Il leggendario Pokémon tuono

Il leggendario Pokémon tuono
Ragazzi coraggiosi
Il Cristallo magnetico
Bandiera EN-US.png The Legend of Thunder!
Bandiera Giappone.png ポケットモンスタークリスタル・ライコウ 雷の伝説
(Pocket Monsters Crystal: Raikou - Leggenda del tuono)
Il leggendario Pokémon tuono.png
In onda
Bandiera Giappone.png30 dicembre 2001
Bandiera Stati Uniti.png3 giugno 2006
10 giugno 2006
Bandiera Italia.png21 ottobre 2006
28 ottobre 2006
4 novembre 2006
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Koitabashi
Sceneggiatura
冨岡淳広 Atsuhiro Tomioka
Storyboard
越智浩仁 Hirohito Ochi
辻初樹 Hatsuki Tsuji
Assistenti alla regia
越智浩仁 Hirohito Ochi
池端隆史 Ryūji Ikebata
Direttori animazione
松原徳弘 Tokuhiro Matsubara
井ノ上ユウ子 Yūko Inoue
Altre risorse

Il leggendario Pokémon tuono, Ragazzi coraggiosi e Il Cristallo magnetico costituiscono collettivamente un film TV speciale andato in onda per la prima volta in onda in Giappone il 30 dicembre 2001. È stato doppiato e diviso in tre parti diverse che sono diventate i primi tre episodi di Pokémon Chronicles, andati in onda in Italia rispettivamente il 21, il 28 ottobre e il 4 novembre 2006. Invece di seguire Ash, lo speciale segue Jimmy, Marina e Vincent, tre Allenatori di Borgo Foglianova, nel loro tentativo di impedire agli agenti del Team Rocket Attila e Hun di catturare Raikou.

Sinossi

Il leggendario Pokémon tuono

Un giovane Allenatore di nome Jimmy e il suo Typhlosion sono in viaggio dopo aver sconfitto in una lotta di Pokémon un Allenatore e il suo Hitmonlee.

Ragazzi coraggiosi

Jimmy si è scontrato con Attila e Hun del Team Rocket, che stanno per catturare Raikou con l'aiuto del Cristallo magnetico, uno strumento in grado di assorbire l'elettricità.

Il Cristallo magnetico

Con la loro amica Marina nelle grinfie del Team Rocket, Jimmy ed Eric sono nel panico. Jimmy si ricorda che Eric può chiamare Marina sul suo Poké Gear, ma Hun se n'è già impadronito.

Eventi

Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.

Debutti

Persone

Pokémon

Debutti TV

Personaggi

Persone

Pokémon

Curiosità

Errori

  • In una scena, Hun ordina a Skarmory di usare Furia, nonostante Skarmory sia un Pokémon di Attila.
  • Nel doppiaggio hindi, una volta, Misdreavus viene pronunciato erroneamente "Misdrees."

Modifiche

Il doppiaggio di Il leggendario Pokémon tuono è uno dei più pesantemente editati della serie animata, probabilmente a causa di dei vincoli di tempo in TV:

  • Nel doppiaggio italiano, ognuna delle tre parti dello speciale ha ricevuto un titolo diverso.
  • Tutta la musica originale è stata rimpiazzata, eccetto i tre secondi della canzone di Jigglypuff.
  • Hun era un uomo nella versione giapponese, ma ha una voce femminile nel doppiaggio.
  • L'Allenatore che Jimmy sfida all'inizio si chiama Shinji nella versione giapponese. La scena in cui Shinji si presenta e scambia con Jimmy i numeri di Pokégear viene tagliata nel doppiaggio.
  • La versione originale ha la sigla di apertura dopo la lotta iniziale. Nel doppiaggio, la versione televisiva usa la sigla di Pokémon Chronicles prima di tale lotta, mentre nel DVD si omette completamente qualsiasi sigla.
  • Il doppiaggio utilizza il proprio intertitolo. Questo viene utilizzato nuovamente per le altre due parti, ed è preceduto in quei casi da un riepilogo degli eventi dell'episodio precedente.
  • Attila viene descritto come il nuovo partner di Hun nel doppiaggio, ma non nella versione originale.
  • Nella versione originale, i Pokégear hanno un numero 2 specchiato, che sono stati rimossi nel doppiaggio.
  • Una piccola scena dopo che Jimmy riattacca viene tagliata. In essa, Marina chiede a Jimmy cosa voleva Vincent, e Jimmy risponde che voleva una lotta. Marina poi suggerisce di prendere da bere.
  • La scena seguente viene quindi riscritta. Mentre il doppiaggio si concentra sullo sviluppo della relazione tra Jimmy e Marina, la versione originale esplora nel dettaglio il loro passato.
  • La versione originale ha un certo numero di eyecatch che non vengono mantenute nel doppiaggio.
  • Nella versione originale, gli attacchi di Beedrill non colpiscono Jigglypuff semplicemente perché si trova per aria. Nel doppiaggio, Marina motiva la cosa dicendo che deve essere ben informata sulle lotte tanto quanto deve essere brava a ballare.
  • Nella versione originale, il Pokédex di Jimmy ha la stessa voce di quello di Ash, ma ha una voce diversa nel doppiaggio.
  • Verso la fine della prima parte, le inquadrature di Raikou che cade a terra e di Jimmy che guarda con orrore vengono scambiate.
  • Il Morso iniziale di Steelix è in realtà Sgranocchio nella versione originale, coerentemente con il resto dello speciale.
  • Quando Marina manda il suo Misdreavus a lottare contro Skarmory e Steelix, Jimmy le dice di non fare nulla di stupido nella versione originale, mentre nel doppiaggio le dice semplicemente di aspettarlo.
  • I pensieri di Jimmy su come convincere Raikou a fidarsi di lui sono assenti nella versione originale.
  • La conversazione tra Marina ed il Professor Elm al Centro Pokémon è diversa. Nella versione originale, il Professor Elm chiede a Marina cosa sta facendo Jimmy e Marina dice che si sta prendendo cura di Raikou. Dice poi che un amico si trova nella zona in cui si trova Marina. Nel doppiaggio, il Professor Elm afferma che Raikou diventerà appartato, depresso e non adeguatamente guarito a causa del suo pericolo e della sua prigionia. Marina ha quindi l'idea di cantare una canzone a Raikou. Il Professor Elm nota che non è una cattiva idea e che Raikou sarà libero non appena sarà ricaricato.
  • Poco prima dell'arrivo di Eugenius, la versione originale ha una scena in cui Marina spiega gli effetti di Ultimocanto e chiede se lei e Misdreavus sono carine insieme. Inoltre, la scena seguente ha tre tagli, che ammontano a circa nove secondi.
  • Il cartello dietro Kudo ha il testo rimosso nel doppiaggio.
  • L'inquadratura di Raikou dopo che ha distrutto il muro del Centro Pokémon viene allungata di un secondo nel doppiaggio.
  • Durante una scena in cui il cristallo nero assorbe il potere di Raikou, il dialogo di Attila è un'aggiunta del doppiaggio.
  • Vengono tagliati cinque secondi dalla discussione sul piano "o tutto o niente".
  • Quando Misdreavus e Alakazam usano Psicoraggio, il dialogo di Marina è un'aggiunta del doppiaggio.
  • Due minuti e mezzo vengono tagliati dal finale, ma sono stati aggiunti due minuti e sei secondi di titoli di coda.
  • L'inquadratura delle montagne vista alla fine viene ridotta di sette secondi nel doppiaggio.

Eyecatch

In altre lingue

7CBAFF7CBAFF