Motto del Team Rocket
Il motto del Team Rocket è un motto che il Team Rocket recita per presentarsi.
Nella serie animata
Jessie, James e Meowth
Nella serie animata, Jessie, James e Meowth recitano il loro motto quasi in ogni episodio quando si rivelano ad Ash ed ai suoi amici. Nelle prime stagioni, sembra che Jessie e James non riescano a trattenersi dal dire il loro motto quando sentono la parola "guai", anche se questo dettaglio è stato rimosso nelle stagioni successive. Nonostante il motto sia per tre persone, quando uno dei tre membri è assente, un altro prende il suo posto.
Serie originale
Il motto originale è stato usato da Emergenza! a Le qualificazioni. La musica di sottofondo originale è stata usata fino a Una nuova meta, venendo sostituita da una versione remixata della stessa a partire da Una nuova compagna di viaggio.
Italiano | Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai! | Jessie: Preparatevi ai guai! | Jessie: Prepare for trouble! | ムサシ: なんだかんだと聞かれたら |
James: Dei guai molto grossi! | James: Grossi guai! | James: Make it double! | コジロウ: 答えてあげるのが世の情け |
Jessie: Proteggeremo il mondo della devastazione! | Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! | ムサシ: 世界の破壊を防ぐため |
James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite all peoples within our nation! | コジロウ: 世界の平和を守るため |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: Denunceremo gli inganni di amore e verità! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! | ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく |
James: Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! | James: Conserveremo il nostro potere per l'eternità! | James: To extend our reach to the stars above! | コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 |
Jessie: Jessie! | Jessie: Jessie! | Jessie: Jessie! | ムサシ: ムサシ |
James: E James! | James: E James! | James: James! | コジロウ: コジロウ |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Il Team Rocket viaggia alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket, blast off at the speed of light! | ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には…… |
James: Arrendetevi subito, o preparatevi a combattere! | James: Arrendetevi ora, o non avrete scampo! | James: Surrender now, or prepare to fight! | コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ |
Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! | ニャース: にゃんてにゃ |
Questo motto subisce spesso delle minime variazioni nel testo: per esempio, a volte Meowth conclude dicendo solamente "Proprio così", senza il suo verso; altre volte Jessie e James si presentano dicendo "Io sono Jessie" "E io sono James". A volte, soprattutto nella quarta e nella quinta stagione, il Team Rocket modifica molto il suo motto per adattarlo alla situazione. Inoltre, nella prima stagione, a volte James invece di dire "Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione" dice semplicemente "Uniremo i popoli nella nostra nazione", mentre a Johto e a Hoenn capita che finisca l'ultima frase con "o preparatevi a combattere, lottare e soffrire".
Spesso, le prime due frasi vengono rimate da Jessie e James, a volte aggiungendogli entrambi una frase, come in Una consegna speciale in cui dicono:
- Jessie: Preparatevi a passare dei guai, oggi vinceremo!
- James: Dei guai molto grossi, noi trionferemo!
a volte sostituendole con due frasi nuove come in Una dolce vittoria dove iniziano con:
- Jessie: State tranquilli, è tutto programmato.
- James: Siamo venuti per il primo premio in cioccolato.
A partire da La galleria, il Wobbuffet di Jessie inizia sempre più spesso a dire il suo nome alla fine del motto, dopo o al posto del finale di Meowth. Anche il Chimecho di James e il Mime Jr. di James prendono questa abitudine quando si uniscono al Team Rocket.
