Motto del Team Rocket
Il motto del Team Rocket è un motto che i membri del Team Rocket recitano per presentarsi.

Nella serie animata
Jessie, James e Meowth
Nella serie animata, Jessie, James e Meowth recitano il loro motto quasi in ogni episodio quando si rivelano ad Ash ed ai suoi amici. All'inizio della serie, sembra che Jessie e James non riescano a trattenersi dal dire il loro motto quando sentono la parola "guai", anche se questo dettaglio è stato rimosso nelle stagioni successive. Nonostante il motto sia per tre persone, quando uno dei tre membri è assente, un altro prende il suo posto.
Serie Pokémon Gli albori/Oro e Argento
Il motto originale è stato usato da Emergenza! a Le qualificazioni. La musica di sottofondo originale è stata usata fino a Una nuova meta, venendo sostituita da una versione remixata della stessa a partire da Una nuova compagna di viaggio.
Italiano | Italiano | Inglese |
---|---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai! | Jessie: Preparatevi ai guai! | Jessie: Prepare for trouble! |
James: Dei guai molto grossi! | James: Grossi guai! | James: Make it double! |
Jessie: Proteggeremo il mondo della devastazione! | Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! |
James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite all peoples within our nation! |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: Denunceremo gli inganni di amore e verità! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
James: Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! | James: Conserveremo il nostro potere per l'eternità! | James: To extend our reach to the stars above! |
Jessie: Jessie! | Jessie: Jessie! | Jessie: Jessie! |
James: E James! | James: E James! | James: James! |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Il Team Rocket viaggia alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket, blast off at the speed of light! |
James: Arrendetevi subito, o preparatevi a combattere! | James: Arrendetevi ora, o non avrete scampo! | James: Surrender now, or prepare to fight! |
Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: Nanda kanda to kikaretara | Musashi: Se ci chiedete questo o quello |
コジロウ: 答えてあげるのが世の情け | Kojirō: Kotaete ageru no ga yo no nasake | Kojirō: Risponderemo per compassione del mondo |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: Sekai no hakai wo fusegu tame | Musashi: Per prevenire la distruzione del mondo |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: Sekai no heiwa wo mamoru tame | Kojirō: Per proteggere la pace del mondo |
ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく | Musashi: Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku | Musashi: Per persistere nel combattere l'amore e la verità |
コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 | Kojirō: Raburī chāmī na katakiyaku | Kojirō: I cattivi adorabili, affascinanti |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi | Musashi: Musashi |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō | Kojirō: Kojirō |
ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には | Musashi: Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa | Musashi: La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia |
コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ | Kojirō: Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze | Kojirō: Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco |
ニャース: にゃんてにゃ | Nyarth: Nyante nya | Nyarth: Qualcosa del genere |
Questo motto subisce spesso delle minime variazioni nel testo: per esempio, a volte Meowth conclude dicendo solamente "Proprio così", senza il suo verso; altre volte Jessie e James si presentano dicendo "Io sono Jessie" "E io sono James". A volte, soprattutto nella quarta e nella quinta stagione, il Team Rocket modifica molto il suo motto per adattarlo alla situazione. Inoltre, nella prima stagione, a volte James invece di dire "Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione" dice semplicemente "Uniremo i popoli nella nostra nazione", mentre a Johto e a Hoenn capita che finisca l'ultima frase con "o preparatevi a combattere, lottare e soffrire".
Spesso, le prime due frasi vengono rimate da Jessie e James, a volte aggiungendogli entrambi una frase, come in Una consegna speciale in cui dicono:
- Jessie: Preparatevi a passare dei guai, oggi vinceremo!
- James: Dei guai molto grossi, noi trionferemo!
a volte sostituendole con due frasi nuove come in Una dolce vittoria dove iniziano con:
- Jessie: State tranquilli, è tutto programmato.
- James: Siamo venuti per il primo premio in cioccolato.
A partire da La galleria, il Wobbuffet di Jessie inizia sempre più spesso a dire il suo nome alla fine del motto, dopo o al posto del finale di Meowth. Anche il Chimecho di James e il Mime Jr. di James prendono questa abitudine quando si uniscono al Team Rocket.
Varianti
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Gli albori
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Oro e Argento
Serie Pokémon Rubino e Zaffiro
In Arrivederci, amici!, il trio prende la decisione di rinnovare il motto. Questa versione viene usata per l'intera durata della saga del Parco Lotta di Kanto.
