Motto del Team Rocket

(Reindirizzamento da Motti del Team Rocket)
Il Team Rocket alla fine del suo motto

Il motto del Team Rocket è un motto che il Team Rocket recita per presentarsi.

Nella serie animata

Jessie, James e Meowth

Nella serie animata, Jessie, James e Meowth recitano il loro motto quasi in ogni episodio quando si rivelano ad Ash ed ai suoi amici. All'inizio della serie, sembra che Jessie e James non riescano a trattenersi dal dire il loro motto quando sentono la parola "guai", anche se questo dettaglio è stato rimosso nelle stagioni successive. Nonostante il motto sia per tre persone, quando uno dei tre membri è assente, un altro prende il suo posto.

Serie originale

Il motto originale è stato usato da Emergenza! a Le qualificazioni. La musica di sottofondo originale è stata usata fino a Una nuova meta, venendo sostituita da una versione remixata della stessa a partire da Una nuova compagna di viaggio.


Questo motto subisce spesso delle minime variazioni nel testo: per esempio, a volte Meowth conclude dicendo solamente "Proprio così", senza il suo verso; altre volte Jessie e James si presentano dicendo "Io sono Jessie" "E io sono James". A volte, soprattutto nella quarta e nella quinta stagione, il Team Rocket modifica molto il suo motto per adattarlo alla situazione. Inoltre, nella prima stagione, a volte James invece di dire "Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione" dice semplicemente "Uniremo i popoli nella nostra nazione", mentre a Johto e a Hoenn capita che finisca l'ultima frase con "o preparatevi a combattere, lottare e soffrire".

Spesso, le prime due frasi vengono rimate da Jessie e James, a volte aggiungendogli entrambi una frase, come in Una consegna speciale in cui dicono:

Jessie: Preparatevi a passare dei guai, oggi vinceremo!
James: Dei guai molto grossi, noi trionferemo!

a volte sostituendole con due frasi nuove come in Una dolce vittoria dove iniziano con:

Jessie: State tranquilli, è tutto programmato.
James: Siamo venuti per il primo premio in cioccolato.

A partire da La galleria, il Wobbuffet di Jessie inizia sempre più spesso a dire il suo nome alla fine del motto, dopo o al posto del finale di Meowth. Anche il Chimecho di James e il Mime Jr. di James prendono questa abitudine quando si uniscono al Team Rocket.

Varianti

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie originale

Serie Pokémon Rubino e Zaffiro

In Arrivederci, amici!, il primo episodio della saga del Parco Lotta di Kanto, Il trio decide di rinnovarsi completamente, a partire dal motto.


Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato, in particolare per quanto riguarda le prime due frasi. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase diventa "Pronto a peggiorare le cose" a partire dalla nona stagione. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.

Varianti

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Rubino e Zaffiro

Serie Pokémon Diamante e Perla

Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, usato da Alla ricerca di Pikachu e Un avversario alquanto insolito a La caccia al tesoro!.


Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato, con le prime due frasi che vengono frequentemente adattate. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase viene spesso recitata da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.

Varianti

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Diamante e Perla

Serie Pokémon Nero e Bianco

A Unima, il trio adotta ancora una volta un nuovo motto, usato da Entrino Iris e Axew! a Una sfida rigenerante! (Parte prima).


"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.

Questo motto è usato più raramente, date le ridotte apparizioni del Trio in questa regione. Durante il motto non fa più la sua apparizione Wobbuffet, essendo stato lasciato al Quartier Generale. L'adattamento per il doppiaggio occidentale è più fedele alla versione giapponese rispetto ai motti precedenti.

A partire da Luoghi nuovi... Vecchi amici!, il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione.


Varianti

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Nero e Bianco

Serie Pokémon XY

A Kalos, il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni. In questa regione Wobbuffet, riunitosi alla squadra, torna a recitare il suo verso alla fine del motto. Come in Pokémon Rubino e Zaffiro, viene utilizzata come musica di sottofondo una versione remixata di quella originale.


Varianti

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon XY

Serie Pokémon Sole e Luna

Ad Alola, viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in Pokédex avviato!.


"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.

