DP181
La caccia al tesoro!


(Cacciatore di tesori - Baku e Yajilon!)
DP181 - #0649
In onda



Crediti
Animazione
Team Kato
Sceneggiatura
大橋志吉 Yukiyoshi Ōhashi
Storyboard
山田浩之 Hiroyuki Yamada
Assistente alla regia
すがやゆりこ Yuriko Sugaya
Direttore animazione
武内啓 Akira Takeuchi
Altre risorse
La caccia al tesoro! è il centottantunesimo episodio di Pokémon Diamante e Perla. È andato in onda per la prima volta in Giappone il 17 giugno 2010, mentre in Italia il 30 marzo 2011.
Eventi
- Ash ed i suoi amici incontrano Chicco.
- Chicco cattura un Claydol.
- Per un elenco di tutti gli eventi principali della serie animata originale, vedi la cronologia degli eventi.
Debutti
Persone
Pokémon
Personaggi
Persone
Pokémon
- Pikachu (di Ash)
- Meowth (Team Rocket)
- Piplup (di Lucinda)
- Torterra (di Ash)
- Infernape (di Ash)
- Gible (di Ash)
- Seviper (di Jessie)
- Carnivine (di James)
- Baltoy (di Chicco)
- Claydol (di Chicco; nuovo)
- Pineco (diversi)
- Voltorb (diversi)
- Graveler (diversi)
- Vileplume (diversi)
- Gloom (diversi)
- Golem
- Onix
- Mantine (flashback)
- Magikarp (diversi; flashback)
- Lunatone (incisione)
- Solrock (incisione)
Curiosità
- Uno dei manufatti di argilla scoperti in questo episodio è apparso anche in Jurassic Pokémon, più di nove anni e mezzo prima, nonché in in La piccola archeologa, più di sei anni prima.
- Con questo episodio, tutti e cinque gli Allenatori statistiche sono apparsi ad un certo punto nella serie animata.
- Le musiche di Pokémon Ranger e il Tempio del Mare e Giratina e il guerriero dei cieli vengono utilizzate in questo episodio.
- Questo episodio segna la prima apparizione di un Pineco nella serie animata da quando quello di Brock si è evoluto in Forretress in Forti emozioni, 388 episodi prima.
- Il titolo inglese dell'episodio è un riferimento all'espressione "buck the trend".
- Il doppiaggio inglese di questo episodio è andato in onda in occasione del 160° compleanno di Robert Louis Stevenson
, l'autore di L'isola del tesoro
. Per coincidenza, anche questo episodio si è concentrato anche sulla ricerca di un tesoro su un'isola.
- Questo è l'ultimo episodio di Pokémon Diamante e Perla in cui il Team Rocket recita il suo motto.
- Il Wobbuffet di Jessie non appare in questo episodio.
- Alla fine dell'episodio, Chicco dice che deve partire perché ha sentito parlare di un tesoro nascosto dalle parti del Monte Ostile. Questo è un riferimento alla missione secondaria del Monte Ostile durante il post game di Pokémon Diamante, Perla e Platino, in cui Chicco viene incontrato dal giocatore.
Errori
- Nella scena in cui si vede Carnivine mordere la testa di James, la parte bianca sopra il "becco" di Claydol scompare.
- Quando Lucinda prende Piplup dopo che Claydol ha usato Geloraggio su di lui, le mani di Lucinda sono più grandi del normale.
Modifiche
- Nel doppiaggio, Meowth si chiede riferendosi ai Vileplume se anche quei Pokémon hanno voglia di divertirsi, e Jessie risponde che lei di certo non ha voglia di scherzare. Nella versione originale giapponese, Meowth si chiede se ci saranno ancora trappole. Jessie pensa che stia parlando di carte da gioco, poiché "toranpu" suona simile a "trap". James poi spiega il significato delle trappole.
- Nel doppiaggio italiano, Moewth usa "ambarabà ciccì coccò
" (eeny, meeny, miny, moe
nel doppiaggio inglese) per capire quale caverna prendere, con Jessie che esprime il suo disappunto. Meowth risponde dicendo di tirarsi su e cita il proverbio "cuor contento il ciel l'aiuta". Nella versione originale giapponese, Meowth usa la controparte giapponese di "ambarabà ciccì coccò", che viene interpretata come un metodo per chiedere aiuto a Dio nel prendere una decisione. Jessie è scioccata dal fatto che Meowth chieda aiuto a Dio, e Meowth risponde dicendo che dovrebbero provare qualsiasi cosa quando si imbattono in situazioni difficili. Ciò è stato rimosso nel doppiaggio internazionale probabilmente per evitare riferimenti religiosi.
- Nella versione originale giapponese, James dice che useranno i soldi ottenuti grazie al tesoro per i loro piani imminenti. Nel doppiaggio, dice solo che è il Team Rocket a dettare le regole.
- Nella versione originale giapponese, Chicco chiama Claydol un dio protettivo. Ciò viene omesso nel doppiaggio internazionale, probabilmente a causa del riferimento religioso.
In altre lingue
Mandarino | 尋寶者・麥可與天秤偶! |
Coreano | 보물사냥꾼 맥과 오뚝군 |
Finlandese | Aarre kiikarissa! |
Francese | La chasse au trésor de Cornil ! |
Giapponese | トレジャーハンター・バクとヤジロン! |
Indonesiano | Pemburu Harta Karun - Buck dan Baltoy! |
Inglese | Bucking the Treasure Trend! |
Norvegese | Bucks rare skattefunn! |
Olandese | Schatzoeken |
Polacco | Poszukiwanie skarbów! |
Portoghese | A Caça ao Tesouro! |
Portoghese | Descobrindo um Tesouro |
Spagnolo | ¡Unidos en la búsqueda del tesoro! |
Spagnolo | ¡En Contra del Tesoro! |
Svedese | Hänga på skatt-trenden! |
Tedesco | Auf Schatzsuche |