Meta:Applicatore di macro

Questa pagina mira a fornire tutta la documentazione necessaria sulle macro che è possibile eseguire mediante l'apposito applicatore.

Introduzione

L'applicatore di macro applica le macro. E fin qui ci si arrivava. Ma cosa sono le macro? Sono una serie di "trova e sostituisci", o "find and replace" che dir si voglia, ognuno dei quali sostituisce tutte le occorrenze di una certa sequenza di caratteri in un testo con un'altra sequenza di caratteri. Nel nostro caso traducono in italiano i nomi inglesi riguardanti i Pokémon, per esempio le mosse e le abilità, e spesso operano anche trasformazioni più complesse, come la traduzione di un intera chiamata di un template di bulbapedia.

Lo scopo delle macro è dunque rendere più rapido il lavoro di importazione dei dati, automatizzando il più possibile le parti più lunghe e noiose della traduzione: tuttavia una semplicissima (e anche un po' scarna) pagina web non può certo competere con un cervello umano correttamente funzionante, e dunque è importantissimo fare sempre un'anteprima della pagina in cui si intende inserire il testo, per controllare che tutto sia andato per il verso giusto e la visualizzazione delle nuove informazioni sia corretta. Nel caso in cui non sia corretta si può nascondere la parte che genera l'errore senza toglierla dalla pagina in modo da poter contattare un amministratore per segnalare il problema. Per farlo basta scrivere <!-- prima e --> dopo: tutto il testo/codice tra questi due marcatori diventa automaticamente nascosto e non si vede nella pagina finale (sebbene rimanga presente nel codice).

Applicatore

Disponibile a questo indirizzo, è nato come un ripiego online delle macro da usare con jEdit, cosicché nessuno potesse avere la scusa di non poter editare perché impossibilitato/a a scaricare il suddetto programma.

Non è una pagina del wiki perché è molto più comodo da usare ed implementare con javascript e una casella di testo in puro html, piuttosto che con un modulo lua o addirittura il wikicode. Come scritto sulla pagina stessa, il suo utilizzo è molto semplice:

  1. Copiare il testo su cui si intende applicare la macro nella casella Testo.
  2. Selezionare la macro tramite il menù Macro.
  3. Clickare sul pulsante Esegui.
  4. Copiare il testo tradotto, che sarà già selezionato.

Si consiglia di utilizzare il più possibile le macro specifiche, per esempio Traduci learnsets, e di usare quelle generiche, come Traduci tipi, solo quando non sono disponibili le prime: così facendo si evita di applicare le varie macro in un ordine che generi errori, come per esempio applicare prima la Traduci mosse e poi la Traduci tipi.

Macro

Autocommentantesi

Di seguito un elenco delle macro che non necessitano di particolari commenti, in quanto il nome è già esplicativo:

  • Traduci tipi
  • Traduci mosse
  • Traduci gare

Traduci langtable

Il termine "langtable" si riferisce alle tabelle con i nomi in altre lingue nell'apposita sezione. Solitamente un langtable è presente su Bulbapedia in ogni pagina, ed è molto comodo utilizzarlo come base per inserire il langtable nella corrispondente pagina di Pokémon Central Wiki.

Esistono due macro dedicate a questo compito: "traduci langtable" e "traduci table in langtable". Quale delle due utilizzare dipende dal codice che si trova su Bulbapedia.

La prima delle due, "traduci langtable", serve nel caso in cui si voglia tradurre una chiamata al template langtable o Other languages di Bulbapedia in una chiamata al nostro template langtable. Quindi se il codice di Bulbapedia è del tipo

{{Other languages|type=Normal|type2=Flying
|ja=ムクホーク ''Mukuhawk''|jameaning=From {{tt|椋鳥 ''mukudori''|gray starling}} and ''hawk''
|de=Staraptor|demeaning=Same as English name
|fr=Étouraptor|frmeaning=From ''{{tt|étourneau|starling}}'' and ''raptor''
|es=Staraptor|esmeaning=Same as English name
|it=Staraptor|itmeaning=Same as English name
|ko=찌르호크 ''Jjiruhawk''|komeaning=From {{tt|찌르레기 ''Jjireuraeggi''|starling}} and ''hawk''
|zh_cmn=姆克鷹 ''Mǔ Kè Yīng''|zh_cmnmeaning=Transliteration of its Japanese name. The last character means hawk/falcon/eagle.
|th=มุคูฮอว์ก ''Mukhuhok''|thmeaning=Transcription of Japanese name
}}

in cui si può notare la chiamata iniziale al template Other languages la macro corretta da usare è "traduci langtable". Se la prima riga fosse iniziata con {{langtable|... questa sarebbe stata comunque la macro adatta allo scopo.

La seconda, "traduci table in langtable", serve invece nel caso in cui il codice da tradurre sia una tabella e non la chiamata ad un template. Se quindi il codice è tipo

{| class="roundy" style="background:#{{ruby color light}}; border: 3px solid #{{ruby color}}"
|-
! Language
! Name
! Origin
|- style="background:#FFF"
|Japanese
|ルビー ''Ruby''
|From ''{{game3|Ruby and Sapphire|Pokémon Ruby|s}}''
|- style="background:#FFF"
|English, Portuguese
|Ruby
|From ''Pokémon Ruby''
|- style="background:#FFF"
|French
|Rubis
|From ''Pokémon Version Rubis''
|- style="background:#FFF"
|German
|Rubin
|From ''Pokémon Rubin-Edition''
|- style="background:#FFF"
|Spanish
|Rubí
|From ''Pokémon Edición Rubí''
|- style="background:#FFF"
|Italian
|Rubino
|From ''Pokémon Versione Rubino''
|- style="background:#FFF"
|Korean
|루비 ''Ruby''
|From ''Pokémon Ruby''
|- style="background:#FFF"
|Chinese ({{tt|Mandarin|Taiwan and Mainland China}})
|路比 ''Lùbǐ''
|Transliteration of his Japanese name
|- style="background:#FFF"
|Chinese ({{tt|Cantonese|Hong Kong}})
|路比 ''Louhbéi''
|Transliteration of his Japanese name
|- style="background:#FFF"
|Vietnamese
|Ruby
|Transliteration of his Japanese name
|}

in cui si può notare l'inizio della tabella con {| (contrapposto al {{ del template), la separazione delle varie lingue con i |- e la necessità di inserire separatamente sia il nome della lingua che il nome in quella lingua, portando in generale ad una minore compattezza del codice, la macro corretta da utilizzare è "traduci table in langtable".

È importante sottolineare due cose sull'utilizzo di queste macro. La prima è il fatto che la macro non traduce l'origine dei nomi, dato che questi sono paragrafi di testo. Alcune frasi "standard" che si ritrovano spesso vengono sostituite con la loro traduzione (per esempio, "Transliteration of his Japanese name" viene sostituita in blocco con "Traslitterazione del nome giapponese"), ma questo viene fatto solo per alcune frasi se vengono ritrovate perfettamente uguali, quindi è sempre necessario controllare il contenuto di tutte queste caselle e tradurlo. La seconda è che la macro, dovendo effettuare alcune operazioni complicate, potrebbe produrre risultati inattesi. Per questo motivo è fondamentale controllare sempre con cura l'anteprima del risultato per assicurarsi che non ci siano problemi. Questo è vero in generale per ogni macro, ma specialmente per queste due.