Vedi le varianti del motto del Team Rocket nella serie originale per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro
In Arrivederci, amici!, il primo episodio della saga del Parco Lotta di Kanto, Il trio decide di rinnovarsi completamente, a partire dal motto.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Jessie: Preparatevi a nuovi guai provenienti dal cielo! | Jessie: Prepare for trouble from the skies! | ムサシ: なんだかんだと声がする |
James: Una brutta sorpresa dal mondo delle stelle! | James: From beyond the stars, a nasty surprise! | コジロウ: 地平線の彼方から |
Jessie: E saranno guai vecchi come la galassia... | Jessie: An evil as old as the galaxy... | ムサシ: ビッグバンの彼方から |
James: ...e noi siamo qui per compiere il nostro destino! | James: ...sent here to fulfill our destiny! | コジロウ: 我らを呼んでる声がする |
Meowth: E ci sono anch'io! | Meowth: Plus, there's me! | ニャース: お待たせにゃ |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! | ムサシ: 健気に咲いた悪の花 |
James: Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! | James: To extend our reach to the stars above! | コジロウ: ハードでスイートな敵役 |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! | ムサシ: ムサシ |
James: E io sono James! | James: And James! | コジロウ: コジロウ |
Meowth: E io sono Meowth ovviamente! | Meowth: And Meowth are the names! | ニャース: ニャースでニャース |
Jessie: Ovunque ci sia pace nell'universo... | Jessie: Anywhere there's peace in the universe... | ムサシ: ロケット団のあるところ |
James: ...il Team Rocket... | James: ...Team Rocket... | コジロウ: 世界は |
Meowth: ...ci sarà... | Meowth: ...will be there... | ニャース: 宇宙は |
Tutti: Pronto a ribaltare la situazione! | Tutti: To make everything worse! | Tutti: 君を待っている |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! | ソーナンス: ソーナンス! |
Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato, in particolare per quanto riguarda le prime due frasi. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase diventa "Pronto a peggiorare le cose" a partire dalla nona stagione. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
Vedi le varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
Pokémon - Serie Diamante e Perla
Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, usato da Alla ricerca di Pikachu a La caccia al tesoro!.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Jessie: Sentite, sentite, c'è una voce nell'aria. | Jessie: Listen, is that a voice I hear? | ムサシ: なんだかんだの声を聞き |
James: Parla proprio con me, è molto chiara e veloce. | James: It's speaking to me loud and clear. | コジロウ: 光の速さでやってきた |
Jessie: Sta fluttuando nel vento! | Jessie: On the wind! | ムサシ: 風よ |
James: Al di là delle stelle! | James: Past the stars! | コジロウ: 大地よ |
Meowth: E sarà il tuo tormento! | Meowth: In your ear! | ニャース: 大空よ |
Jessie: Porta il terrore a chiunque la senta. | Jessie: Bringing chaos at a breakneck pace. | ムサシ: 世界に届けよう デンジャラス |
James: Quando la ascolti ogni speranza è spenta. | James: Dashing hope, putting fear in its place. | コジロウ: 宇宙に伝えよう クライシス |
Jessie: Ben presto la rosa perderà il suo dolce profumo. | Jessie: A rose by any other name is just as sweet. | ムサシ: 天使か悪魔か その名を呼べば |
James: Se il nostro lavoro è completo il mondo andrà in fumo. | James: When everything's worse, our work is complete. | コジロウ: 誰もが震える魅惑の響き |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! | ムサシ: ムサシ |
James: E io sono James! | James: And it's James! | コジロウ: コジロウ |
Meowth: Meowth, il mio sì che è un bel nome! | Meowth: And Meowth, now that's a name! | ニャース: ニャースでニャース |
Jessie: Ogni benefattore uscirà sconfitto e pesto! | Jessie: Putting the do-gooders in their place! | ムサシ: 時代の主役はあたしたち |
James: Siamo il Team Rocket... | James: We're Team Rocket... | コジロウ: 我らは無敵の |
Meowth: ...e lo capirete presto! | Meowth: ...in your face! | ニャース: ロケット団 |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! | ソーナンス: ソーナンス |
Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato, con le prime due frasi che vengono frequentemente adattate. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase viene spesso recitata da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
Vedi le varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Diamante e Perla per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
Pokémon - Serie Nero e Bianco
A Unima, il trio adotta ancora una volta un nuovo motto, usato da Entrino Iris e Axew! a Una sfida rigenerante! (Parte prima).
