EP052
EP052
In onda
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Ota
Sceneggiatura
武上純希 Junki Takegami
Storyboard
横田和 Kazu Yokota
Assistente alla regia
大町繁 Shigeru Ōmachi
Direttore animazione
武田優作 Yūsaku Takeda
Altre risorse
Una festa principesca è il cinquantaduesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone il 9 luglio 1998, mentre in Italia il 3 settembre 2000.
Sinossi
Misty e Jessie si sfidano per il titolo di principessa nel giorno della festa dedicata a tutte le donne. Ash e Brock prestano i loro Pokémon a Misty, mentre uno dei suoi Pokémon sorprenderà Jessie. Chi vincerà la sfida?
Eventi
- Jessie cattura Lickitung.
- Misty vince il Festival del Giorno della Principessa.
- Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.
Debutti
Persone
Pokémon
Personaggi
Persone
- Ash
- Misty
- Brock
- Jessie
- James
- Margi (flashback)
- Silvia (flashback)
- Violet (flashback)
- Fiorello Cappuccino
- Annunciatore
- Folla
Pokémon
Chi è quel Pokémon?: Butterfree (Internazionale), Lickitung (Giappone)
- Pikachu (di Ash)
- Meowth (Team Rocket)
- Bulbasaur (di Ash)
- Psyduck (di Misty)
- Vulpix (di Brock)
- Arbok (di Jessie)
- Lickitung (di Jessie; nuovo; debutto)
- Weezing (di James)
- Primeape (di Yumi)
- Raticate
- Fearow
- Parasect
- Machoke
- Graveler
- Kingler
- Cubone
- Tangela
- Pinsir
- Jynx (l'annunciatore si trasforma brevemente in Jynx; bambola)
- Jigglypuff (l'annunciatore si trasforma brevemente in Jigglypuff; bambola)
- Oddish (l'annunciatore si trasforma brevemente in Oddish)
- Chansey (bambola)
- Pikachu (bambola)
- Clefairy (bambola)
- Squirtle (bambola)
- Charmander (bambola)
- Bulbasaur (bambola)
- Poliwhirl (bambola)
- Slowpoke (bambola)
Curiosità
- Nelle trasmissioni televisive e nei servizi di streaming, questo è considerato il primo episodio della seconda stagione, Pokémon - Adventures in the Orange Islands.
- Tuttavia, nei DVD nordamericani, questo titolo spetta a Una festa movimentata.
- Pokémon: oltre i cieli dell'avventura sostituisce Pokémon come sigla di apertura italiana.
- Il Jukebox di Pikachu sostituisce il Pokérap di Kanto a partire da questo episodio.
- Nella versione giapponese, questo è uno dei pochi episodi che assegna ai suoi eventi una data specifica (il 3 marzo).
- Questo episodio era originariamente programmato per andare in onda durante la "Festa delle bambole", festività che ricade proprio il 3 marzo, ma è stato posticipato in seguito agli eventi causati dalla messa in onda di EP038.
- Nel doppiaggio, questo episodio e il seguente sono andati in onda dopo L'inganno, mentre è andato in onda tra Una mela di troppo e Matrimonio in vista su Pocket Monsters Encore.
- Poiché originariamente doveva andare in onda dopo Incontro con Babbo Natale, Meowth allude agli eventi di quell'episodio nella versione giapponese (in particolare, quando si riferisce all'odio di Jessie per il Natale).
- Gli eventi di questo episodio si svolgono qualche tempo prima di Una bella lezione, poiché il Lickitung di Jessie viene menzionato in quell'episodio. La messa in onda fuori tempo spiega anche l'assenza di Togepi da questo episodio.
- Per ragioni sconosciute, l'intertitolo inglese è scritto completamente in maiuscolo, a differenza degli altri intertitoli di Pokémon Gli albori.
- Il libro Misty Principessa Delle Acque è basato su questo episodio.
- Una delle bambole vinte da Misty è Jynx, che qui utilizza la vecchia colorazione, prima che il colore della pelle del Pokémon fosse cambiato in viola a causa della controversia che circondava il design.
- Questo è uno dei pochi episodi che suggeriscono il sesso di Pikachu prima che venisse confermato ufficialmente in Pokémon Diamante e Perla, in quanto viene mostrato con delle buste mentre il narratore dice che se si è uomini bisognerà portare i pacchetti durante la Festa della principessa.
- Questo è l'unico episodio del doppiaggio in cui il Vulpix di Brock mantiene la sua voce giapponese.
Errori
- Quando Misty sente del concorso imminente, ha intenzione di parteciparvi con il suo Starmie; però appena arriva il momento delle lotte Pokémon, usa Staryu (sebbene poi esca Psyduck).