Varianti

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Sole e Luna

Serie Esplorazioni Pokémon

Come già avvenuto per Pokémon Nero e Bianco e Pokémon XY, Jessie, James e Meowth usano il motto originale.


Varianti

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Esplorazioni Pokémon

Meowth come sostituto

A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in L'alga curativa, dove Jessie è stata colpita dalle Spore paralizzanti di un Vileplume. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in Nemici naturali, dato che questa è intenta a combattere con il suo Seviper lo Zangoose di Nicholai. Meowth sostituisce James in Il gioco dell'anello, dove James è impegnato nella gara di PokéRinger. In Sete di vendetta Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il Cacnea di James. In La gara di orientamento James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.

Butch e Cassidy

Serie originale

Anche Butch e Cassidy hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, L'inganno, viene sottointeso che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James e vengono accusati di plagio, anche se in La rivolta dei Pokémon il duo afferma che la loro è in realtà la versione corretta. Al posto di Meowth, alla fine del motto fa la sua apparizione il Raticate di Cassidy.

Italiano Italiano Inglese
Cassidy: Non sapete con chi avete a che fare... Cassidy: Non sapete con chi avete a che fare... Cassidy: You don't know who you're dealing with...
Butch: ...ma saremo lieti di mostrarvelo anche subito! Butch: ...ma saremo lieti di mostrarvelo subito! Butch: ...but we'll be glad to show you!
Entrambi: Preparatevi a passare dei guai e molto grossi! Entrambi: Preparatevi ai guai, grossi guai! Entrambi: Prepare for trouble and make it double!
Cassidy: Infliggeremo al mondo la devastazione! Cassidy: Copriremo il mondo di devastazione! Cassidy: To infect the world with devastation!
Butch: Rattristeremo i popoli di ogni nazione! Butch: Intristiremo i popoli di ogni nazione! Butch: To blight all people in every nation!
Cassidy: Smentiremo le frottole sulla verità e sull'amore! Cassidy: Denunceremo le virtù di amore e verità! Cassidy: To denounce the goodness of truth and love!
Butch: E su fino alle stelle salirà il nostro furore! Butch: Fino alle stelle la nostra ira arriverà! Butch: To extend our wrath to the stars above!
Cassidy: Cassidy! Cassidy: Cassidy! Cassidy: Cassidy!
Butch: Butch! Butch: Butch! Butch: Butch!
Cassidy: Siamo il Team Rocket, giriamo intorno alla terra giorno e notte! Cassidy: Siamo il Team Rocket, regniamo giorno e notte sulla terra! Cassidy: We're Team Rocket, circling Earth all day and night!
Butch: E vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste! Butch: Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro! Butch: Surrender to us now or you will surely lose the fight!


Kanji Traslitterazione Traduzione
ヤマト: 何だかんだと聞かれたら Yamato: Nanda kanda to kikaretara Yamato: Se ci chiedete questo o quello
コサブロウ: 答えないのが普通だが Kosaburō: Kotaenai no ga futsuu da ga Kosaburō: Di solito non rispondiamo
Entrambi: まあ特別に答えてやろう Entrambi: Maa toku betsuni kotaete yarou Entrambi: Però questa volta faremo un'eccezione e risponderemo
ヤマト: 地球の破壊を防ぐため Yamato: Chikyuu no hakai o fusegu tame Yamato: Per prevenire la distruzione della terra
コサブロウ: 地球の平和を守るため Kosaburō: Chikyuu no heiwa o mamoru tame Kosaburō: Per proteggere la pace della terra
ヤマト: 愛と誠実な悪を貫く Yamato: Ai to seijitsuna aku o tsuranuku Yamato: Per persistere nel male con amore e sincerità
コサブロウ: キュート でお茶目な敵役 Kosaburō: Kyuuto de ochamena katakiyaku Kosaburō: I cattivi carini, maliziosi
ヤマト: ヤマト Yamato: Yamato Yamato: Yamato
コサブロウ: コサブロウ Kosaburō: Kosaburō Kosaburō: Kosaburō
ヤマト: 宇宙を駆ける ロケット団の二人には Yamato: Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa Yamato: La coppia del Team Rocket vola attraverso l'universo
コサブロウ: ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ Kosaburō: Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze Kosaburō: Rosa shocking, ci aspetta un fururo rosa

Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Butch e Cassidy durante la serie originale, anche se nel doppiaggio italiano di La rivolta dei Pokémon i due usano una versione abbastanza diversa, quando sono impegnati in un confronto con il motto originale di Jessie e James. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.