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Jessie: Sentite la domanda del bamboccio del giorno! | Jessie: What a question, twerpish indeed! | ムサシ: 「*」と聞かれたら |
James: Avrai la risposta se ne sentiremo il bisogno! | James: We'll answer these questions when we feel the need! | コジロウ: 答えてあげよう明日のため |
Jessie: Portiamo la bianca luce accecante del male nel futuro! | Jessie: Bringing the blinding white light of evil into the future! | ムサシ: フューチャー 白い未来は悪の色 |
James: Disperdiamo il martello della giustizia nella nera oscurità dell'universo! | James: Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe! | コジロウ: ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌 |
Meowth: E incidiamo i nostri nomi sulla roccia dell'eternità! | Meowth: Carving our names in the Rock of Eternity! | ニャース: 我らこの地にその名を記す |
Jessie: L'impetuosa distruttrice Jessie! | Jessie: The fiery destroyer, Jessie! | ムサシ: 情熱の破壊者 ムサシ! |
James: Con le mie emozioni tempestose, io sono James! | James: And with thunderous emotion, I am James! | コジロウ: 暗黒の純情 コジロウ! |
Meowth: Il più saggio dei saggi, Meowth! | Meowth: Wisest of the wise, Meowth! | ニャース: 無限の知性 ニャース! |
Tutti: E ora uniti, sotto il nome di Team Rocket! | Tutti: And now gather, under the name of Team Rocket! | Tutti: さあ集え! ロケット団の名のもとに! |
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
Questo motto è usato più raramente, date le ridotte apparizioni del Trio in questa regione. Durante il motto non fa più la sua apparizione Wobbuffet, essendo stato lasciato al Quartier Generale. L'adattamento per il doppiaggio occidentale è più fedele alla versione giapponese rispetto ai motti precedenti.
A partire da Luoghi nuovi... Vecchi amici!, il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati! | Jessie: Prepare for trouble, we're back for more! | ムサシ: なんだかんだと聞かれたら |
James: Dei guai molto grossi, rimarrete scombussolati! | James: And make it double, using words of yore! | コジロウ: 答えてあげるのが世の情け |
Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! | ムサシ: 世界の破壊を防ぐため |
James: Riuniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite the people within our nation! | コジロウ: 世界の平和を守るため |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! | ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく |
James: Estenderemo il nostro potere fino alle stelle e forse più in là! | James: To extend our reach to the stars above! | コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: It's Jessie! | ムサシ: ムサシ |
James: E io James! | James: And James! | コジロウ: コジロウ |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light! | ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には…… |
James: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e soffrire! | James: Surrender now or prepare to fight! | コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ |
Meowth: Io sono Meowth ed è proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! | ニャース: にゃんてにゃ |
Vedi le varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Nero e Bianco per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
Pokémon - Serie XY
A Kalos, il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni. In questa regione Wobbuffet, riunitosi alla squadra, torna a recitare il suo verso alla fine del motto. Come in Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro, viene utilizzata come musica di sottofondo una versione remixata di quella originale.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai, non avrete scampo! | Jessie: Prepare for trouble, our middle name! | ムサシ: なんだかんだと聞かれたら |
James: Guai molto grossi, faremo in un lampo! | James: And make it double, it's a high stakes game! | コジロウ: 答えてあげるのが世の情け |
Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! | ムサシ: 世界の破壊を防ぐため |
James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite all people within our nation! | コジロウ: 世界の平和を守るため |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! | ムサシ: 愛と真実の悪をつらぬく |
James: Estenderemo il potere oltre le stelle e anche più in là! | James: To extend our reach to the stars above! | コジロウ: ラブリー・チャーミーな敵役 |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! | ムサシ: ムサシ |
James: E io James! | James: And James! | コジロウ: コジロウ |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light! | ムサシ: 銀河をかけるロケット団の二人には…… |