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie: Preparatevi a nuovi guai provenienti dal cielo! | Jessie: Prepare for trouble from the skies! |
James: Una brutta sorpresa dal mondo delle stelle! | James: From beyond the stars, a nasty surprise! |
Jessie: E saranno guai vecchi come la galassia... | Jessie: An evil as old as the galaxy... |
James: ...e noi siamo qui per compiere il nostro destino! | James: ...sent here to fulfill our destiny! |
Meowth: E ci sono anch'io! | Meowth: Plus, there's me! |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
James: Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! | James: To extend our reach to the stars above! |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! |
James: E io sono James! | James: And James! |
Meowth: E io sono Meowth ovviamente! | Meowth: And Meowth are the names! |
Jessie: Ovunque ci sia pace nell'universo... | Jessie: Anywhere there's peace in the universe... |
James: ...il Team Rocket... | James: ...Team Rocket... |
Meowth: ...ci sarà... | Meowth: ...will be there... |
Tutti: Pronto a ribaltare la situazione! | Tutti: To make everything worse! |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと声がする | Musashi: Nanda kanda to koe ga suru | Musashi: C'è una voce che dice qualcosa |
コジロウ: 地平線の彼方から | Kojirō: Chiheisen no kanata kara | Kojirō: Da oltre l'orizzonte |
ムサシ: ビッグバンの彼方から | Musashi: Biggu ban no kanata kara | Musashi: Da oltre il big bang |
コジロウ: 我らを呼んでる声がする | Kojirō: Warera wo yonderu koe ga suru | Kojirō: Una voce ci sta chiamando |
ニャース: お待たせにゃ | Nyarth: Omatase nya | Nyarth: Scusateci per l'attesa |
ムサシ: 健気に咲いた悪の花 | Musashi: Kenage ni saita aku no hana | Musashi: Fiori malvagi che sono coraggiosamente sbocciati |
コジロウ: ハードでスイートな敵役 | Kojirō: Hādo de suīto na katakiyaku | Kojirō: Nel ruolo dei cattivi che sono duri e dolci |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi | Musashi: Musashi |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō | Kojirō: Kojirō |
ニャース: ニャースでニャース | Nyarth: Nyāsu de Nyāsu | Nyarth: E Nyarth |
ムサシ: ロケット団のあるところ | Musashi: Roketto-dan no aru tokoro | Musashi: Il posto in cui si trova il Team Rocket |
コジロウ: 世界は | Kojirō: Sekai wa | Kojirō: Il mondo |
ニャース: 宇宙は | Nyarth: Uchū wa | Nyarth: L'universo |
Tutti: 君を待っている | Tutti: Kimi wo matteiru | Tutti: Vi aspetta |
ソーナンス: ソーナンス! | Sōnansu: Sōnansu! | Sōnansu: Sōnansu! |
Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato, in particolare per quanto riguarda le prime due frasi. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase diventa "Pronto a peggiorare le cose" a partire dalla nona stagione. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
Varianti
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Rubino e Zaffiro
Serie Pokémon Diamante e Perla
Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, usato da Alla ricerca di Pikachu e Un avversario alquanto insolito a La caccia al tesoro!.
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie: Sentite, sentite, c'è una voce nell'aria. | Jessie: Listen, is that a voice I hear? |
James: Parla proprio con me, è molto chiara e veloce. | James: It's speaking to me loud and clear. |
Jessie: Sta fluttuando nel vento! | Jessie: On the wind! |
James: Al di là delle stelle! | James: Past the stars! |
Meowth: E sarà il tuo tormento! | Meowth: In your ear! |
Jessie: Porta il terrore a chiunque la senta. | Jessie: Bringing chaos at a breakneck pace. |
James: Quando la ascolti ogni speranza è spenta. | James: Dashing hope, putting fear in its place. |
Jessie: Ben presto la rosa perderà il suo dolce profumo. | Jessie: A rose by any other name is just as sweet. |
James: Se il nostro lavoro è completo il mondo andrà in fumo. | James: When everything's worse, our work is complete. |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! |
James: E io sono James! | James: And it's James! |
Meowth: Meowth, il mio sì che è un bel nome! | Meowth: And Meowth, now that's a name! |
Jessie: Ogni benefattore uscirà sconfitto e pesto! | Jessie: Putting the do-gooders in their place! |
James: Siamo il Team Rocket... | James: We're Team Rocket... |
Meowth: ...e lo capirete presto! | Meowth: ...in your face! |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだの声を聞き | Musashi: Nanda kanda no koe wo kiki | Musashi: Sentiamo voci che dicono questo e quello |
コジロウ: 光の速さでやってきた | Kojirō: Hikari no hayasa de yattekita | Kojirō: Arriviamo alla velocità della luce |
ムサシ: 風よ | Musashi: Kaze yo | Musashi: Il vento |
コジロウ: 大地よ | Kojirō: Daichi yo | Kojirō: La terra |
ニャース: 大空よ | Nyarth: Oozora yo | Nyarth: Il cielo |
ムサシ: 世界に届けよう デンジャラス | Musashi: Sekai ni todokeyō denjarasu | Musashi: Il pericolo che spargeremo nel mondo |
コジロウ: 宇宙に伝えよう クライシス | Kojirō: Uchū ni tsutaeyō kuraishisu | Kojirō: La crisi che porteremo nell'universo |
ムサシ: 天使か悪魔か その名を呼べば | Musashi: Tenshi ka akuma ka sono na wo yobeba | Musashi: Che si tratti di angeli o demoni, se dite il nome |
コジロウ: 誰もが震える魅惑の響き | Kojirō: Daremo ga furueru miwaku no hibiki | Kojirō: L'eco accattivante che scuote chiunque |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi | Musashi: Musashi |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō | Kojirō: Kojirō |
ニャース: ニャースでニャース | Nyarth: Nyāsu de Nyāsu | Nyarth: E Nyarth |
ムサシ: 時代の主役はあたしたち | Musashi: Jidai no shuyaku wa atashi-tachi | Musashi: Siamo noi le stelle di questa era |
コジロウ: 我らは無敵の | Kojirō: Warera wa muteki no | Kojirō: Siamo l'invincibile |
ニャース: ロケット団 | Nyarth: Roketto-dan | Nyarth: Team Rocket |
ソーナンス: ソーナンス! | Sōnansu: Sōnansu! | Sōnansu: Sōnansu! |
Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato, con le prime due frasi che vengono frequentemente adattate. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase viene spesso recitata da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
Varianti
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Diamante e Perla
Serie Pokémon Nero e Bianco
A Unima, il trio adotta ancora una volta un nuovo motto, usato da Entrino Iris e Axew! a Una sfida rigenerante! (Parte prima).
