Puni-chan no uta
Puni-chan no uta è la quinta sigla di chiusura giapponese di Pokémon XY. Debutta con XY094, rimpiazzando GaoGao All-Stars.
Si sente Clem cantarla o mormorarla in Festa danzante con sorpresa!, Un'operazione esplosiva!, La chiave del rispetto!, Lotta accesa, finale a sorpresa! ed in A ogni impresa il suo eroe!.
Animazione di chiusura
Riassunto
Clem gioca e si rotola nell'erba con Mollicino mentre Lem, Ash, Pikachu e Serena osservano.
Personaggi
Persone
Pokémon
Testo
Versione TV
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
(プニちゃん こっちこっち いっしょにあそぼうよ) | (Punichan kotchi kotchi issho ni asobōyo) | (Puni-chan, vieni qui, vieni qui, giochiamo) |
(プニちゃん ピカッとキャッチ) | (Puni-chan Pikatto Kyatchi) | (Puni-chan, una cattura spettacolare) |
プニプニ やわらかくて プニプニ みどりいろで | Punipuni yawarakakute punipuni midori-iro de | Molle e delicato, molle e verde! |
プニプニ ポシェットのなかが おきにいりね プニちゃん! | Punipuni poshetto no naka ga oki ni irine Puni-chan! | Molle e nella mia pochette, ti piace lì? Puni-chan! |
あなたはどこからきたの?どうしておひさまがごはんなの? | Anata wa doko kara kitano? Dōshite ohisama ga gohan nano? | Da dove arrivi? Perché ti nutri della luce del sole? |
ふしぎなプニちゃんがだいすき!もっともっと おしえて! | Fushigi-na Puni-chan ga daisuki! Motto motto oshiete! | Io amo il mio misterioso Puni-chan! Per favore dimmi di più! |
あたしとあなたのほっぺたをすりすり | Atashi to anata no hoppeta o surisuri | Ci strofiniamo le guance |
したならもう ともだち | Shitanara mō tomodachi | Da questo momento, siamo amici |
いつだっていっしょだよ! | Itsudatte issho da yo! | Staremo sempre insieme! |
あなたのこと まもってあげる! | Anata no koto mamotte ageru! | E ti proteggerò! |
(プニちゃん なにしてあそぼっか?) | (Puni-chan nanishite asobokka?) | (Puni-chan, a cosa vuoi giocare?) |
(こちょこちょして~、ひなたぼっこでしょ?) | (Kocho kocho shite~, hinata bokko desho?) | (Coochie-coo~ Cosa ne pensi se ci crogioliamo al sole?) |
(そうだ!こんなのどう?コショコショ。) | (Sōda! Konna no dō? Kosho kosho.) | (Ci sono! Perché non questo? Sussurri, sussurri) |
(ね?すてきでしょ?ウフフ) | (Ne? Suteki desho? Ufufu) | (Va bene? Non è grandioso? Tee hee hee) |
Versione completa
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
(プニちゃん こっちこっち いっしょにあそぼうよ) | (Punichan kotchi kotchi issho ni asobōyo) | (Puni-chan, vieni qui, vieni qui, giochiamo) |
(プニちゃん ピカッとキャッチ) | (Puni-chan Pikatto Kyatchi) | (Puni-chan, una cattura spettacolare) |
プニプニ やわらかくて プニプニ みどりいろで | Punipuni yawarakakute punipuni midori-iro de | Molle e delicato, molle e verde! |
プニプニ ポシェットのなかが おきにいりね プニちゃん! | Punipuni poshetto no naka ga oki ni irine Puni-chan! | Molle e nella mia pochette, ti piace lì? Puni-chan! |
あなたはどこからきたの?どうしておひさまがごはんなの? | Anata wa doko kara kitano? Dōshite ohisama ga gohan nano? | Da dove arrivi? Perché ti nutri della luce del sole? |
ふしぎなプニちゃんがだいすき!もっともっと おしえて! | Fushigi-na Puni-chan ga daisuki! Motto motto oshiete! | Io amo il mio misterioso Puni-chan! Per favore dimmi di più! |
あたしとあなたのほっぺたをすりすり | Atashi to anata no hoppeta o surisuri | Ci strofiniamo le guance |
したならもう ともだち | Shitanara mō tomodachi | Da questo momento, siamo amici |
いつだっていっしょだよ! | Itsudatte issho da yo! | Staremo sempre insieme! |
あなたのこと まもってあげる! | Anata no koto mamotte ageru! | E ti proteggerò! |
プニプニ きもちよくて ツンツン したらおこる? | Punipuni kimochi yokute tsuntsun shitara okoru? | Molle e comodo, permaloso quando arrabbiato? |
こちょこちょ したらあれれ とろんととけちゃう プニちゃん! | Kochokocho shitara arere toronto toke chau punichan! | Se ti faccio il solletico, il problema è risolto, Puni-chan! |
おせわはたいへんだけど どんどんたのしくなるの | O sewa wa taihendakedo dondon tanoshiku naru no | Anche se prendersi cura di te è difficile, diventa in fretta divertente |
どんなプニちゃんもだいすき!もっともっと しりたい! | Donna Puni-chan mo daisuki! Motto motto shiritai! | Qualcosa che anche a Puni-chan piace! Vorrei sapere di più! |
あなたのきもちが あたしにはわかるよ | Anata no ki mochi ga atashi ni wa wakaru yo | Capisco i tuoi sentimenti |
ピカッとキャッチするから | pikatto kyatchi surukara | Perché ti ho capito in un lampo |