James: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi! | James: Surrender now or prepare to fight, fight and fight! | コジロウ: ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ |
Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! | ニャース: にゃんてにゃ |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! | ソーナンス: ソ~ナンス! |
Vedi le varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie XY per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
Pokémon - Serie Sole e Luna
Ad Alola, viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in Pokédex avviato!.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Jessie: Chi ha parlato? Chiediamo e lo scopriremo! | Jessie: Did someone ask something? We're here to find out! | ムサシ: 「*」と言われたら |
James: Solo nobili risposte è ciò che pretenderemo! | James: Noble answers are what we're all about! | コジロウ: 聞かせてあげよう 我らが名を |
Jessie: Bellezza splendente che eclissa la luna. | Jessie: The beauty so radiant, the flowers and moon hide in shame. | ムサシ: 花顔柳腰 羞月閉花 |
Jessie: Fiore del male sul mondo che imbruna. | Jessie: A single flower of evil in this fleeting world. | ムサシ: 儚きこの世に咲く一輪の悪の花 |
Jessie: Sono Jessie! | Jessie: Jessie! | ムサシ: ムサシ! |
James: Eroe glorioso della nostra civiltà. | James: The nobly heroic man of our times. | コジロウ: 飛竜乗雲 英姿颯爽 |
James: Signore del tempo in lotta con le avversità. | James: The master of darkness fighting back against a tragic world. | コジロウ: 切なきこの世に一矢報いる悪の使徒 |
James: Sono James! | James: It's James! | コジロウ: コジロウ! |
Meowth: Tutti per uno e uno per tutti. | Meowth: It's all for one and one for all. | ニャース: 一蓮托生 連帯責任 |
Meowth: Come stelle abbagliamo e mai ci spegniamo. | Meowth: A glittering dark star that always shines bright. | ニャース: 親しき仲にも小判輝く悪の星 |
Meowth: Io sono Meowth e in alto voliamo! | Meowth: Dig it, while Meowth takes flight! | ニャース: ニャースでニャース! |
Jessie, James: Team Rocket, lottiamo! | Jessie, James: Team Rocket, let's fight! | ムサシ、コジロウ: ロケット団 参上! |
Meowth: Proprio così! | Meowth: That's right! | ニャース: なのニャ! |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! | ソーナンス: ソ~ナンス! |
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
Vedi le varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Sole e Luna per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
Pokémon Esplorazioni - La serie
Come già avvenuto per Pokémon - Serie Nero e Bianco e Pokémon - Serie XY, Jessie, James e Meowth usano il motto originale.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Jessie: Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati! | Jessie: Prepare for trouble, a blast from the past! | ムサシ: なんだかんだと聞かれたら |
James: Guai molto grossi, oggi siete sfortunati! | James: And make it double while you look aghast! | コジロウ: 答えてあげるが世の情け |
Jessie: Proteggeremo il mondo dalla devastazione! | Jessie: To protect the world from devastation! | ムサシ: 世界の破壊を防ぐため |
James: Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! | James: To unite all people within our nation! | コジロウ: 世界の平和を守るため |
Jessie: Denunceremo i mali della verità e dell'amore! | Jessie: To denounce the evils of truth and love! | ムサシ: 愛と真実の悪を貫く |
James: Estenderemo il potere fino alle stelle e anche più in là! | James: To extend our reach to the stars above! | コジロウ: ラブリーチャーミーな敵役 |
Jessie: Io sono Jessie! | Jessie: Jessie! | ムサシ: ムサシ |
James: E io James! | James: And James! | コジロウ: コジロウ |
Jessie: Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! | Jessie: Team Rocket blasts off at the speed of light! | ムサシ: 銀河を駆けるロケット団の2人には |
James: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi! | James: Surrender now or prepare for a fight! | コジロウ: ホワイトホール 白い明日が待ってるぜ |
Meowth: Miao, proprio così! | Meowth: Meowth, that's right! | ニャース: にゃんてにゃ |
Wobbuffet: Wobbuffet! | Wobbuffet: Wobbuffet! | ソーナンス: ソ~ナンス! |
Vedi le varianti del motto del Team Rocket in Pokémon Esplorazioni - La serie per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
Butch e Cassidy
Motto originale
Anche Butch e Cassidy hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, L'inganno, viene sottointeso che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James e vengono accusati di plagio, anche se in La rivolta dei Pokémon affermano che la loro è in realtà la versione corretta. Al posto di Meowth, alla fine del motto fa la sua apparizione il Raticate di Cassidy.