- Il Lickitung di Jessie usa diverse volte l'attacco Leccata, anche se il Pokémon sarebbe in grado di impararlo solo a partire dalla seconda generazione.
Modifiche
- Jukebox di Pikachu: Un Amico Fantastico
- Numerosi cartelli presenti nell'episodio sono stati modificati sostituendone il testo originale.
- Nella versione originale giapponese, la Festa della principessa viene chiamata "Hinamatsuri", una vera festa in Giappone. Inoltre, la versione giapponese indica specificamente la data del 3 marzo, mentre il doppiaggio la omette in vari punti:
- All'inizio dell'episodio, Misty menziona specificamente il 3 marzo, mentre nel doppiaggio afferma semplicemente che "Il grande giorno è arrivato".
- Anche il narratore menziona la data del 3 marzo quando spiega in cosa consiste la festa, mentre ciò viene omesso nel doppiaggio. Il narratore inoltre si riferisce alla città come "O-Hina Town", mentre l'ambientazione è lasciata senza nome nel doppiaggio. Aggiunge anche che alle donne è permesso fare quello che vogliono durante la festa grazie a tutti i soldi che portano, cosa che non viene detta nel doppiaggio.
- Anche Jessie, durante il suo monologo, menziona la data del 3 marzo. La versione giapponese rivela anche che le sue motivazioni personali per partecipare al concorso erano simili a quelle di Incontro con Babbo Natale.
- Il doppiaggio implica che solo gli uomini debbano pagare, mentre le donne possono avere gli oggetti gratuitamente. Nella versione originale, invece, viene chiaramente detto che le ragazze hanno semplicemente uno sconto, mentre gli uomini devono pagare il prezzo pieno.
- La richiesta di Brock di poter fare da principe alla cameriera era originariamente un riferimento alla figura dell'imperatore tra le bambole Hina.
- La richiesta di Jessie di mettere gli acquisti sul conto in banca del Team Rocket era in realtà una richiesta di impacchettarli nella versione giapponese.
- Inoltre, il motivo del regalo per il capo era originariamente quello di mostrare il loro apprezzamento per Giovanni, piuttosto che un modo per rimediare alla mancata cattura di Pikachu. La battuta di Meowth su "un Pikachu a metà prezzo" era in origine un apprezzamento sul fatto che Giovanni fosse un "salaryman".
- L'esclamazione di Jessie sulle "vere copie originali di autentici capi falsi firmati" era originariamente un grido rivolto a Lickitung chiedendogli di rendersi conto di ciò che aveva appena combinato.
- Misty e Jessie si riferiscono alla signora che ha preso il vestito per cui avevano litigato come "vecchia" nella versione giapponese (il che spiega perché le fissa ferocemente subito dopo). Nel doppiaggio esclamano soltanto che il vestito appartiene a loro.
- L'affermazione dell'annunciatore secondo cui la vincitrice dovrà essere "equilibrata come un Jynx, calma come un Jigglypuff e possedere il fascino e la grazia di un Oddish" era originariamente una versione Pokémon di un proverbio giapponese su come deve essere una donna.
- Misty originariamente afferma che è "la donna più bella del mondo" e quindi vincerà, mentre nel doppiaggio dice che vincerà grazie alla sua eleganza, alla sua bellezza e al suo talento.
- Nella versione giapponese, Jessie risponde che una vera bellezza non si vanterebbe così, e poi aggiunge che sarà lei a vincere. Nel doppiaggio, Jessie risponde che anche lei è sicura che Misty vincerà il concorso, ma solo nel caso ci sia la categoria "lattanti".
- Nella versione giapponese, viene specificato come la collezione di bambole Pokémon sia un set di bambole Hina a tre livelli. Inoltre, la battuta "Batterie non incluse" è stata aggiunta dal doppiaggio.
- Il riferimento di Ash allo status di Misty come la più piccola delle sorelle di Celestopoli è stato sostituito nel doppiaggio inglese con l' affermazione secondo cui il desiderio per il set di bambole fosse "una cosa da Misty". Nel doppiaggio italiano il motivo per Ash è che Misty sia un po’ toccata.
- Quando Lickitung attacca Pikachu con Leccata, si possono sentire Jessie, James e Meowth che recitano alcune strofe di Doppio Guaio. Si tratta di un'aggiunta del doppiaggio italiano, presente in diversi episodi della seconda stagione.
- Nella versione giapponese, si sente lo stomaco di Lickitung brontolare quando disobbedisce a Jessie, implicando che non era disposto a continuare in quanto aveva fame. Il doppiaggio non lo rende chiaro a causa della musica che copre gli effetti sonori.
- Jessie, quando scopre che James e Meowth si sono vestiti da bambole per lei, dice solo Ī-kanji nella versione giapponese.
In altre lingue