Differenze tra le versioni di "Motto del Team Rocket"

Aggiunte le tabelle multilingue e la sezione dei giochi
(Aggiunte le tabelle multilingue e la sezione dei giochi)
 
==Nella {{sap|t}}==
===Jessie, James e Meowth===
[[Jessie]], [[James]] e {{MTR}} recitano il loro motto quasi in ogni episodio quando si rivelano ad {{Ash}} ed ai {{ashfr}}. Nelle prime stagioni, sembra che Jessie e James non riescano a trattenersi dal dire il loro motto quando sentono la parola ''guai'', anche se questo dettaglio è stato rimosso nelle stagioni successive. Nonostante il motto sia per tre persone, quando uno dei tre membri è assente, un altro prende il suo posto.
Nella {{sap}}, [[Jessie]], [[James]] e {{MTR}} recitano il loro motto quasi in ogni episodio quando si rivelano ad {{Ash}} ed ai {{ashfr}}. Nelle prime stagioni, sembra che Jessie e James non riescano a trattenersi dal dire il loro motto quando sentono la parola ''guai'', anche se questo dettaglio è stato rimosso nelle stagioni successive. Nonostante il motto sia per tre persone, quando uno dei tre membri è assente, un altro prende il suo posto.
 
====[[Serie originale]]====
Il motto originale è stato usato da ''[[EP002|Emergenza!]]'' a ''[[AG127|Le qualificazioni]]''. La musica di sottofondo originale è stata usata sinofino a ''[[EP274|Una nuova meta]]'', venendo sostituita da una versione remixata della stessa a partire da ''[[AG001|Una nuova compagna di viaggio]]''.
:'''Jessie''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:'''James''': ''Dei guai molto grossi''<br>
:'''Jessie''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione''<br>
:'''James''': ''Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione''<br>
:'''Jessie''': ''Denunceremo i mali della verità e dell'amore''<br>
:'''James''': ''Estenderemo il nostro potere fino alle stelle''<br>
:'''Jessie''': ''Jessie''<br>
:'''James''': ''e James''<br>
:'''Jessie''': ''Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce''<br>
:'''James''': ''Arrendetevi subito, o preparatevi a combattere''<br>
:'''Meowth''': ''Meowth, proprio così''<br><br>
 
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = Kanto}} padding: 0.3em;"
Nel ridoppiaggio del 2014, il motto è stato parzialmente rivisitato, cambiandone diverse frasi.
|- class="black-text"
:'''Jessie''': ''Preparatevi ai guai''<br>
! Italiano{{tt|*|Doppiaggio originale}}
:'''James''': ''Grossi guai''<br>
! Italiano{{tt|*|Ridoppiaggio}}
:'''Jessie''': ''Proteggeremo il mondo dalla devastazione''<br>
! Inglese
:'''James''': ''Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione''<br>
! Giapponese
:'''Jessie''': ''Denunceremo gli inganni di amore e verità''<br>
|- style="background:#FFF"
:'''James''': ''Conserveremo il nostro potere per l'eternità''<br>
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai! || '''Jessie''': Preparatevi ai guai! || '''Jessie:''' ''Prepare for trouble!'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
:'''Jessie''': ''Jessie''<br>
|- style="background:#FFF"
:'''James''': ''e James''<br>
| '''James:''' Dei guai molto grossi! || '''James:''' Grossi guai! || '''James:''' ''Make it double!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}}
:'''Jessie''': ''Il Team Rocket viaggia alla velocità della luce''<br>
|- style="background:#FFF"
:'''James''': ''Arrendetevi ora, o non avrete scampo''<br>
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo della devastazione! || '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione! || '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!'' || '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
:'''Meowth''': ''Meowth, proprio così''<br><br>
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! || '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! || '''James:''' ''To unite all people{{Tt|s|Doppiaggio 4Kids}} within our nation!'' || '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore! || '''Jessie:''' Denunceremo gli inganni di amore e verità! || '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!'' || '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! || '''James:''' Conserveremo il nostro potere per l'eternità! || '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Jessie! || '''Jessie:''' Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' e James! || '''James:''' e James! || '''James:''' ''James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! || '''Jessie:''' Il Team Rocket viaggia alla velocità della luce! || '''Jessie:''' ''Team Rocket, blast off at the speed of light!'' || '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Arrendetevi subito, o preparatevi a combattere! || '''James''': Arrendetevi ora, o non avrete scampo! || '''James:''' ''Surrender now, or prepare to fight!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}}
|- style="background:#FFF"
|| '''Meowth''': Meowth! proprio così! || '''Meowth''': Meowth! proprio così! || '''Meowth:''' ''Meowth! That's right!'' || '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
|}
 