Italiano | Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|---|
Cassidy: Non sapete con chi avete a che fare... | Cassidy: Non sapete con chi avete a che fare... | Cassidy: You don't know who you're dealing with... | ヤマト: 何だかんだと聞かれたら |
Butch: ...ma saremo lieti di mostrarvelo anche subito! | Butch: ...ma saremo lieti di mostrarvelo subito! | Butch: ...but we'll be glad to show you! | コサブロウ: 答えないのが普通だが |
Tutti: Preparatevi a passare dei guai e molto grossi! | Tutti: Preparatevi ai guai, grossi guai! | Tutti: Prepare for trouble and make it double! | Tutti: まあ特別に答えてやろう |
Cassidy: Infliggeremo al mondo la devastazione! | Cassidy: Copriremo il mondo di devastazione! | Cassidy: To infect the world with devastation! | ヤマト: 地球の破壊を防ぐため |
Butch: Rattristeremo i popoli di ogni nazione! | Butch: Intristiremo i popoli di ogni nazione! | Butch: To blight all people in every nation! | コサブロウ: 地球の平和を守るため |
Cassidy: Smentiremo le frottole sulla verità e sull'amore! | Cassidy: Denunceremo le virtù di amore e verità! | Cassidy: To denounce the goodness of truth and love! | ヤマト: 愛と誠実な悪を貫く |
Butch: E su fino alle stelle salirà il nostro furore! | Butch: Fino alle stelle la nostra ira arriverà! | Butch: To extend our wrath to the stars above! | コサブロウ: キュート でお茶目な敵役 |
Cassidy: Cassidy! | Cassidy: Cassidy! | Cassidy: Cassidy! | ヤマト: ヤマト |
Butch: Butch! | Butch: Butch! | Butch: Butch! | コサブロウ: コサブロウ |
Cassidy: Siamo il Team Rocket, giriamo intorno alla terra giorno e notte! | Cassidy: Siamo il Team Rocket, regniamo giorno e notte sulla terra! | Cassidy: We're Team Rocket, circling Earth all day and night! | ヤマト: 宇宙を駆ける ロケット団の二人には |
Butch: E vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste! | Butch: Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro! | Butch: Surrender to us now or you will surely lose the fight! | コサブロウ: ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ |
Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Butch e Cassidy durante la serie originale, anche se nel doppiaggio italiano di La rivolta dei Pokémon i due usano una versione abbastanza diversa, quando sono impegnati in un confronto con il motto originale di Jessie e James. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.
Pokémon Chronicles
Questa versione del motto è stata usata solo in Pokémon Chronicles. Nessun Pokémon fa la sua apparizione alla fine di questa versione del motto.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Cassidy: Preparatevi a passare dei guai! | Cassidy: Prepare for trouble... | ヤマト: 何だかんだと聞かれたら |
Butch: Dei guai molto grossi! | Butch: ...and make it double! | コサブロウ: 答えないのが普通だが |
Tutti: Siamo in missione speciale, vi conviene ascoltarci! | Tutti: Here's our mission, so you better listen! | Tutti: まあ特別に答えてやろう |
Cassidy: Diffonderemo nel mondo la devastazione! | Cassidy: To infect the world with devastation! | ヤマト: 地球の破壊を防ぐため |
Butch: Accecheremo tutti i popoli in ogni nazione! | Butch: To blight all people in every nation! | コサブロウ: 地球の平和を守るため |
Cassidy: Denunceremo la bontà della verità e dell'amore! | Cassidy: To denounce the goodness of truth and love! | ヤマト: 愛と誠実な悪を貫く |
Butch: Estenderemo la nostra furia fino alle stelle! | Butch: To extend our wrath to the stars above! | コサブロウ: キュート でお茶目な敵役 |
Cassidy: Cassidy! | Cassidy: Cassidy! | ヤマト: ヤマト |
Butch: E Butch! | Butch: And Butch, of course! | コサブロウ: コサブロウ |
Cassidy: Team Rocket, che gira intorno alla terra giorno e notte! | Cassidy: We're Team Rocket, circling Earth all day and night! | ヤマト: 宇宙を駆ける ロケット団の二人には |
Butch: Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e a perdere! | Butch: Surrender to us now or you will surely lose the fight! | コサブロウ: ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ |
Motto di Sinnoh
Questo motto viene usato soltanto in un episodio, Battaglie sabbiose!, perché questo è l'unico episodio ambientato a Sinnoh in cui appaiono Butch e Cassidy. Alla fine del motto fa la sua comparsa lo Shuckle di Butch. Dato che viene usato in un solo episodio, questo motto non subisce variazioni.