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie: Sentite la domanda del bamboccio del giorno! | Jessie: What a question, twerpish indeed! |
James: Avrai la risposta se ne sentiremo il bisogno! | James: We'll answer these questions when we feel the need! |
Jessie: Portiamo la bianca luce accecante del male nel futuro! | Jessie: Bringing the blinding white light of evil into the future! |
James: Disperdiamo il martello della giustizia nella nera oscurità dell'universo! | James: Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe! |
Meowth: E incidiamo i nostri nomi sulla roccia dell'eternità! | Meowth: Carving our names in the Rock of Eternity! |
Jessie: L'impetuosa distruttrice Jessie! | Jessie: The fiery destroyer, Jessie! |
James: Con le mie emozioni tempestose, io sono James! | James: And with thunderous emotion, I am James! |
Meowth: Il più saggio dei saggi, Meowth! | Meowth: Wisest of the wise, Meowth! |
Tutti: E ora uniti, sotto il nome di Team Rocket! | Tutti: And now gather, under the name of Team Rocket! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ムサシ: 「*」と聞かれたら | Musashi: "*" to kikaretara | Musashi: Se ci viene chiesto "*" |
コジロウ: 答えてあげよう明日のため | Kojirō: Kotaete ageyō asu no tame | Kojirō: Risponderemo per il bene di domani |
ムサシ: フューチャー 白い未来は悪の色 | Musashi: Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro | Musashi: Futuro! Un futuro bianco riflette il colore del male |
コジロウ: ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌 | Kojirō: Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui | Kojirō: Universo! Il martello della giustizia in un mondo nero |
ニャース: 我らこの地にその名を記す | Nyarth: Warera kono chi ni sono na wo shirusu | Nyarth: I nostri nomi verranno ricordati in questo luogo |
ムサシ: 情熱の破壊者 ムサシ! | Musashi: Jōnetsu no hakaisha Musashi! | Musashi: Distruttrice di passione, Musashi! |
コジロウ: 暗黒の純情 コジロウ! | Kojirō: Ankoku no junjō Kojirō! | Kojirō: Cuore puro di oscurità, Kojiro! |
ニャース: 無限の知性 ニャース! | Nyarth: Mugen no chisei Nyāsu! | Nyarth: Intelligenza infinita, Nyarth! |
Tutti: さあ集え! ロケット団の名のもとに! | Tutti: Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni! | Tutti: Unitevi! Sotto il nome di Team Rocket! |
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
Questo motto è usato più raramente, date le ridotte apparizioni del Trio in questa regione. Durante il motto non fa più la sua apparizione Wobbuffet, essendo stato lasciato al Quartier Generale. L'adattamento per il doppiaggio occidentale è più fedele alla versione giapponese rispetto ai motti precedenti.
A partire da Luoghi nuovi... Vecchi amici!, il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione.