Questo motto subisce spesso delle minime variazioni nel testo: per esempio, a volte Meowth conclude dicendo solamente ''Proprio così'', senza il suo verso; altre volte Jessie e James si presentano dicendo ''Io sono Jessie'' '' e io sono James''. A volte, soprattutto nella quarta stagione, il Team Rocket modifica molto il suo motto per adattarlo alla situazione. Inoltre, nella prima stagione, a volte James invece di dire ''Uniremo '''tutti''' i popoli nella nostra nazione'' dice ''Uniremo i popoli nella nostra nazione''. A Johto e a Hoenn, a volte James finisce l'ultima frase con ''o preparatevi a combattere, lottare e soffrire''. A Unima e a Kalos Jessie dice ''Proteggeremo il mondo d'''a'''lla devastazione'', mentre James dice ''Estenderemo il potere oltre le stelle e anche più in là''.<br>
 
Spesso, le prime due frasi vengono rimate da Jessie e James, a volte aggiungendogli entrambi una frase, come in ''[[EP180|Una consegna speciale]]'' in cui dicono <br>
Da ''[[EP149|La galleria]]'', il [[Wobbuffet di Jessie]] inizia sempre più spesso a dire il suo nome alla fine del motto, dopo o al posto del finale di Meowth. Anche il [[Chimecho di James]] e il [[Mime Jr. di James]] prendono questa abitudine quando si uniscono al Team Rocket.
 
====Versione cantata''{{aniserie|RZ}}''====
In '' [[AG132 |Arrivederci, amici!]]'', il primo episodio della saga del [[Elenco episodi della serie Rubino e Zaffiro#Arco Kanto Battle Frontier|Parco Lotta di Kanto]], Il trio decide di rinnovarsi completamente, a partire dal motto.
In alcuni episodi il Team Rocket usa una canzone al posto del motto. Questa canzone è cantata da Jessie, James e Meowth e viene usata nei seguenti episodi: ''[[EP045|Sulle ali di una canzone]]'', ''[[EP070|La storia di Meowth]]'' (solo l'inizio), ''[[EP243|Lo spettacolo]]'' (con qualche modifica).
 
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type = parco_lotta}} padding: 0.3em;"
:'''Jessie e James''': ''Noi siamo il Team Rocket, combattiam ciò che non va''<br>
|- class="black-text"
:''E oggi per cambiare una canzone vi cantiam''<br>
! Italiano
:'''Jessie''': ''Jessie''<br>
! Inglese
:'''James''': ''James''<br>
! Giapponese
:'''Jessie e James''': ''Il meglio in città''<br>
|- style="background:#FFF"
:'''Meowth''': ''E anch'io sono qua''<br>
| '''Jessie:''' Preparatevi a nuovi guai provenienti dal cielo! || '''Jessie:''' ''Prepare for trouble from the skies!'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと声がする|Nanda kanda to koe ga suru}}
:'''James''': ''Io sono bello e tu...''<br>
|- style="background:#FFF"
:'''Jessie''': ''lo sono ancor di più''<br>
| '''James:''' Una brutta sorpresa dal mondo delle stelle! || '''James:''' ''From beyond the stars, a nasty surprise!'' || '''コジロウ:''' {{tt|地平線の彼方から|Chiheisen no kanata kara}}
:'''Jessie e James''': ''Essere belli è bello sai. Noi spesso sbagliam, ma sempre ci proviam''<br>
|- style="background:#FFF"
:'''Tutti e tre''': ''Per catturare {{AP|Pikachu}} a fondo ci impegnam. E quando al fin lo avremo noi diventerem... Eroi''<br>
| '''Jessie:''' E saranno guai vecchi come la galassia... || '''Jessie:''' ''An evil as old as the galaxy...'' || '''ムサシ:''' {{tt|ビッグバンの彼方から|Biggu ban no kanata kara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' ...e noi siamo qui per compiere il nostro destino! || '''James:''' ''...sent here to fulfill our destiny!'' || '''コジロウ:''' {{tt|我らを呼んでる声がする|Warera wo yonderu koe ga suru}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E ci sono anch'io! || '''Meowth:''' ''Plus, there's me!'' || '''ニャース:''' {{tt|お待たせにゃ|Omatase nya}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore! || '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!'' || '''ムサシ:''' {{tt|健気に咲いた悪の花|Kenage ni saita aku no hana}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! || '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ハードでスイートな敵役|Hādo de suīto na katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Io sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' E io sono James! || '''James:''' ''And James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E io sono Meowth ovviamente! || '''Meowth:''' ''And Meowth are the names!'' || '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Ovunque ci sia pace nell'universo... || '''Jessie:''' Anywhere there's peace in the universe... || '''ムサシ:''' {{tt|ロケット団のあるところ|Roketto-dan no aru tokoro}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' ...il Team Rocket... || '''James:''' ''...Team Rocket...'' || '''コジロウ:''' {{tt|世界は|Sekai wa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' ...ci sarà... || '''Meowth:''' ''...will be there...'' || '''ニャース:''' {{tt|宇宙は|Uchū wa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' Pronto a ribaltare la situazione! || '''Tutti:''' ''To make everything worse!'' || '''Tutti:''' {{tt|君を待っている|Kimi wo matteiru}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス!|Sōnansu!}}
|}
 
Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato, in particolare per quanto riguarda le prime due frasi. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase diventa in ''Pronto a peggiorare le cose'' a partire dalla [[Pokémon - Battle Frontier|nona stagione]]. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
===''[[Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro]]''===
 
Durante la saga del Parco Lotta di Kanto, Il trio decide di rinnovarsi completamente, a partire dal motto: <br>
====''{{aniserie|DP}}''====
:'''Jessie''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, usato da ''[[DP003|Alla ricerca di Pikachu]]'' a ''[[DP181|La caccia al tesoro!]]''.
:'''James''': ''Dei guai molto grossi''<br>
:'''Jessie''': ''Saranno guai vecchi quanto la galassia''<br>
:'''James''': ''Noi siamo qui per compiere il nostro destino''<br>
:'''Meowth''': ''E ci sono anch'io''<br>
:'''Jessie''': ''Denunceremo i mali della verità e dell'amore''<br>
:'''James''': ''Estenderemo il nostro potere fino alle stelle''<br>
:'''Jessie''': ''Jessie''<br>
:'''James''': ''e James''<br>
:'''Meowth''': ''e Meowth''<br>
:'''Jessie''': ''Ovunque ci sia pace nell'universo...''<br>
:'''James''': ''il Team Rocket...''<br>
:'''Meowth''': ''ci sarà''<br>
:'''Tutti e tre''': ''Pronto a peggiorare le cose''<br><br>
 
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = sinnoh}} padding: 0.3em;"
Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo ''Io sono Jessie'' '' e io sono James'' ''e io sono Meowth''. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sentite, sentite, c'è una voce nell'aria. || '''Jessie:''' ''Listen, is that a voice I hear?'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだの声を聞き|Nanda kanda no koe wo kiki}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Parla proprio con me, è molto chiara e veloce. || '''James:''' ''It's speaking to me loud and clear.'' || '''コジロウ:''' {{tt|光の速さでやってきた|Hikari no hayasa de yattekita}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sta fluttuando nel vento! || '''Jessie:''' ''On the wind!'' || '''ムサシ:''' {{tt|風よ|Kaze yo}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Al di là delle stelle! || '''James:''' ''Past the stars!'' || '''コジロウ:''' {{tt|大地よ|Daichi yo}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E sarà il tuo tormento! || '''Meowth:''' ''In your ear!'' || '''ニャース:''' {{tt|大空よ|Oozora yo}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Porta il terrore a chiunque la senta. || '''Jessie:''' ''Bringing chaos at a breakneck pace.'' || '''ムサシ:''' {{tt|世界に届けよう デンジャラス|Sekai ni todokeyō denjarasu}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Quando la ascolti ogni speranza è spenta. || '''James:''''' Dashing hope, putting fear in its place.'' || '''コジロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよう クライシス|Uchū ni tsutaeyō kuraishisu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Ben presto la rosa perderà il suo profumo. || '''Jessie:''' ''A rose by any other name is just as sweet.'' || '''ムサシ:''' {{tt|天使か悪魔か その名を呼べば|Tenshi ka akuma ka sono na wo yobeba}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Se il nostro lavoro è completo il mondo andrà in fumo. || '''James:''' ''When everything's worse, our work is complete.'' || '''コジロウ:''' {{tt|誰もが震える魅惑の響き|Daremo ga furueru miwaku no hibiki}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Io sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' E io sono James! || '''James:''' ''And it's James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Meowth, il mio sì che è un bel nome! || '''Meowth:''' ''And Meowth, now that's a name!'' || '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Ogni benefattore uscirà sconfitto e pesto... || '''Jessie:''' ''Putting the do-gooders in their place...'' || '''ムサシ:''' {{tt|時代の主役はあたしたち|Jidai no shuyaku wa atashi-tachi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' ...siamo il Team Rocket... || '''James:''' ...we're Team Rocket... || '''コジロウ:''' {{tt|我らは無敵の|Warera wa muteki no}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' ...e lo capirete presto! || '''Meowth:''' ''...in your face!'' || '''ニャース:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス|Sōnansu}}
|}
 
Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, e spesso Jessie dice ''la rosa perderà il suo '''dolce''' profumo''. Anche qui le prime due frasi vengono frequentemente adattate, mentre a volte l'ultima frase viene recitata da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
====Motto di ''[[AG176|Cambio di alleanze]]''====
 
In questo episodio Jessie, James e Meowth si separano (anche se tornano insieme alla fine dell'episodio). Durante questo periodo, Jessie si allea con [[Butch]] e James che si allea con [[Cassidy]]. Entrambe le coppie tentano di recitare il nuovo motto del Team Rocket, ma con scarsi risultati:<br>
====''{{aniserie|NB}}''====
A [[Unima]], il trio adotta ancora una volta un nuovo motto, usato da '' [[BW002|Entrino Iris e Axew!]]'' a ''[[BW075|Una sfida rigenerante! (Parte prima)]]''.
 
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = unima}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sentite la domanda del bamboccio del giorno! || '''Jessie:''' ''What a question, twerpish indeed!'' || '''ムサシ:''' {{tt|「'''*'''」と聞かれたら|&quot;*&quot; to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Avrai la risposta se ne sentiremo il bisogno! || '''James:''' ''We'll answer these questions when we feel the need!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげよう明日のため|Kotaete ageyō asu no tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Portiamo la bianca luce accecante del male nel futuro! || '''Jessie:''' ''Bringing the blinding white light of evil into the future!'' || '''ムサシ:''' {{tt|フューチャー 白い未来は悪の色|Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Disperdiamo il martello della giustizia nella nera oscurità dell'Universo! || '''James:''' ''Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌|Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E incidiamo i nostri nomi sulla roccia dell'eternità! || '''Meowth:''' ''Carving our names in the Rock of Eternity!'' || '''ニャース:''' {{tt|我らこの地にその名を記す|Warera kono chi ni sono na wo shirusu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' L'impetuosa distruttrice Jessie! || '''Jessie:''' ''The fiery destroyer, Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|情熱の破壊者 ムサシ!|Jōnetsu no hakaisha Musashi!}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Con le mie emozioni tempestose, io sono James! || '''James:''' ''And with thunderous emotion, I am James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|暗黒の純情 コジロウ!|Ankoku no junjō Kojirō!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Il più saggio dei saggi, Meowth! || '''Meowth:''' ''Wisest of the wise, Meowth!'' || '''ニャース:''' {{tt|無限の知性 ニャース!|Mugen no chisei Nyāsu!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' E ora uniti sotto il nome di Team Rocket! || '''Tutti:''' ''And now gather, under the name of Team Rocket!'' || '''Tutti:''' {{tt|さあ集え! ロケット団の名のもとに!|Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni!}}
|}
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
 
Questo motto è usato più raramente, date le ridotte apparizioni del Trio in questa regione. Inoltre, in ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'', il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione. Durante il motto non fa più la sua apparizione Wobbuffet, essendo stato lasciato al [[Quartier Generale del Team Rocket (anime)|Quartier Generale]]. L'adattamento per il [[doppiaggio]] occidentale è più fedele alla versione giapponese rispetto ai motti precedenti.
 
====''{{aniserie|XY}}''====
A [[Kalos]], il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni. In questa regione {{TP|Jessie|Wobbuffet}}, riunitosi alla squadra, torna a recitare il suo verso alla fine del motto. Come in {{aniserie|RZ}}, viene utilizzata come musica di sottofondo una versione remixata di quella originale.
 
