Per te viaggerò
Per te viaggerò è la sigla di apertura italiana della ventiquattresima stagione della serie animata originale. Viene usata da Allenare o non allenare? a Scontro finale alle porte del mondo parallelo!.
Questa sigla è una traduzione della sigla inglese per questa stagione, Journey to Your Heart. Perciò il testo è una traduzione adattata, mentre la musica e le immagini sono esattamente le stesse della versione inglese.
Versione inglese
Journey to Your Heart è la sigla di apertura inglese della ventiquattresima stagione della serie animata originale. Viene usata da Allenare o non allenare? a Scontro finale alle porte del mondo parallelo!.
Le immagini di questa sigla nella versione di apertura sono prese dalla terza versione della sigla giapponese di Esplorazioni Pokémon, 1 • 2 • 3, e da alcuni episodi, mentre quelle della versione di chiusura provengono dalla terza versione di 1 • 2 • 3 e dalla seconda versione della prima sigla di chiusura giapponese di Esplorazioni Pokémon, Pokémon Shiritori.
La canzone è stata rilasciata su iTunes, Google Play, Amazon, Spotify, Apple Music, Amazon Music, YouTube, YouTube Music, Google Play Music, Pandora, Napster
, Deezer
e Tidal
il 7 settembre 2021.
Riassunto
Nello specifico: Aggiungere il riassunto.
Spoiler
Personaggi
Persone
Pokémon
- Pikachu (di Ash)
- Meowth (Team Rocket)
- Wobbuffet (di Jessie)
- Cinderace (di Goh)
- Dragonite (di Ash)
- Lucario (di Ash)
- Farfetch'd (di Ash; Forma di Galar)
- Dracovish (di Ash; immagine)
- Greedent (di Goh)
- Binacle (di Goh)
- Sobble (di Goh)
- Flygon (di Goh)
- Aerodactyl (di Goh)
- Arctozolt (di Goh; immagine)
- Eevee (di Cloe)
- Rotom (del Professor Cerasa; Smart Rotom; ×2)
- Charizard (di Dandel)
- Vaporeon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Jolteon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Flareon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Espeon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Umbreon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Leafeon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Glaceon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Sylveon (del Laboratorio di Ricerca sulle Evoluzioni di Eevee)
- Butterfree (×2)
- Bounsweet (×2)
- Krabby (×3)
- Shuckle
- Dewpider
- Palpitoad
- Magikarp
- Shellos (Mare Est)
- Gastrodon (Mare Est)
- Ponyta (Forma di Galar)
- Corphish
- Rookidee
- Dugtrio
- Gulpin
- Hoopa (Vincolato)
- Zeraora
- Zarude
- Lugia
Testo
Italiano | Inglese | Traduzione |
---|---|---|
Questo è il nostro viaggio Partiamo (Vai!) |
Take me on a journey Please choose me (Yeah!) |
Portami in un viaggio Per favore sceglimi (Yeah!) |
Noi saremo il miglior team, vedrai Ci alleneremo sempre insieme Non ci fermeranno mai Go, go, go! |
We could be the best team of all time We will do everything together Learning, training never stopping Go, go, go! |
Potremmo essere il miglior team di tutti i tempi Faremo tutto insieme Imparando, allenandoci senza mai fermarci Go, go, go! |
Ovunque andrai io sarò con te Verso il tuo cuore viaggerò Per te viaggerò Pokémon |
Anywhere you're goin' so am I Take me on a journey to your heart The journey to your heart Pokémon |
Ovunque andrai anch'io ci sarò Portami in un viaggio nel tuo cuore Il viaggio nel tuo cuore Pokémon |
Curiosità
- Questa è la prima sigla di apertura inglese da Unbeatable ad usare scene della sigla di apertura giapponese corrispondente nell'animazione di chiusura, così come si tratta della prima volta in cui quest'ultima contiene scene provenienti dalla sigla giapponese sia di apertura che di chiusura.
- Nella versione italiana della sigla usata su K2, i titoli di coda accreditano Iyuno-SDI Group, Warsaw in "Mix" (prendendo atto dunque della fusione avvenuta nel 2021 tra Iyuno Media e SDI Media), mentre la versione usata su TV Pokémon accredita invece SDI Media Poland.
- Questa è l'unica sigla di apertura inglese di Esplorazioni Pokémon di cui non sia stata pubblicata una versione completa.
Errori
- I titoli di testa segnano erroneamente Shuhei Yasuda in "Series Construction" invece che in "Character Design".
- I sottotitoli avevano originariamente la frase "Learning, training never stopping" come "Learning, training never stop me". Questo è stato corretto a partire da Le sfide di un maestro in erba!.
In altre lingue
Arabo | رحلة إلى قلبك Rahla ila Qalbik |
Ceco | Tou cestou šel bych rád |
Croato | Zajedno do sna |
Danese | Vi Ta'r af Sted |
Ebraico | מסע אל תוך לבך Masa el thoch libcha |
Finlandese | Mut matka sinne käy |
Francese | Le chemin de ton cœur |
Greco | Ταξίδι της καρδιάς Taksídi tis kardiás |
Norvegese | Inn i hjertet ditt |
Olandese | Luister Naar Je Hart |
Polacco | Czeka cały świat |
Portoghese | Jornada do Teu Coração |
Portoghese | Jornada até seu coração |
Rumeno | Du-mă Spre Inima Ta |
Russo | Путь к твоей душе Put' k tvoyey dushe |
Spagnolo | Un viaje sin final |
Spagnolo | Viaje que Hay en Ti |
Svedese | Vår resa väntar nu på oss |
Tedesco | Reise in dein Herz |
Turco | Kalbine giden |
Ucraino | Одне серцебиття Odne sertsebyttya |
Ungherese | A szíved hív |