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati! | Jessie: Prepare for trouble, we're back for more! |
James: Dei guai molto grossi, rimarrete scombussolati! | James: And make it double, using words of yore! |
Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! |
James: Riuniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite the people within our nation! |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
James: Estenderemo il nostro potere fino alle stelle e forse più in là! | James: To extend our reach to the stars above! |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: It's Jessie! |
James: E io James! | James: And James! |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light! |
James: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e soffrire! | James: Surrender now or prepare to fight! |
Meowth: Io sono Meowth ed è proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: Nanda kanda to kikaretara | Musashi: Se ci chiedete questo o quello |
コジロウ: 答えてあげるのが世の情け | Kojirō: Kotaete ageru no ga yo no nasake | Kojirō: Risponderemo per compassione del mondo |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: Sekai no hakai wo fusegu tame | Musashi: Per prevenire la distruzione del mondo |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: Sekai no heiwa wo mamoru tame | Kojirō: Per proteggere la pace del mondo |
ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく | Musashi: Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku | Musashi: Per persistere nel combattere l'amore e la verità |
コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 | Kojirō: Raburī chāmī na katakiyaku | Kojirō: I cattivi adorabili, affascinanti |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi | Musashi: Musashi |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō | Kojirō: Kojirō |
ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には | Musashi: Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa | Musashi: La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia |
コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ | Kojirō: Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze | Kojirō: Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco |
ニャース: にゃんてにゃ | Nyarth: Nyante nya | Nyarth: Qualcosa del genere |
Varianti
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Nero e Bianco
Serie Pokémon XY
A Kalos, il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni. In questa regione Wobbuffet, riunitosi alla squadra, torna a recitare il suo verso alla fine del motto. Come in Pokémon Rubino e Zaffiro, viene utilizzata come musica di sottofondo una versione remixata di quella originale.
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai, non avrete scampo! | Jessie: Prepare for trouble, our middle name! |
James: Guai molto grossi, faremo in un lampo! | James: And make it double, it's a high stakes game! |
Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! |
James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite all people within our nation! |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
James: Estenderemo il potere oltre le stelle e anche più in là! | James: To extend our reach to the stars above! |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! |
James: E io James! | James: And James! |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light! |
James: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi! | James: Surrender now or prepare to fight, fight and fight! |
Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: Nanda kanda to kikaretara | Musashi: Se ci chiedete questo o quello |
コジロウ: 答えてあげるのが世の情け | Kojirō: Kotaete ageru no ga yo no nasake | Kojirō: Risponderemo per compassione del mondo |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: Sekai no hakai wo fusegu tame | Musashi: Per prevenire la distruzione del mondo |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: Sekai no heiwa wo mamoru tame | Kojirō: Per proteggere la pace del mondo |
ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく | Musashi: Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku | Musashi: Per persistere nel combattere l'amore e la verità |
コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 | Kojirō: Raburī chāmī na katakiyaku | Kojirō: I cattivi adorabili, affascinanti |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi | Musashi: Musashi |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō | Kojirō: Kojirō |
ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には | Musashi: Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa | Musashi: La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia |
コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ | Kojirō: Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze | Kojirō: Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco |
ニャース: にゃんてにゃ | Nyarth: Nyante nya | Nyarth: Qualcosa del genere |
ソーナンス: ソ~ナンス! | Sōnansu: Sōnansu! | Sōnansu: Sōnansu! |
Varianti
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon XY
Serie Pokémon Sole e Luna
Ad Alola, viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in Pokédex avviato!.
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie: Chi ha parlato? Chiediamo e lo scopriremo! | Jessie: Did someone ask something? We're here to find out! |
James: Solo nobili risposte è ciò che pretenderemo! | James: Noble answers are what we're all about! |
Jessie: Bellezza splendente che eclissa la luna. | Jessie: The beauty so radiant, the flowers and moon hide in shame. |
Jessie: Fiore del male sul mondo che imbruna. | Jessie: A single flower of evil in this fleeting world. |
Jessie: Sono Jessie! | Jessie: Jessie! |
James: Eroe glorioso della nostra civiltà. | James: The nobly heroic man of our times. |
James: Signore del tempo in lotta con le avversità. | James: The master of darkness fighting back against a tragic world. |
James: Sono James! | James: It's James! |
Meowth: Tutti per uno e uno per tutti. | Meowth: It's all for one and one for all. |
Meowth: Come stelle abbagliamo e mai ci spegniamo. | Meowth: A glittering dark star that always shines bright. |
Meowth: Io sono Meowth e in alto voliamo! | Meowth: Dig it, while Meowth takes flight! |
Jessie, James: Team Rocket, lottiamo! | Jessie, James: Team Rocket, let's fight! |
Meowth: Proprio così! | Meowth: That's right! |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
ムサシ: 「*」と言われたら | Musashi: "*" to iwaretara | Musashi: Se ci chiedete "*" |
コジロウ: 聞かせてあげよう 我らが名を | Kojirō: Kikasete ageyou warera ga na o | Kojirō: Dovremo dirvi i nostri nomi |
ムサシ: 花顔柳腰 羞月閉花 | Musashi: Kaganryūyō shūgetsuheika | Musashi: Bellissima e snella, la donna perfetta |
ムサシ: 儚きこの世に咲く一輪の悪の花 | Musashi: Hakanaki konoyo ni saku ichirin no aku no hana | Musashi: Un solitario fiore del male che fiorisce in questo mutevole mondo |
ムサシ: ムサシ! | Musashi: Musashi! | Musashi: Musashi! |
コジロウ: 飛竜乗雲 英姿颯爽 | Kojirō: Hiryōjōun eishisassō | Kojirō: Un talento squisito e il gentiluomo perfetto |
コジロウ: 切なきこの世に一矢報いる悪の使徒 | Kojirō: Setsunaki konoyo ni isshimukuiru aku no shito | Kojirō: Un discepolo del male che si vendica su questo mondo miserabile |
コジロウ: コジロウ! | Kojirō: Kojirō! | Kojirō: Kojirō! |
ニャース: 一蓮托生 連帯責任 | Nyarth: Ichirentakushō rentaisekinin | Nyarth: Camminando sullo stesso percorso, le gesta di uno sono le gesta di tutti |
ニャース: 親しき仲にも小判輝く悪の星 | Nyarth: Shitashiki naka ni mo koban kagayaku aku no hoshi | Nyarth: Anche tra gli amici, la stella del male che scintilla come oro |
ニャース: ニャースでニャース! | Nyarth: Nyāsu de Nyāsu! | Nyarth: Nyarth! |
ムサシ、コジロウ: ロケット団 参上! | Musashi, Kojirō: Roketto-dan sanjō! | Musashi, Kojirō: Siamo il Team Rocket! |
ニャース: なのニャ! | Nyarth: Nano nya! | Nyarth: Lo siamo! |
ソーナンス: ソ~ナンス! | Sōnansu: Sōnansu! | Sōnansu: Sōnansu! |
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
Varianti
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Sole e Luna
Serie Esplorazioni Pokémon
Come già avvenuto per Pokémon Nero e Bianco e Pokémon XY, Jessie, James e Meowth usano il motto originale.