====''{{aniserie|SL}}''====
Ad [[Alola]], viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in ''[[SM003|Pokédex avviato!]]''.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = alola}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Chi ha parlato? Chiediamo e lo scopriremo! || '''Jessie:''' ''Did someone ask something? We're here to find out!'' || '''ムサシ:''' {{tt|「*」と言われたら|&quot;*&quot; to iwaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Solo nobili risposte è ciò che pretenderemo! || '''James:''' ''Noble answers are what we're all about!'' || '''コジロウ:''' {{tt|聞かせてあげよう 我らが名を|Kikasete ageyou warera ga na o}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Bellezza splendente che eclissa la luna. || '''Jessie:''' ''The beauty so radiant, the flowers and moon hide in shame.'' || '''ムサシ:''' {{tt|花顔柳腰 羞月閉花|Kaganryūyō shūgetsuheika}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Fiore del male sul mondo che imbruna. || '''Jessie:''' ''A single flower of evil in this fleeting world.'' || '''ムサシ:''' {{tt|儚きこの世に咲く一輪の悪の花|Hakanaki konoyo ni saku ichirin no aku no hana}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ!|Musashi!}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Eroe glorioso della nostra civiltà. || '''James:''' ''The nobly heroic man of our times.'' || '''コジロウ:''' {{tt|飛竜乗雲 英姿颯爽|Hiryōjōun eishisassō}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Signore del tempo in lotta con le avversità. || '''James:''' ''The master of darkness fighting back against a tragic world.'' || '''コジロウ:''' {{tt|切なきこの世に一矢報いる悪の使徒|Setsunaki konoyo ni isshimukuiru aku no shito}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Sono James! || '''James:''' ''It's James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ!|Kojirō!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Tutti per uno e uno per tutti. || '''Meowth:''' ''It's all for one and one for all.'' || '''ニャース:''' {{tt|一蓮托生 連帯責任|Ichirentakushō rentaisekinin}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Come stelle abbagliamo e mai ci spegniamo. || '''Meowth:''' ''A glittering dark star that always shines bright.'' || '''ニャース:''' {{tt|親しき仲にも小判輝く悪の星|Shitashiki naka ni mo koban kagayaku aku no hoshi}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Io sono Meowth e in alto voliamo! || '''Meowth:''' ''Dig it, while Meowth takes flight!'' || '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース!|Nyāsu de Nyāsu!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie, James:''' Team Rocket, lottiamo! || '''Jessie, James:''' ''Team Rocket, let's fight!'' || '''ムサシ、コジロウ:''' {{tt|ロケット団 参上!|Roketto-dan sanjō!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Proprio così! || '''Meowth:''' ''That's right!'' || '''ニャース:''' {{tt|なのニャ!|Nano nya}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}}
|}
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
 
====''{{aniserie|EP}}''====
Come già avvenuto in ''[[Pokémon - Serie XY]]'', Jessie, James e Meowth riprendono il motto originale.
 
===Butch e Cassidy===
====Motto originale====
Anche [[Butch]] e [[Cassidy]] hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, ''[[EP057|L'inganno]]'', viene sottointeso che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James, anche se in ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'' affermano che la loro è in realtà la versione corretta. Al posto di Wobbuffet, alla fine del motto fanno la loro apparizione il [[Cassidy#Pokémon|Raticate di Cassidy]] o lo [[Butch#Pokémon|Shuckle di Butch]].
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type = CCCCCC | type2 = rubinoomega}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano{{tt|*|Doppiaggio originale}}
! Italiano{{tt|*|Ridoppiaggio}}
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Non sapete con chi avete a che fare... || '''Cassidy:''' Non sapete con chi avete a che fare... || '''Cassidy:''' ''You don't know who you're dealing with...'' || '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' ...ma saremo lieti di mostrarvelo anche subito! || '''Butch:''' ...ma saremo lieti di mostrarvelo subito! || '''Butch:''' ''...but we'll be glad to show you!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|答えないのが普通だが|Kotaenai no ga futsuu da ga}}
|- style="background:#FFF"
| '''Entrambi:''' Preparatevi a passare dei guai e molto grossi! || '''Entrambi:''' Preparatevi ai guai, grossi guai! || '''Entrambi:''' ''Prepare for trouble and make it double!'' || '''Entrambi:''' {{tt|まあ特別に答えてやろう|Maa toku betsuni kotaete yarou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Infliggeremo al mondo la devastazione! || '''Cassidy:''' Copriremo il mondo di devastazione! || '''Cassidy:''' ''To infect the world with devastation!'' || '''ヤマト:''' {{tt|地球の破壊を防ぐため|Chikyuu no hakai o fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Rattristeremo i popoli di ogni nazione! || '''Butch:''' Intristiremo i popoli di ogni nazione! || '''Butch:''' ''To blight all people in every nation!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|地球の平和を守るため|Chikyuu no heiwa o mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Smentiremo le frottole sulla verità e sull'amore! || '''Cassidy:''' Denunceremo le virtù di amore e verità! || '''Cassidy:''' ''To denounce the goodness of truth and love!'' || '''ヤマト:''' {{tt|愛と誠実な悪を貫く|Ai to seijitsuna aku o tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E su fino alle stelle salirà il nostro furore! || '''Butch:''' Fino alle stelle la nostra ira arriverà! || '''Butch:''' ''To extend our wrath to the stars above!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|キュート でお茶目な敵役|Kyuuto de ochamena katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Cassidy! || '''Cassidy:''' Cassidy! || '''Cassidy:''' ''Cassidy!'' || '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Butch! || '''Butch:''' Butch! || '''Butch:''' ''Butch!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Siamo il Team Rocket, giriamo intorno alla terra giorno e notte! || '''Cassidy:''' Siamo il Team Rocket, regniamo giorno e notte sulla terra! || '''Cassidy:''' ''We're Team Rocket, circling Earth all day and night!'' || '''ヤマト:''' {{tt|宇宙を駆ける ロケット団の二人には|Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste! || '''Butch:''' Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro! || '''Butch:''' ''Surrender to us now or you will surely lose the fight!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}}
|}
 
Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Butch e Cassidy durante la serie originale, tranne in ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'', in cui i due usano una versione abbastanza diversa del motto in un confronto con il motto originale di Jessie, James e Meowth. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.
 
====Pokémon Chronicles====
Questa versione del motto è stata usata solo in [[Pokémon Chronicles]]. Nessun Pokémon fa la sua apparizione alla fine di questa versione del motto.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = Hoso}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Preparatevi a passare dei guai! || '''Cassidy:''' ''Prepare for trouble...'' || '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Dei guai molto grossi! || '''Butch:''' ''...and make it double!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|答えないのが普通だが|Kotaenai no ga futsuu da ga}}
|- style="background:#FFF"
| '''Entrambi:''' Siamo in missione speciale, vi conviene ascoltarci! || '''Entrambi:''' ''Here's our mission, so you better listen!'' || '''Entrambi:''' {{tt|まあ特別に答えてやろう|Maa toku betsuni kotaete yarou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Diffonderemo nel mondo la devastazione! || '''Cassidy:''' ''To infect the world with devastation!'' || '''ヤマト:''' {{tt|地球の破壊を防ぐため|Chikyuu no hakai o fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Accecheremo tutti i popoli in ogni nazione! || '''Butch:''' ''To blight all people in every nation!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|地球の平和を守るため|Chikyuu no heiwa o mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Denunceremo la bontà della verità e dell'amore! || '''Cassidy:''' ''To denounce the goodness of truth and love!'' || '''ヤマト:''' {{tt|愛と誠実な悪を貫く|Ai to seijitsuna aku o tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Estenderemo la nostra furia fino alle stelle! || '''Butch:''' ''To extend our wrath to the stars above!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|キュート でお茶目な敵役|Kyuuto de ochamena katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Cassidy! || '''Cassidy:''' ''Cassidy!'' || '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E Butch! || '''Butch:''' ''And Butch, of course!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Team Rocket, che gira intorno alla terra giorno e notte! || '''Cassidy:''' ''We're Team Rocket, circling Earth all day and night!'' || '''ヤマト:''' {{tt|宇宙を駆ける ロケット団の二人には|Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e a perdere! || '''Butch:''' ''Surrender to us now or you will surely lose the fight!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}}
|}
 