Italiano | Inglese | Giapponese |
---|---|---|
Cassidy: Un grido stridente! Esplosione potente! | Cassidy: A shrieking whine! A blast from the past! | ヤマト: 何だかんだの声がして |
Butch: Come Vortexpalla piombiamo sulla gente! | Butch: Spinning like a Gyro Ball and moving fast! | コサブロウ: ジャイロボールのようにやってきた |
Cassidy: Oltre alla luna... | Cassidy: To the moon! | ヤマト: スターよ! |
Butch: ...abbiamo fortuna! | Butch: And beyond! | コサブロウ: ムーンよ! |
Tutti: Lo scoppio si sente! | Tutti: What a blast! | Tutti: スペースよ! |
Cassidy: Amministriamo la giustizia con la forza del tuono! | Cassidy: Administering justice with lightning speed! | ヤマト: みんなに届けよジャースティス |
Butch: E combattere i malvagi a noi appare più che buono! | Butch: Bashing the bad guys, should we feel the need! | コサブロウ: 宇宙に伝えよギールティー |
Cassidy: Arriviamo sempre con modi scintillanti e gloriosi... | Cassidy: So here's a newsflash from across the wire... | ヤマト: 天国か地獄かその名を呼べば |
Butch: Del vero Team Rocket, noi siamo orgogliosi! | Butch: The real Team Rocket is now on fire! | コサブロウ: 誰もがシャキーンと背筋を正す |
Cassidy: Sono Cassidy! | Cassidy: Cassidy! | ヤマト: ヤマト |
Butch: E io sono Butch! | Butch: And it's Butch! | コサブロウ: コサブロウ |
Shuckle: Shu-ckle-ckle! | Shuckle: Shu-ckle-ckle! | ニャース: ツボツボ! |
Cassidy: I perdenti al nostro fianco non li vogliamo... | Cassidy: Teaching the losers one thing or two... | ヤマト: ホントの主役はあたしたち |
Butch: ...perché l'autentico Team Rocket... | Butch: ...the true Team Rocket.... | コサブロウ: 我ら正統派の |
Tutti: ...soltanto noi siamo! | Tutti: ...Us, not you! | Tutti: ロケット団 |
Meowth come sostituto
A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in L'alga curativa, dove Jessie è stata colpita dalle Spore paralizzanti di un Vileplume. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in Nemici naturali, dato che questa è intenta a combattere con il suo Seviper lo Zangoose di Nicholai. Meowth sostituisce James in Il gioco dell'anello, dove James è impegnato nella gara di PokéRinger. In Sete di vendetta Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il Cacnea di James. In La gara di orientamento James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.