Pokémon Chronicles

Questa versione del motto è stata usata solo in Pokémon Chronicles. Nessun Pokémon fa la sua apparizione alla fine di questa versione del motto.


Serie Pokémon Diamante e Perla

Questo motto viene usato soltanto in un episodio, Battaglie sabbiose!, perché questo è l'unico episodio ambientato a Sinnoh in cui appaiono Butch e Cassidy. Alla fine del motto fa la sua comparsa lo Shuckle di Butch. Dato che viene usato in un solo episodio, questo motto non subisce variazioni.

Italiano Inglese
Cassidy: Un grido stridente! Esplosione potente! Cassidy: A shrieking whine! A blast from the past!
Butch: Come Vortexpalla piombiamo sulla gente! Butch: Spinning like a Gyro Ball and moving fast!
Cassidy: Oltre alla luna... Cassidy: To the moon!
Butch: ...abbiamo fortuna! Butch: And beyond!
Entrambi: Lo scoppio si sente! Entrambi: What a blast!
Cassidy: Amministriamo la giustizia con la forza del tuono! Cassidy: Administering justice with lightning speed!
Butch: E combattere i malvagi a noi appare più che buono! Butch: Bashing the bad guys, should we feel the need!
Cassidy: Arriviamo sempre con modi scintillanti e gloriosi... Cassidy: So here's a newsflash from across the wire...
Butch: Del vero Team Rocket, noi siamo orgogliosi! Butch: The real Team Rocket is now on fire!
Cassidy: Sono Cassidy! Cassidy: Cassidy!
Butch: E io sono Butch! Butch: And it's Butch!
Shuckle: Shu-ckle-ckle! Shuckle: Shu-ckle-ckle!
Cassidy: I perdenti al nostro fianco non li vogliamo... Cassidy: Teaching the losers one thing or two...
Butch: ...perché l'autentico Team Rocket... Butch: ...the true Team Rocket....
Entrambi: ...soltanto noi siamo! Entrambi: ...Us, not you!


Kanji Traslitterazione Traduzione
ヤマト: 何だかんだの声がして Yamato: Nandakanda no koe ga shi te Yamato: Sento voci qua e là
コサブロウ: ジャイロボールのようにやってきた Kosaburō: Jairo Booru no you ni yatteki ta Kosaburō: Giungiamo come una Gyro Ball
ヤマト: スターよ! Yamato: Sutaa yo! Yamato: Le stelle!
コサブロウ: ムーンよ! Kosaburō: Muun yo! Kosaburō: La luna!
Entrambi: スペースよ! Entrambi: Supeesu yo! Entrambi: Lo spazio!
ヤマト: みんなに届けよジャースティス Yamato: Minna ni todokeyo jaasutisu Yamato: La giustizia che consegenremo a tutti
コサブロウ: 宇宙に伝えよギールティー Kosaburō: Uchuu ni tsutaeyo giirutii Kosaburō: La colpa che porteremo all'universo
ヤマト: 天国か地獄かその名を呼べば Yamato: Tengoku ka jigoku ka sono na wo yobe ba Yamato: Paradiso o inferno, se dite il nome
コサブロウ: 誰もがシャキーンと背筋を正す Kosaburō: Dare mo ga shakiin to sesuji wo tadasu Kosaburō: Tutti raddrizzano la schiena improvvisamente
ヤマト: ヤマト Yamato: Yamato Yamato: Yamato
コサブロウ: コサブロウ Kosaburō: Kosaburō Kosaburō: Kosaburō
ニャース ツボツボ! Tsubotsubo: Botsu-botsu! Tsubotsubo: Botsu-botsu!
ヤマト: ホントの主役はあたしたち Yamato: Honto no shuyaku ha atashi tachi Yamato: Siamo noi i personaggi principali
コサブロウ: 我ら正統派の Kosaburō: Warera seitou ha no Kosaburō: Siamo l'ortodosso
Entrambi: ロケット団 Entrambi: Roketto-dan Entrambi: Team Rocket

