Differenze tra le versioni di "F23"

1 179 byte aggiunti ,  12:24, 28 dic 2021
 
===Modifiche del doppiaggio===
* [[Ti proteggerò]] sostituisce {{so|Koko}} come tema d'apertura, [[Insieme a voi]] sostituiscee [[See What I See]] sostituiscono rispettivamente [[Show Window]] e [[Strange and Wonderful Creatures]] come canzonecanzoni centralecentrali, ementre [[Io ci sarò]] sostituisce [[Tadaima to okaeri]] come sigla di chiusura.
* [[Koko Music Collection|Meshida meshida!!]] non è stata sostituita da un'altra canzone e non c'è sottofondo.
* L'Albero Fonte è chiamato nell'originale giapponese {{J|神木}} ''shinboku'', che si traduce come "albero sacro" o "albero santo".
* Nella versione originale, il [[Dottor Zed]] chiama [[Chrom e Phossa Molybden]] con il loro nome quando gli chiede dove si trovano i dati. Nel doppiaggio, li chiama semplicemente "voi due" e i loro nomi vengono menzionati solo nei titoli di coda.
* Nella versione originale, quando {{OBP|Zarude Papà|F23}} ritorna nel branco all'inizio del film con Koko, lo Zarude Saggio dice che gli [[Zarude]] moriranno se le cose cambieranno nel loro territorio e Zarude Papà risponde che il neonato morirà se lo ignoreranno. Il branco gli urla di ucciderloliberarsene. Nel doppiaggio, la morte non viene direttamente menzionata, dato che il Saggio dice che olil branco scomparirà e che il neonato non sopravviverà. Il branco urla di liberarsene. La morte non viene menzionata in nessuna altra parte del film.
* A Koko viene dato un vocabolario maggiore e più corretto grammaticalmente nel doppiaggio, probabilmente a causa della discrepanza delle strutture sillabiche con il giapponese.
* Nella versione giapponese, i titoli di cosa mostrano i disegni del concorso del film. Nel doppiaggio non vengono mostrate.
* Nella versione giapponese, Zarude Papà sostiene che non ha conosciuto i suoi genitori e così non potrà diventarlo lui stesso. Nel doppiaggio, dice di non aver mai avuto un padre così non potrà mai esserlo.
* Nella versione giapponese, [[James]] concorda con {{MTR}} che non c'è nessuno nei paraggi quando [[Jessie]] trova il [[cibo Pokémon]]. Nel doppiaggio, dice che il cibo Pokémon gli gonfia la pancia.
* Nella versione giapponese, gli Zarude citano direttamente la [[Canzone di Zarude]] diverse volte nei dialoghi durante il film. Nel doppiaggio, i testi sono stati parafrasati quando vengono citati nei dialoghi, anche se la canzone viene ripetuta parola per parole alla fine della pellicola.
* Nella versione originalegiapponese, il [[Dottor Zed]] chiama [[Chrom e Phossa Molybden]] con il loro nome quando gli chiede dove si trovano i dati. Nel doppiaggio, li chiama semplicemente "voi due" e i loro nomi vengono menzionati solo nei titoli di coda.
* La narrazione di chiusura rimuove la menzione esplicita che gli [[umani]] ed i Pokémon non hanno legami di sangue.
* Nella versione giapponese, i titoli di cosacoda mostrano i disegni del concorso del film. Nel doppiaggio non vengono mostrate.
 
==In altre lingue==