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati! | Jessie: Prepare for trouble, a blast from the past! |
James: Guai molto grossi, oggi siete sfortunati! | James: And make it double while you look aghast! |
Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! |
James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite all people within our nation! |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! |
James: Estenderemo il potere fino alle stelle e anche più in là! | James: To extend our reach to the stars above! |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! |
James: E io James! | James: And James! |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light! |
James: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi! | James: Surrender now or prepare for a fight! |
Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ムサシ: なんだかんだと聞かれたら | Musashi: Nanda kanda to kikaretara | Musashi: Se ci chiedete questo o quello |
コジロウ: 答えてあげるが世の情け | Kojirō: Kotaete ageru ga yo no nasake | Kojirō: Risponderemo per compassione del mondo |
ムサシ: 世界の破壊を防ぐため | Musashi: Sekai no hakai wo fusegu tame | Musashi: Per prevenire la distruzione del mondo |
コジロウ: 世界の平和を守るため | Kojirō: Sekai no heiwa wo mamoru tame | Kojirō: Per proteggere la pace del mondo |
ムサシ: 愛と真実の悪を貫く | Musashi: Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku | Musashi: Per persistere nel combattere l'amore e la verità |
コジロウ: ラブリーチャーミーな敵役 | Kojirō: Raburī chāmī na katakiyaku | Kojirō: I cattivi adorabili, affascinanti |
ムサシ: ムサシ | Musashi: Musashi | Musashi: Musashi |
コジロウ: コジロウ | Kojirō: Kojirō | Kojirō: Kojirō |
ムサシ: 銀河を駆けるロケット団の2人には | Musashi: Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa | Musashi: La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia |
コジロウ: ホワイトホール 白い明日が待ってるぜ | Kojirō: Howaito hōru shiroi ashita ga matteru ze | Kojirō: Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco |
ニャース: にゃんてにゃ | Nyarth: Nyante nya | Nyarth: Qualcosa del genere |
ソーナンス: ソ~ナンス! | Sonans: Sōnansu! | Sonans: Sōnansu! |
Varianti
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Esplorazioni Pokémon
Meowth come sostituto
A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in L'alga curativa, dove Jessie è stata colpita dalle Spore paralizzanti di un Vileplume. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in Nemici naturali, dato che questa è intenta a combattere con il suo Seviper lo Zangoose di Nicholai. Meowth sostituisce James in Il gioco dell'anello, dove James è impegnato nella gara di PokéRinger. In Sete di vendetta Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il Cacnea di James. In La gara di orientamento James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.
Butch e Cassidy
Serie Pokémon Gli albori/Oro e Argento
Anche Butch e Cassidy hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, L'inganno, viene sottointeso che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James e vengono accusati di plagio, anche se in La rivolta dei Pokémon il duo afferma che la loro è in realtà la versione corretta. Al posto di Meowth, alla fine del motto fa la sua apparizione il Raticate di Cassidy.