Imitazioni

Articolo principale: Motto del Team Rocket/Imitazioni

Il motto del Team Rocket è stato imitato, oltre che da Butch e Cassidy, anche dai protagonisti e da alcuni personaggi secondari. La prima volta in cui il loro motto è stato imitato dai protagonisti è stata in Una nuova vita, quando i protagonisti fanno irruzione nella casa in cui si trova il Team Rocket. I protagonisti imitano il motto del Team Rocket anche in Un Pokémon dopo l'altro, dove si travestono da Team Rocket insieme a Duplica. In Un Chikorita da salvare Ash imita il loro motto quando entra nella casa in cui si trova il Team Rocket con Chikorita. I protagonisti imitano ancora il Team Rocket in Un Hippopotas in pericolo, in Un nuovo nemico! e in Mega-Mega Meowth-Mania!. Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I genitori di James escono dalle loro finte bare dicendo "Preparati a passare dei guai" "Si tesoro, dei guai molto, molto grossi". Cleavon Schpielbunk si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.

Decollo

 
Il Team Rocket dopo essere stato sconfitto e spedito in orbita

Una volta sconfitti e spediti in orbita in seguito all'attacco finale di un Pokémon (solitamente il Fulmine di Pikachu) o a causa di un malfunzionamento nei loro robot, Jessie, James e Meowth di solito gridano 「やな感じ!」 ("Che brutta sensazione!") nella versione originale, prima di sparire all'orizzonte seguiti da un breve barlume di luce. Nel doppiaggio inglese lo slogan è stato reso come "Looks like Team Rocket's blasting off again!", "Team Rocket's blasting off again!" e successivamente "We're blasting off again!". Nel doppiaggio italiano sono state usate diverse espressioni nel corso delle varie stagioni, ma le più frequenti sono "Anche stavolta il Team Rocket ha fallito la missione!", "Ripartiamo alla velocità della luce!", Stiamo decollando di nuovo!", "Abbiamo fallito di nuovo!" o comunque delle varianti delle precedenti. Sono stati spediti in orbita per la prima volta nel loro episodio di debutto, mentre il barlume è stato visto per la prima volta in La pietra lunare.

Solitamente si ha un decollo una sola volta per ogni episodio in cui compare il Team Rocket, ma ci sono state diverse occasioni in cui sono stati spediti in orbita più volte, soprattutto in Ash nel Paese delle Meraviglie, in cui vengono visti partire alla velocità della luce quattro volte e sentiti decollare ancora più volte fuori campo. Sono stati spediti in orbita più di una volta anche in Un'evoluzione in corsa! e Gli spaghetti della discordia!. Inoltre, James è stato spedito in orbita da solo in Il falso Oak!. Anche Butch e Cassidy sono "partiti alla velocità della luce".

Dopo Dolci ricordi!, inizialmente il Team Rocket non veniva più spedito in orbita durante Pokémon Nero e Bianco. In Entrino Iris e Axew! e Dispettosi Sandile!, hanno usato bombe di fumo per poi scomparire. In Il Club di Lotta e la scelta di Tepig! hanno provato a ritirarsi usando un robot capsula che è stato distrutto dal Pikachu di Ash, ma sono riusciti comunque a scappare usando degli alianti. Da Paura alla villa dei Litwick! in poi, per scappare hanno usato dei jet pack. Questi decolli non erano contro la loro volontà, pertanto non recitavano più il loro slogan. Inoltre, il bagliore di luce ha smesso di comparire, eccetto che in Paura alla villa dei Litwick! e L'ora del cinema! Zorua in "La leggenda del cavaliere Pokémon"!. A partire da Luoghi nuovi... Vecchi amici!, il Team Rocket viene spedito in orbita come prima, anche se il loro slogan non è tornato fino a Il piano segreto del Team Plasma!. Tuttavia, hanno ancora usato i loro jet pack in alcuni episodi.