おせわしてあげるんだ! | Osewashite agerunda! | Mi prenderò cura di te! |
どんなときも そばにいるよ | Donna toki mo soba ni iruyo | E rimarrò al tuo fianco ogni volta |
いつだってわすれないで | Itsudatte wasurenaide | Non dimenticherò mai |
あたしたちは ともだちだよ | Atashi-tachi wa tomodachi da yo | Che tu ed io siamo amici |
おひさまが みえないよるは | O-hisama ga mienai yoru wa | Quando il sole sparisce la notte |
あたしが なでなでしてあげる | Atashi ga nadenadeshite ageru | Ti coccolerò |
どんなにとおくに はなれていたって | Donnani tōku ni hanarete itatte | Non importa quanto lontani siamo separati |
いつもこのきもちは おそろいだよ! | Itsumo kono kimochi wa osoroi da yo! | Condivideremo gli stessi sentimenti |
あたしとあなたのほっぺたをすりすり | Atashi to anata no hoppeta o surisuri | Ci strofiniamo le guance |
したならもう ともだち | Shitanara mō tomodachi | Da questo momento, siamo amici |
いつだっていっしょだよ! | Itsudatte issho da yo! | Staremo sempre insieme! |
あなたのこと まもってあげる! | Anata no koto mamotte ageru! | E ti proteggerò! |
(プニちゃん なにしてあそぼっか?) | (Puni-chan nanishite asobokka?) | (Puni-chan, a cosa vuoi giocare?) |
(こちょこちょして~、ひなたぼっこでしょ?) | (Kocho kocho shite~, hinata bokko desho?) | (Coochie-coo~ Cosa ne pensi se ci crogioliamo al sole?) |
(そうだ!こんなのどう?コショコショ。) | (Sōda! Konna no dō? Kosho kosho.) | (Ci sono! Perché non questo? Sussurri, sussurri) |
(ね?すてきでしょ?ウフフ) | (Ne? Suteki desho? Ufufu) | (Va bene? Non è grandioso? Tee hee hee) |
Versione italiana
Come è successo per Takeshi no Paradise, Clem che canta la canzone a Mollicino è stata mantenuta nel doppiaggio italiano, dove Clem la chiama Canzone di Mollicino.
In Un'operazione esplosiva!, canta la seconda e la terza parte:
- Io coccolo Mollicino
- Per sempre i migliori amici
- Ti giuro che non ti lascerò
- Mio Mollicino dolcissimo sei tu
- Perciò canterò!
- So sempre quello che provi
- Ti proteggerò non temer
- Ti curerò, con te sempre starò
- Ed ogni tua emozione autentica
- Mio Mollicino sei
- E non ti lascerò!
In La chiave del rispetto!, canta la prima parte:
- Che dolce sei, oh Mollicino mio
- Tu sei, tu sei, sei verde e morbido
- Che tenero, simpatico più che mai
- Tranquillo dormi qui accanto a me
In Lotta accesa, finale a sorpresa!, canta un'altra strofa:
- Io coccolo Mollicino
- Per sempre i migliori amici
- Ti voglio bene tu lo sai
- Mio Mollicino canterò perché
- Ti voglio bene tu lo sai
- Dolcissimo sei tu
In A ogni impresa il suo eroe!, canta la prima strofa ed una nuova parte:
- Che dolce sei, oh Mollicino mio
- Tu sei, tu sei, sei verde e morbido
- Che tenero, simpatico più che mai
- Tranquillo dormi qui accanto a me
- Che dolce sei, oh Mollicino mio
- Tu sei, tu sei, sei verde e morbido
- Che tenero, simpatico più che mai
- Tranquillo dormi qui accanto a me
- Solamente il sole cibo ti darà
- Non so chi sei ma dal mio cuore sempre arriverà
- Un grande amore anche se un mistero sei
- E perciò, e perciò dimmi di più
- Sarò per te il tuo rifugio
- E questo canto è per te
- Io non ti lascio e ti giuro che
- Per sempre ti amerò amico mio
- Oh Mollicino mio
- Starò sempre con te!
Curiosità
- Questa è la unica sigla di chiusura di Pokémon XY in cui non compare il Dedenne di Lem.
- La canzone è stata incisa da Mariya Ise, la doppiatrice originale giapponese di Clem, anche se era in maternità.
Staff
Storyboard 絵コンテ |
|
|
---|---|---|
Direttore 演出 |
|
|
Supervisore capo dell'animazione 総作画監督 |
|
|
Supervisore dell'animazione 作画監督 |
|
|
Supervisore assistente dell'animazione 作画監督補佐 |
|
|
Animatore principale 原画 |
|
|
In altre lingue
Mandarino | 小軟之歌 Xiǎoruǎn-zhī Gē |
Cantonese | 小軟之歌 Síuyúhn-jī Gō |
Danese | Smattes sang |
Finlandese | Löllön laulu |
Inglese | Puni-chan's Song |
Norvegese | Sangen til Myki |
Olandese | Het lied van Gompie |
Polacco | Piosenka dla Miętusia |
Portoghese | Música do Geleca |
Russo | Песня Сквиши |
Spagnolo | Canción de Blandito |
Svedese | Kletis sång |
Tedesco | Blobbys Lied |