EP017

L'isola dei Pokémon giganti
L'isola dei Pokémon Giganti
Bandiera EN-US.png Island of the Giant Pokémon
Bandiera Giappone.png きょだいポケモンのしま!?
(L'isola dei Pokémon Giganti!?)
EP017
EP017.png
In onda
Bandiera Giappone.png22 luglio 1997
Bandiera Stati Uniti.png30 settembre 1998
Bandiera Italia.png28 gennaio 2000
10 luglio 2014
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Ota
Sceneggiatura
首藤剛志 Takeshi Shudō
Storyboard
日高政光 Masamitsu Hidaka
Assistente alla regia
岡崎幸男 Yukio Okazaki
Direttore animazione
志村泉 Izumi Shimura
Altre risorse

L'isola dei Pokémon giganti (L'isola dei Pokémon Giganti nel ridoppiaggio) è il diciassettesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone il 22 luglio 1997, mentre in Italia il 28 gennaio 2000.

Sinossi

I nostri eroi e il Team Rocket se la sono visti brutta ma ce l'hanno fatta a lasciare la nave affondata. E ora finiscono di nuovo tutti insieme nei guai: riusciranno a sfuggire all'attacco del Pokémon Atroce, Gyarados?

Eventi

Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.

Debutti

Persone

Pokémon

Personaggi

Persone

 
Dare da?

Pokémon

 
Chi è quel Pokémon?

Chi è quel Pokémon?: Slowbro (Internazionale), Slowpoke (Giappone)

Curiosità

  • Questo è l'unico episodio in cui sono stati inseriti i sottotitoli per tradurre le conversazioni dei Pokémon.
    • In alcuni doppiaggi non inglesi, i Pokémon usavano il linguaggio umano oppure si è fatto ricorso a una voce fuori campo (spesso quella del narratore) lasciando intatti i sottotitoli inglesi, mentre in altri doppiaggi i sottotitoli sono stati tradotti nelle rispettive lingue.
    • La cosa è stata affrontata diversamente a seconda della versione italiana di riferimento:
      • Nel doppiaggio Mediaset, il narratore traduce le conversazioni dei Pokémon e vengono lasciati i sottotitoli inglesi.
      • Nel ridoppiaggio così come andato in onda su K2, si sentono solo i normali versi dei Pokémon e non vi sono sottotitoli né inglesi né italiani.
      • Nel ridoppiaggio così come attualmente disponibile su Netflix e TV Pokémon, si sentono solo i normali versi dei Pokémon ma sono presenti i sottotitoli inglesi, dato che il video inglese viene impiegato per tutti gli episodi della prima stagione indipendentemente dalla lingua. Tuttavia, su Netflix è anche possibile selezionare i sottotitoli italiani, che forniscono una traduzione di quelli già presenti all'interno dell'episodio.
    • Nella versione giapponese, viene implicato che alcuni Pokémon (Pikachu, Bulbasaur, Squirtle ed Ekans) siano maschi tramite l'uso nei sottotitoli di un pronome personale usato quasi esclusivamente da maschi.
  • Questo è il primo episodio in cui il Pokémon presente nel segmento Chi è quel Pokémon? differisce tra la versione internazionale e quella giapponese.
  • Anche se non si è visto per quelli di Moltres e Rhydon, la telefonata a Giovanni implica che tutti i robot siano stati distrutti.
  • Jessie e James rivelano che i loro due Pokémon non sono mai stati catturati, ma che gli sono stati regalati.
  • Questo episodio, rispetto a tutti gli altri, ha fornito molte più immagini di Pokémon al Pokérap.
    • Di queste, le uniche che non siano di robot giganti ma di Pokémon veri sono quelle di Slowbro e Meowth.
  • Il libro L'isola dei Pokémon giganti si basa su questo episodio.
  • Anche se non si vede mai Ash recuperare le Poké Ball dei suoi Pokémon, nell'episodio successivo le ha ancora.
  • Slowpoke, in questo episodio, non si evolve illuminandosi come gli altri Pokémon. Però, in Una grande scoperta, si evolve come tutti gli altri.
  • Nonostante Ekans affermi esplicitamente in questo episodio che non esistono Pokémon cattivi, quest'idea è stata successivamente smentita, in particolare con Togepi in Dove nessun Togepi è arrivato prima! e Malamar in Pokémon XY.

Errori

 
Errore di colorazione della mascella di Blastoise
  • Quando il Team Rocket usa i freni del carrello, c'è scritto "pull" (tirare) ma loro invece spingono.
  • In alcuni sottotitoli la parola "Pokémon" è scritta con l'iniziale minuscola.
    • Inoltre, i sottotitoli di Pikachu dicono "Poke Ball" al posto di "Poké Ball".
  • Quando Jessie e James incontrano Meowth, James non ha le pupille.
  • Quando il Team Rocket sta strappando il cavo, Meowth ha le zampe marroni anziché bianche.
  • Quando James sta spiegando le cose sfortunate che gli sono accadute, a Jessie mancano gli orecchini e il rossetto.
  • Quando tutti i Pokémon saltano nel vagoncino, a Jessie e James mancano i guanti mentre abbracciano i loro Pokémon.
  • Nella stessa scena, Brock abbraccia Charmander e Bulbasaur mentre Misty prende Squirtle. Però quando cadono nell'acqua, Misty ha Charmander mentre Brock ha Bulbasaur e Squirtle.
  • Quando i robot si distruggono, si può notare un errore di colorazione nella mascella di Blastoise.
  • Alla fine, quando Misty, Brock e Ash corrono il sentiero, i guanti di Ash sono mancanti. Compaiono poco dopo, ma scompaiono di nuovo quando intravedono Porta Vista.
  • I sottotitoli italiani su Netflix attribuiscono a Charmander la frase "Ci siamo persi?" quando è Bulbasaur che sta parlando.

Modifiche

  • Quando Jessie e James dicono che hanno ricevuto Ekans e Koffing rispettivamente per il compleanno e a Natale, nella versione giapponese dicono che ne hanno ricevuto uno a Ullambana e uno a Oseibo (delle feste giapponesi).
  • I sottotitoli di Krabby e Slowpoke sono stati rimossi nella versione inglese.
  • La reazione di Meowth è diversa fra le due versioni. In quella giapponese dice che è un maestro, mentre in quella inglese dice che è stato abbandonato dal suo padrone.
  • Nella versione giapponese, Jessie si scusa con il robot di Kabutops quando lo fa cadere.
  • L'effetto digitale della voce di Giovanni si trova solo nella versione doppiata.
  • Sulla nave per turisti alla fine, il cartello dentro nella versione originale dice "POCKE MON LAND". Nella versione occidentale è stato corretto in "POKÉMON LAND".
  • Nella versione occidentale sono stati rimossi i sottotitoli nella scena quando i Pokémon sono alla locanda gestita da Slowpoke.

In altre lingue

7CBAFF7CBAFF