In Pokémon Sole e Luna, invece di partire alla velocità della luce, Bewear sarebbe apparso inaspettatamente e avrebbe portato via il trio; Jessie, James e Meowth avrebbero poi esclamato in risposta 「何この感じ!?」 ("Cos'è questa sensazione!?"), che è stato reso come "Off with a new blast!" nel doppiaggio inglese e "Ripartiamo alla velocità della luce!" nel doppiaggio italiano. Vietato andare nel pallone! è stato il primo episodio in cui il trio è stato spedito in orbita come un tempo, anche se Bewear è stato in grado di intercettarli prima che toccassero terra. Successivamente, sono partiti alla velocità della luce con successo in Tenzone fra Team! e Giù la maschera, Mimikyu!. In Alola a te, Alola!, il trio è decollato con successo senza che Bewear li cogliesse a mezz'aria o nel luogo in cui erano atterrati. Sono stati spediti in orbita inseme a Matori in La spia del grande capo! quando sono stati colpiti da Spirale Perforante di Pikachu. In Grazie, Alola! E il viaggio continua!, dopo aver dato un abbraccio di addio al Team Rocket, Bewear gira su se stesso con un effetto simile a un vortice e lancia con successo il Team Rocket in aria, seguito dal barlume di luce e dal suono che lo accompagna.

Galleria

Jessie, James e Meowth

Butch e Cassidy

Nel manga

In Pokémon: La Grande Avventura

Nel manga Pokémon Adventures, la parola "Rocket" presente in Team Rocket è il loro motto, in quanto Rocket è un acronimo per:

Raid
On
City
Knock out
Evil
Tusks

Nella versione inglese il motto viene tradotto con Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!'.

Nei giochi

Nella serie principale

Durante le loro apparizioni in Pokémon Giallo, Jessie e James usano parti del loro motto originale di Kanto nei loro dialoghi, così come il loro slogan di decollo. Tuttavia, non lo recitano mai per intero.

In Pokémon: Let's Go, Pikachu! e Let's Go, Eevee!, non recitano il loro motto, ma dicono la loro solita battuta iniziale dopo ogni lotta, ad eccezione di quella che ha luogo nel Percorso 17.

Nei giochi spin-off

In Pokémon Masters EX, Jessie, James, Meowth e il giocatore recitano il motto originale durante l'Evento speciale limitato I protettori del mondo. Nell'evento successivo, Il male che unisce i popoli, il trio recita di nuovo lo stesso motto e, dopo essere stato sconfitto dal giocatore, lo slogan di decollo.

Curiosità

  • A partire dalla metà di Pokémon Nero e Bianco, ogni serie ha la sua propria animazione del motto.
  • In ogni apparizione di Butch e Cassidy nella serie originale, è il ragazzo a dire la frase "Preparatevi a passare dei guai", anche se questa frase viene solitamente detta dal componente femminile del gruppo.
  • Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni serie, in quanto ripreso in Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo! durante Pokémon Diamante e Perla e Alola, Kanto! durante Pokémon Sole e Luna.
  • Il motto usato durante Pokémon - Battle Frontier è stato recitato anche nei primi due episodi di Pokémon Diamante e Perla, rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
    • Nel doppiaggio italiano della decima stagione, il motto in questione è stato sostituito con quello usato nel resto della saga di Sinnoh, che quindi debutta in leggero anticipo rispetto alla sua controparte nella versione originale giapponese e nel doppiaggio inglese.
  • La frase "A rose by any other name is just as sweet", recitata da Jessie nel doppiaggio inglese del motto di Sinnoh, è un riferimento a una frase pronunciata da Giulietta nel secondo atto di Romeo e Giulietta di William Shakespeare.
  • A Unima, Jessie si paragona a Reshiram con le parole "bianca" e "impetuosa", mentre James si paragona a Zekrom con "nera" e "tempestose".
  • Le prime due frasi del motto sono state menzionate dall'indovina come avvertimento in un episodio di Kirby: Right Back at Ya!, un'altra serie che è stata doppiata da 4Kids Entertainment (e basata su un franchise Nintendo). L'episodio in cui è apparsa l'indovina è Il mostro separatore.
  • Verso la fine di Pokémon Trading Card Game: Trainer Video, il motto originale viene recitato da vari bambini. Vengono omesse le frasi "Prepare for trouble" e "Make it double" così come il nome di Meowth, con i bambini che commettono vari errori prima di correggersi.

In altre lingue

4F52534F5253

Vedi anche