Imitazioni
Il motto del Team Rocket è stato imitato, oltre che da Butch e Cassidy, anche dai protagonisti e da alcuni personaggi secondari. La prima volta in cui il loro motto è stato imitato dai protagonisti è stata in Una nuova vita, quando i protagonisti fanno irruzione nella casa in cui si trova il Team Rocket. I protagonisti imitano il motto del Team Rocket anche in Un Pokémon dopo l'altro, dove si travestono da Team Rocket insieme a Duplica. In Un Chikorita da salvare Ash imita il loro motto quando entra nella casa in cui si trova il Team Rocket con Chikorita. I protagonisti imitano ancora il Team Rocket in Un Hippopotas in pericolo, in Un nuovo nemico! e in Mega-Mega Meowth-Mania!. Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I genitori di James escono dalle loro finte bare dicendo "Preparati a passare dei guai" "Si tesoro, dei guai molto, molto grossi". Cleavon Schpielbunk si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.
Vedi le imitazioni del motto del Team Rocket per un elenco delle imitazioni comparse nella serie animata.
Decollo
Una volta sconfitti e spediti in orbita in seguito all'attacco finale di un Pokémon (solitamente il Fulmine di Pikachu) o a causa di un malfunzionamento nei loro robot, Jessie, James e Meowth di solito gridano 「やな感じ!」 ("Che brutta sensazione!") nella versione originale, prima di sparire all'orizzonte seguiti da un breve barlume di luce. Nel doppiaggio inglese lo slogan è stato reso come "Looks like Team Rocket's blasting off again!", "Team Rocket's blasting off again!" e successivamente "We're blasting off again!". Nel doppiaggio italiano sono state usate diverse espressioni nel corso delle varie stagioni, ma le più frequenti sono "Anche stavolta il Team Rocket ha fallito la missione!", "Ripartiamo alla velocità della luce!", Stiamo decollando di nuovo!", "Abbiamo fallito di nuovo!" o comunque delle varianti delle precedenti. Sono stati spediti in orbita per la prima volta nel loro episodio di debutto, mentre il barlume è stato visto per la prima volta in La pietra lunare.
Solitamente si ha un decollo una sola volta per ogni episodio in cui compare il Team Rocket, ma ci sono state diverse occasioni in cui sono stati spediti in orbita più volte, soprattutto in Ash nel Paese delle Meraviglie, in cui vengono visti partire alla velocità della luce quattro volte e sentiti decollare ancora più volte fuori campo. Sono stati spediti in orbita più di una volta anche in Un'evoluzione in corsa! e Gli spaghetti della discordia!. Inoltre, James è stato spedito in orbita da solo in Il falso Oak!. Anche Butch e Cassidy sono "partiti alla velocità della luce"; tuttavia, in La gara di orientamento James ha fatto notare che lui, Jessie e Meowth ne possiedono i diritti d'autore.
Dopo Dolci ricordi!, inizialmente il Team Rocket non veniva più spedito in orbita durante Pokémon - Serie Nero e Bianco. In Entrino Iris e Axew! e Dispettosi Sandile!, hanno usato bombe di fumo per poi scomparire. In Il club di lotta e la scelta di Tepig! hanno provato a ritirarsi usando un robot capsula che è stato distrutto dal Pikachu di Ash, ma sono riusciti comunque a scappare usando degli alianti. Da Paura alla villa dei Litwick! in poi, per scappare hanno usato dei jet pack. Questi decolli non erano contro la loro volontà, pertanto non recitavano più il loro slogan. Inoltre, il bagliore di luce ha smesso di comparire, eccetto che in Paura alla villa dei Litwick! e L'ora del cinema! Zorua in "La leggenda del cavaliere Pokémon"!. A partire da Luoghi nuovi... Vecchi amici!, il Team Rocket viene spedito in orbita come prima, anche se il loro slogan non è tornato fino a Il piano segreto del Team Plasma!. Tuttavia, hanno ancora usato i loro jet pack in alcuni episodi.