Italiano | Italiano | Inglese |
---|---|---|
Cassidy: Non sapete con chi avete a che fare... | Cassidy: Non sapete con chi avete a che fare... | Cassidy: You don't know who you're dealing with... |
Butch: ...ma saremo lieti di mostrarvelo anche subito! | Butch: ...ma saremo lieti di mostrarvelo subito! | Butch: ...but we'll be glad to show you! |
Entrambi: Preparatevi a passare dei guai e molto grossi! | Entrambi: Preparatevi ai guai, grossi guai! | Entrambi: Prepare for trouble and make it double! |
Cassidy: Infliggeremo al mondo la devastazione! | Cassidy: Copriremo il mondo di devastazione! | Cassidy: To infect the world with devastation! |
Butch: Rattristeremo i popoli di ogni nazione! | Butch: Intristiremo i popoli di ogni nazione! | Butch: To blight all people in every nation! |
Cassidy: Smentiremo le frottole sulla verità e sull'amore! | Cassidy: Denunceremo le virtù di amore e verità! | Cassidy: To denounce the goodness of truth and love! |
Butch: E su fino alle stelle salirà il nostro furore! | Butch: Fino alle stelle la nostra ira arriverà! | Butch: To extend our wrath to the stars above! |
Cassidy: Cassidy! | Cassidy: Cassidy! | Cassidy: Cassidy! |
Butch: Butch! | Butch: Butch! | Butch: Butch! |
Cassidy: Siamo il Team Rocket, giriamo intorno alla terra giorno e notte! | Cassidy: Siamo il Team Rocket, regniamo giorno e notte sulla terra! | Cassidy: We're Team Rocket, circling Earth all day and night! |
Butch: E vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste! | Butch: Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro! | Butch: Surrender to us now or you will surely lose the fight! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ヤマト: 何だかんだと聞かれたら | Yamato: Nanda kanda to kikaretara | Yamato: Se ci chiedete questo o quello |
コサブロウ: 答えないのが普通だが | Kosaburō: Kotaenai no ga futsuu da ga | Kosaburō: Di solito non rispondiamo |
Entrambi: まあ特別に答えてやろう | Entrambi: Maa toku betsuni kotaete yarou | Entrambi: Però questa volta faremo un'eccezione e risponderemo |
ヤマト: 地球の破壊を防ぐため | Yamato: Chikyuu no hakai o fusegu tame | Yamato: Per prevenire la distruzione della terra |
コサブロウ: 地球の平和を守るため | Kosaburō: Chikyuu no heiwa o mamoru tame | Kosaburō: Per proteggere la pace della terra |
ヤマト: 愛と誠実な悪を貫く | Yamato: Ai to seijitsuna aku o tsuranuku | Yamato: Per persistere nel male con amore e sincerità |
コサブロウ: キュート でお茶目な敵役 | Kosaburō: Kyuuto de ochamena katakiyaku | Kosaburō: I cattivi carini, maliziosi |
ヤマト: ヤマト | Yamato: Yamato | Yamato: Yamato |
コサブロウ: コサブロウ | Kosaburō: Kosaburō | Kosaburō: Kosaburō |
ヤマト: 宇宙を駆ける ロケット団の二人には | Yamato: Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa | Yamato: La coppia del Team Rocket vola attraverso l'universo |
コサブロウ: ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ | Kosaburō: Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze | Kosaburō: Rosa shocking, ci aspetta un fururo rosa |
Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Butch e Cassidy durante le due serie, anche se nel doppiaggio italiano di La rivolta dei Pokémon i due usano una versione abbastanza diversa, quando sono impegnati in un confronto con il motto originale di Jessie e James. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.
Pokémon Chronicles
Questa versione del motto è stata usata solo in Pokémon Chronicles. Nessun Pokémon fa la sua apparizione alla fine di questa versione del motto.
Italiano | Inglese |
---|---|
Cassidy: Preparatevi a passare dei guai! | Cassidy: Prepare for trouble... |
Butch: Dei guai molto grossi! | Butch: ...and make it double! |
Entrambi: Siamo in missione speciale, vi conviene ascoltarci! | Entrambi: Here's our mission, so you better listen! |
Cassidy: Diffonderemo nel mondo la devastazione! | Cassidy: To infect the world with devastation! |
Butch: Accecheremo tutti i popoli in ogni nazione! | Butch: To blight all people in every nation! |
Cassidy: Denunceremo la bontà della verità e dell'amore! | Cassidy: To denounce the goodness of truth and love! |
Butch: Estenderemo la nostra furia fino alle stelle! | Butch: To extend our wrath to the stars above! |
Cassidy: Cassidy! | Cassidy: Cassidy! |
Butch: E Butch! | Butch: And Butch, of course! |
Cassidy: Team Rocket, che gira intorno alla terra giorno e notte! | Cassidy: We're Team Rocket, circling Earth all day and night! |
Butch: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e a perdere! | Butch: Surrender to us now or you will surely lose the fight! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ヤマト: 何だかんだと聞かれたら | Yamato: Nanda kanda to kikaretara | Yamato: Se ci chiedete questo o quello |
コサブロウ: 答えないのが普通だが | Kosaburō: Kotaenai no ga futsuu da ga | Kosaburō: Di solito non rispondiamo |
Entrambi: まあ特別に答えてやろう | Entrambi: Maa toku betsuni kotaete yarou | Entrambi: Però questa volta faremo un'eccezione e risponderemo |
ヤマト: 地球の破壊を防ぐため | Yamato: Chikyuu no hakai o fusegu tame | Yamato: Per prevenire la distruzione della terra |
コサブロウ: 地球の平和を守るため | Kosaburō: Chikyuu no heiwa o mamoru tame | Kosaburō: Per proteggere la pace della terra |
ヤマト: 愛と誠実な悪を貫く | Yamato: Ai to seijitsuna aku o tsuranuku | Yamato: Per persistere nel male con amore e sincerità |
コサブロウ: キュート でお茶目な敵役 | Kosaburō: Kyuuto de ochamena katakiyaku | Kosaburō: I cattivi carini, maliziosi |
ヤマト: ヤマト | Yamato: Yamato | Yamato: Yamato |
コサブロウ: コサブロウ | Kosaburō: Kosaburō | Kosaburō: Kosaburō |
ヤマト: 宇宙を駆ける ロケット団の二人には | Yamato: Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa | Yamato: La coppia del Team Rocket vola attraverso l'universo |
コサブロウ: ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ | Kosaburō: Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze | Kosaburō: Rosa shocking, ci aspetta un fururo rosa |
Serie Pokémon Diamante e Perla
Questo motto viene usato soltanto in un episodio, Battaglie sabbiose!, perché questo è l'unico episodio ambientato a Sinnoh in cui appaiono Butch e Cassidy. Alla fine del motto fa la sua comparsa lo Shuckle di Butch. Dato che viene usato in un solo episodio, questo motto non subisce variazioni.
