegni del concorso del film. Nel doppiaggio non vengono mostrate.

In altre lingue

Collegamenti esterni