In Pokémon - Serie Sole e Luna, invece di partire alla velocità della luce, Bewear sarebbe apparso inaspettatamente e avrebbe portato via il trio; Jessie, James e Meowth avrebbero poi esclamato in risposta 「何この感じ!?」 ("Cos'è questa sensazione!?"), che è stato reso come "Off with a new blast!" nel doppiaggio inglese e "Ripartiamo alla velocità della luce!" nel doppiaggio italiano. Vietato andare nel pallone! è stato il primo episodio in cui il trio è stato spedito in orbita come un tempo, anche se Bewear è stato in grado di intercettarli prima che toccassero terra. Successivamente, sono partiti alla velocità della luce con successo in Tenzone fra Team! e Giù la maschera, Mimikyu!. In Alola a te, Alola!, il trio è decollato con successo senza che Bewear li cogliesse a mezz'aria o nel luogo in cui erano atterrati. Sono stati spediti in orbita inseme a Matori in La spia del grande capo! quando sono stati colpiti da Spirale Perforante di Pikachu. In Grazie, Alola! E il viaggio continua!, dopo aver dato un abbraccio di addio al Team Rocket, Bewear gira su se stesso con un effetto simile a un vortice e lancia con successo il Team Rocket in aria, seguito dal barlume di luce e dal suono che lo accompagna.
Nel manga
In Pokémon: La Grande Avventura
Nel manga Pokémon Adventures, la parola "Rocket" presente in Team Rocket è il loro motto, in quanto Rocket è un acronimo per:
- Raid
- On
- City
- Knock out
- Evil
- Tusks
Nella versione inglese il motto viene tradotto con Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!'.
Nei giochi
Nella serie principale
Durante le loro apparizioni in Pokémon Giallo, Jessie e James usano parti del loro motto originale di Kanto nei loro dialoghi, così come il loro slogan di decollo. Tuttavia, non lo recitano mai per intero.
In Pokémon: Let's Go, Pikachu! e Let's Go, Eevee!, non recitano il loro motto, ma dicono la loro solita battuta iniziale dopo ogni lotta, ad eccezione di quella che ha luogo nel Percorso 17.
Nei giochi spin-off
In Pokémon Masters EX, Jessie, James, Meowth e il giocatore recitano il motto originale durante l'Evento speciale limitato I protettori del mondo. Nell'evento successivo, Il male che unisce i popoli, il trio recita di nuovo lo stesso motto e, dopo essere stato sconfitto dal giocatore, lo slogan di decollo.
Galleria
Jessie, James e Meowth
Butch e Cassidy
Curiosità
- A partire dalla metà di Pokémon - Serie Nero e Bianco, ogni serie ha la sua propria animazione del motto.
- In ogni apparizione di Butch e Cassidy nella serie originale, è il ragazzo a dire la frase "Preparatevi a passare dei guai", anche se questa frase viene solitamente detta dal componente femminile del gruppo.
- Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni serie, in quanto ripreso in Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo! durante Pokémon - Serie Diamante e Perla e Alola, Kanto! durante Pokémon - Serie Sole e Luna.
- Il motto usato in Pokémon - Battle Frontier è stato recitato anche nei primi due episodi di Pokémon - Serie Diamante e Perla, rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
- Nel doppiaggio italiano della decima stagione, il motto in questione è stato sostituito con quello usato nel resto della saga di Sinnoh, che quindi debutta in leggero anticipo rispetto alla sua controparte nella versione originale giapponese e nel doppiaggio inglese.
- La frase "A rose by any other name is just as sweet", recitata da Jessie nel doppiaggio inglese del motto di Sinnoh, è un riferimento a una frase pronunciata da Giulietta nel secondo atto di Romeo e Giulietta di William Shakespeare.
- A Unima, Jessie si paragona a Reshiram con le parole "bianca" e "impetuosa", mentre James si paragona a Zekrom con "nera" e "tempestose".
- Le prime due frasi del motto sono state menzionate dall'indovina come avvertimento in un episodio di Kirby: Right Back at Ya!, un'altra serie che è stata doppiata da 4Kids Entertainment (e basata su un franchise Nintendo). L'episodio in cui è apparsa l'indovina è Il mostro separatore.
- Verso la fine di Pokémon Trading Card Game: Trainer Video, il motto originale viene recitato da vari bambini. Vengono omesse le frasi "Prepare for trouble" e "Make it double" così come il nome di Meowth, con i bambini che commettono vari errori prima di correggersi.