Italiano | Inglese |
---|---|
Cassidy: Un grido stridente! Esplosione potente! | Cassidy: A shrieking whine! A blast from the past! |
Butch: Come Vortexpalla piombiamo sulla gente! | Butch: Spinning like a Gyro Ball and moving fast! |
Cassidy: Oltre alla luna... | Cassidy: To the moon! |
Butch: ...abbiamo fortuna! | Butch: And beyond! |
Entrambi: Lo scoppio si sente! | Entrambi: What a blast! |
Cassidy: Amministriamo la giustizia con la forza del tuono! | Cassidy: Administering justice with lightning speed! |
Butch: E combattere i malvagi a noi appare più che buono! | Butch: Bashing the bad guys, should we feel the need! |
Cassidy: Arriviamo sempre con modi scintillanti e gloriosi... | Cassidy: So here's a newsflash from across the wire... |
Butch: Del vero Team Rocket, noi siamo orgogliosi! | Butch: The real Team Rocket is now on fire! |
Cassidy: Sono Cassidy! | Cassidy: Cassidy! |
Butch: E io sono Butch! | Butch: And it's Butch! |
Shuckle: Shu-ckle-ckle! | Shuckle: Shu-ckle-ckle! |
Cassidy: I perdenti al nostro fianco non li vogliamo... | Cassidy: Teaching the losers one thing or two... |
Butch: ...perché l'autentico Team Rocket... | Butch: ...the true Team Rocket.... |
Entrambi: ...soltanto noi siamo! | Entrambi: ...Us, not you! |
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ヤマト: 何だかんだの声がして | Yamato: Nandakanda no koe ga shi te | Yamato: Sento voci qua e là |
コサブロウ: ジャイロボールのようにやってきた | Kosaburō: Jairo Booru no you ni yatteki ta | Kosaburō: Giungiamo come una Gyro Ball |
ヤマト: スターよ! | Yamato: Sutaa yo! | Yamato: Le stelle! |
コサブロウ: ムーンよ! | Kosaburō: Muun yo! | Kosaburō: La luna! |
Entrambi: スペースよ! | Entrambi: Supeesu yo! | Entrambi: Lo spazio! |
ヤマト: みんなに届けよジャースティス | Yamato: Minna ni todokeyo jaasutisu | Yamato: La giustizia che consegenremo a tutti |
コサブロウ: 宇宙に伝えよギールティー | Kosaburō: Uchuu ni tsutaeyo giirutii | Kosaburō: La colpa che porteremo all'universo |
ヤマト: 天国か地獄かその名を呼べば | Yamato: Tengoku ka jigoku ka sono na wo yobe ba | Yamato: Paradiso o inferno, se dite il nome |
コサブロウ: 誰もがシャキーンと背筋を正す | Kosaburō: Dare mo ga shakiin to sesuji wo tadasu | Kosaburō: Tutti raddrizzano la schiena improvvisamente |
ヤマト: ヤマト | Yamato: Yamato | Yamato: Yamato |
コサブロウ: コサブロウ | Kosaburō: Kosaburō | Kosaburō: Kosaburō |
ニャース ツボツボ! | Tsubotsubo: Botsu-botsu! | Tsubotsubo: Botsu-botsu! |
ヤマト: ホントの主役はあたしたち | Yamato: Honto no shuyaku ha atashi tachi | Yamato: Siamo noi i personaggi principali |
コサブロウ: 我ら正統派の | Kosaburō: Warera seitou ha no | Kosaburō: Siamo l'ortodosso |
Entrambi: ロケット団 | Entrambi: Roketto-dan | Entrambi: Team Rocket |
Imitazioni
- Articolo principale: Motto del Team Rocket/Imitazioni
Il motto del Team Rocket è stato imitato, oltre che da Butch e Cassidy, anche dai protagonisti e da alcuni personaggi secondari. La prima volta in cui il loro motto è stato imitato dai protagonisti è stata in Una nuova vita, quando i protagonisti fanno irruzione nella casa in cui si trova il Team Rocket. I protagonisti imitano il motto del Team Rocket anche in Un Pokémon dopo l'altro, dove si travestono da Team Rocket insieme a Duplica. In Un Chikorita da salvare Ash imita il loro motto quando entra nella casa in cui si trova il Team Rocket con Chikorita. I protagonisti imitano ancora il Team Rocket in Un Hippopotas in pericolo, in Un nuovo nemico! e in Mega-Mega Meowth-Mania!. Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I genitori di James escono dalle loro finte bare dicendo "Preparati a passare dei guai" "Si tesoro, dei guai molto, molto grossi". Cleavon Schpielbunk si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.
