AG181

Le fila si assottigliano!
Bandiera EN-US.png Thinning the Hoard!
Bandiera Giappone.png ハルカVSハーリー!ダブルバトルでステージ・オン!!
(Haruka VS Harley! In scena con una Lotta in Doppio!!)
AG181 - EP0455
AG181.png
In onda
Bandiera Giappone.png22 giugno 2006
Bandiera Stati Uniti.png12 dicembre 2006
Bandiera Italia.png28 giugno 2007
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Iguchi
Sceneggiatura
冨岡淳広 Atsuhiro Tomioka
Storyboard
日高政光 Masamitsu Hidaka
Assistente alla regia
ながはまのりひこ Norihiko Nagahama
Direttore animazione
山下惠 Megumi Yamashita
Altre risorse

Le fila si assottigliano! è il centottantunesimo episodio di Pokémon Rubino e Zaffiro e il quattrocentocinquantacinquesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone il 22 giugno 2006, mentre in Italia il 28 giugno 2007.

Eventi

 
I Coordinatori che sono passati alle Gare di lotta
Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.

Debutti

Persone

Pokémon

Personaggi

Persone

Pokémon

Curiosità

Errori

  • Nel doppiaggio inglese, prima dell'inizio della lotta tra Vera e Drew, Lilian Meridian dice che Vera e Drew sono entrati nella Top 4 del Grand Festival di Kanto invece che nella Top 8.
  • Nel doppiaggio spagnolo latinoamericano, tutti i personaggi si riferiscono al Wigglytuff di Harley come "Jgglytuff".
  • Durante la prima inquadratura dello Slowbro di Solidad che gira durante la sua esibizione, Shellder non ha gli occhi. Tuttavia, si vedono nell'inquadratura successiva.
  • Quando Squirtle usa Rapigiro, è capovolto nel primo piano mentre ruota verso Flygon e Absol. Successivamente, viene mostrato di nuovo con il lato destro rivolto verso l'alto quando Combusken ci salta sopra.

Modifiche

  • Quando Ash, Vera, Max, Brock e Solidad incontrano Drew e Absol mentre si allenano nel bosco e gli chiedono se c'è qualcosa che non va, nel doppiaggio Drew risponde che non sono affari loro, mentre in giapponese afferma che la mossa del suo Pokémon non era riuscita sufficientemente bella durante la precedente esibizione sul palco.
  • Quando Ash parla con Drew, nel doppiaggio Ash dice che l'amico gli ricorda tutti gli avversarsi affrontati in "questi anni", mentre in giapponese il riferimento temporale è più vago e Ash utilizza l'espressione "fin ora" al posto di menzionare il passaggio degli anni.

In altre lingue

7CBAFF7CBAFF