Galleria
Jessie, James e Meowth
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in Pokémon Gli albori
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in Pokémon Rubino e Zaffiro
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in Pokémon Diamante e Perla
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in Pokémon Nero e Bianco
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto durante l'arco Episode N di Pokémon Nero e Bianco
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in Pokémon XY
-
Il trio Team Rocket all'inizio del suo motto in Pokémon Sole e Luna
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in Pokémon Sole e Luna
-
Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in Esplorazioni Pokémon
Butch e Cassidy
-
Butch e Cassidy alla fine del loro motto in Pokémon Gli albori
-
Butch e Cassidy alla fine del loro motto in Pokémon Chronicles
-
Butch e Cassidy alla fine del loro motto in Pokémon Diamante e Perla
Nel manga
In Pokémon: La Grande Avventura
Nel manga Pokémon Adventures, la parola "Rocket" presente in Team Rocket è il loro motto, in quanto Rocket è un acronimo per:
- Raid
- On
- City
- Knock out
- Evil
- Tusks
Nella versione inglese il motto viene tradotto con Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!'.
Nei giochi
Nella serie principale
Durante le loro apparizioni in Pokémon Giallo, Jessie e James usano parti del loro motto originale di Kanto nei loro dialoghi. Tuttavia, non lo recitano mai per intero.
In Pokémon: Let's Go, Pikachu! e Let's Go, Eevee!, non recitano il loro motto.
Nei giochi spin-off
In Pokémon Masters EX, Jessie, James, Meowth e il giocatore recitano il motto originale durante l'Evento speciale limitato I protettori del mondo. Nell'evento successivo, Il male che unisce i popoli, il trio recita di nuovo lo stesso motto.
Curiosità
- A partire dalla metà di Pokémon Nero e Bianco, ogni serie ha la sua propria animazione del motto.
- In ogni apparizione di Butch e Cassidy in Pokémon Gli albori e Pokémon Oro e Argento, è il ragazzo a dire la frase "Preparatevi a passare dei guai", anche se questa frase viene solitamente detta dal componente femminile del gruppo.
- Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni serie, in quanto ripreso in Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo! durante Pokémon Diamante e Perla e Alola, Kanto! durante Pokémon Sole e Luna.
- Il motto usato durante Pokémon - Battle Frontier è stato recitato anche nei primi due episodi di Pokémon Diamante e Perla, rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
- Nel doppiaggio italiano della decima stagione, il motto in questione è stato sostituito con quello usato nel resto della saga di Sinnoh, che quindi debutta in leggero anticipo rispetto alla sua controparte nella versione originale giapponese e nel doppiaggio inglese.
- La frase "A rose by any other name is just as sweet", recitata da Jessie nel doppiaggio inglese del motto di Sinnoh, è un riferimento a una frase pronunciata da Giulietta nel secondo atto di Romeo e Giulietta
di William Shakespeare
.
- A Unima, Jessie si paragona a Reshiram con le parole "bianca" e "impetuosa", mentre James si paragona a Zekrom con "nera" e "tempestose".
- Le prime due frasi del motto sono state menzionate dall'indovina come avvertimento in un episodio di Kirby: Right Back at Ya!
, un'altra serie che è stata doppiata da 4Kids Entertainment (e basata su un franchise Nintendo). L'episodio in cui è apparsa l'indovina è Il mostro separatore.
- Verso la fine di Pokémon Trading Card Game: Trainer Video, il motto originale viene recitato da vari bambini. Vengono omesse le frasi "Prepare for trouble" e "Make it double" così come il nome di Meowth, con i bambini che commettono vari errori prima di correggersi.
In altre lingue
Francese | Devise de la Team Rocket |
Giapponese | ロケット団の名乗り Rocket-dan no nanori |
Inglese | Team Rocket motto |
Spagnolo | Lema del Team Rocket |
Spagnolo | Lema del Equipo Rocket |