====Motto di Sinnoh====
Questo motto viene usato soltanto in un episodio, ''[[DP065|Battaglie sabbiose!]]'', perché questo è l'unico episodio ambientato a [[Sinnoh]] in cui appaiono Butch e Cassidy. Dato che questo motto compare in un solo episodio, non subisce variazioni.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1 = roccia}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Un grido stridente! Esplosione potente! || '''Cassidy:''' ''A shrieking whine! A blast from the past!'' || '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだの声がして|Nandakanda no koe ga shi te}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Come [[Vortexpalla]] piombiamo sulla gente! || '''Butch:''' ''Spinning like a [[Vortexpalla|Gyro Ball]] and moving fast!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ジャイロボールのようにやってきた|Jairobooru no you ni yatteki ta}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Oltre alla luna... || '''Cassidy:''' ''To the moon!'' || '''ヤマト:''' {{tt|スターよ!|Sutaa yo!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' ...abbiamo fortuna! || '''Butch:''' ''And beyond!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ムーンよ!|Muun yo!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' Lo scoppio si sente! || '''Tutti:''' ''What a blast!'' || '''Tutti:''' {{tt|スペースよ!|Supeesu yo!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Amministriamo la giustizia con la forza del tuono! || '''Cassidy:''' ''Administering justice with lightning speed!'' || '''ヤマト:''' {{tt|みんなに届けよジャースティス|Minna ni todokeyo jaasutisu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E combattere i malvagi a noi appare più che buono! || '''Butch:''' ''Bashing the bad guys, should we feel the need!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよギールティー|Uchuu ni tsutaeyo giirutii}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Arriviamo sempre con modi scintillanti e gloriosi... || '''Cassidy:''' ''So here's a newsflash from across the wire...'' || '''ヤマト:''' {{tt|天国か地獄かその名を呼べば|Tengoku ka jigoku ka sono na wo yobe ba}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Del vero Team Rocket, noi siamo orgogliosi! || '''Butch:''' ''The real Team Rocket is now on fire!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|誰もがシャキーンと背筋を正す|Dare mo ga shakiin to sesuji wo tadasu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Sono Cassidy! || '''Cassidy:''' ''Cassidy!'' || '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E io sono Butch! || '''Butch:''' ''Butch!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburō}}
|- style="background:#FFF"
| '''Shuckle:''' Shu-ckle-ckle! || '''Shuckle:''' ''Shu-ckle-ckle!'' || '''ニャース:''' {{tt|ツボツボ!|Botsu-botsu!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' I perdenti al nostro fianco non li vogliamo... || '''Cassidy:''' ''Teaching the losers one thing or two...''|| '''ヤマト:''' {{tt|ホントの主役はあたしたち|Honto no shuyaku ha atashi tachi}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' ...perché l'autentico Team Rocket... || '''Butch:''' ''...the true Team Rocket....'' || '''コサブロウ:''' {{tt|我ら正統派の|Warera seitou ha no...}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' ...soltanto noi siamo! || '''Tutti:''' ''...Us, not you!'' || '''Tutti:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}}
|}
 
===Varianti===
'''''[[AG176|Cambio di alleanze]]'''''<br>
In questo episodio Jessie, James e Meowth si separano, seppur temporaneamente, quindi Jessie si allea con [[Butch]] e James con [[Cassidy]]. Entrambe le nuove coppie tentano di recitare insieme il motto, ma nel [[doppiaggio]] sembra che sia Butch che Cassidy si siano scordati le loro battute. Nella versione originale giapponese, Butch e Cassidy recitano il loro solito motto, con scarsi risultati dato che non si mischia bene con il nuovo motto di Jessie e James.<br>
 
:'''Cassidy''': ''Preparatevi a passare dei guai, vi conviene ascoltarci''<br>
:'''Jessie''': ''Basta! O dici le cose per bene o non dirle affatto''<br>
 
'''Meowth come sostituto'''<br>
===''[[Pokémon - Serie Diamante e Perla]]''===
Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, recitato parzialmente in [[DP001|''Un inizio burrascoso'' e ''La scelta di Lucinda'']] e nella sua versione completa da [[DP002|''Errori da principianti'' e ''Mai senza Pikachu'']] a ''[[DP181|La caccia al tesoro!]]''.
 
:'''Jessie''': ''Sentite, sentite, c'è una voce nell'aria''
:'''James''': ''Parla proprio con me, è molto chiara e veloce''
:'''Jessie''': ''Sta fluttuando nel vento''
:'''James''': ''Al di là delle stelle''
:'''Meowth''': ''E sarà il tuo tormento''
:'''Jessie''': ''Porta il terrore a chiunque la senta''
:'''James''': ''Quando la ascolti ogni speranza è spenta''
:'''Jessie''': ''Ben presto la rosa perderà il suo profumo''
:'''James''': ''Se il nostro lavoro è completo il mondo andrà in fumo''
:'''Jessie''': ''Io sono Jessie''
:'''James''': ''E io sono James''
:'''Meowth''': ''Meowth, il mio sì che è un bel nome''
:'''Jessie''': ''Ogni benefattore uscirà sconfitto e pesto''
:'''James''': ''Siamo il Team Rocket...''
:'''Meowth''': ''E lo capirete...''
:'''Tutti e tre''': ''Presto!''
 
Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, e spesso Jessie dice ''la rosa perderà il suo '''dolce''' profumo''. A partire dall'[[Pokémon - DP Battle Dimension|undicesima stagione]] capita anche che Jessie dica ''Una rosa con un altro nome ha lo stesso profumo''. A volte le ultime due frasi vengono dette entrambe da Meowth o da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
 
===''[[Pokémon - Serie Nero e Bianco]]''===
A Unima il Team Rocket cambia nuovamente il motto: questo è usato raramente, date le poche apparizioni del Trio in questa regione. Inoltre, verso la fine della regione, il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione. Durante il motto non fa più la sua apparizione Wobbuffet, essendo stato lasciato al [[Quartier Generale del Team Rocket (anime)|Quartier Generale]].
:'''Jessie''': ''Sentite la domanda del bamboccio del giorno!''
:'''James''': ''Avrai la risposta se ne sentiremo il bisogno!''
:'''Jessie''': ''Portiamo la bianca luce accecante del male nel futuro!''
:'''James''': ''Disperdiamo il martello della giustizia nella nera oscurità dell'Universo!''
:'''Meowth''': ''E incidiamo i nostri nomi sulla roccia dell'eternità!''
:'''Jessie''': ''L'impetuosa distruttrice Jessie!''
:'''James''': ''Con le mie emozioni tempestose, io sono James!''
:'''Meowth''': ''Il più saggio dei saggi, Meowth!''
:'''Tutti e tre''': ''E ora uniti sotto il nome di Team Rocket!''
 
===''[[Pokémon - Serie XY]]''===
A Kalos, come durante ''[[Pokémon Nero e Bianco - Avventure a Unima e altrove|Avventure a Unima e altrove]]'', il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni.
 
===''[[Pokémon - Serie Sole e Luna]]''===
Ad Alola, viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in ''[[SM003|Pokédex avviato!]]''.
:'''Jessie''': ''Chi ha parlato? Chiediamo e lo scopriremo!''
:'''James''': ''Solo nobili risposte è ciò che pretenderemo!''
:'''Jessie''': ''Bellezza splendente che eclissa la luna. Fiore del male sul mondo che imbruna. Sono Jessie!''
:'''James''': ''Eroe glorioso della nostra civiltà. Signore del tempo in lotta con le avversità. Sono James!''
:'''Meowth''': ''Tutti per uno e uno per tutti. Come stelle abbagliamo e mai ci spegniamo. Io sono Meowth e in alto voliamo!''
:'''Jessie e James''': ''Team Rocket, lottiamo!''
:'''Meowth''': ''Proprio così!''
:'''Wobbuffet''': ''Wobbuffet!''
 
===''[[Pokémon Esplorazioni - La serie]]''===
Come avvenuto durante ''[[Pokémon - Serie XY]]'', Jessie, James e Meowth riprendono il motto originale.
 
===Meowth come sostituto===
A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in ''[[EP110|L'alga curativa]]'', dove Jessie è stata colpita dalle [[Paralizzante|Spore paralizzanti]] di un [[Vileplume]]. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in ''[[AG048|Nemici naturali]]'', dato che questa è intenta a combattere con il suo {{TP|Jessie|Seviper}} lo [[Nicholai#Pokémon|Zangoose di Nicholai]]. Meowth sostituisce James in ''[[AG080|Il gioco dell'anello]]'', dove James è impegnato nella gara di [[PokéRinger]]. In ''[[AG143|Sete di vendetta]]'' Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il [[Cacnea di James]]. In ''[[AG159|La gara di orientamento]]'' James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.
 
===Cassidy e Butch===
Anche [[Cassidy]] e [[Butch]] hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, ''[[EP057|L'inganno]]'', risulta chiaro che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James. Al posto di Wobbuffet, alla fine del motto fanno la loro apparizione il [[Cassidy#Pokémon|Raticate di Cassidy]] o lo [[Butch#Pokémon|Shuckle di Butch]].
 
====Motto originale====
:'''Entrambi''': ''Preparatevi a passare dei guai e molto grossi''<br>
:'''Cassidy''': ''Infliggeremo al mondo la devastazione''<br>
:'''Butch''': ''Rattristeremo i popoli di ogni nazione''<br>
:'''Cassidy''': ''Smentiremo le frottole sulla verità e sull'amore''<br>
:'''Butch''': ''E su fino alle stelle salirà il nostro furore''<br>
:'''Cassidy''': ''Cassidy''<br>
:'''Butch''': ''Butch''<br>
:'''Cassidy''': ''Siamo il Team Rocket, giriamo intorno alla terra giorno e notte''<br>
:'''Butch''': ''Vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste''<br>
:'''Cassidy''': ''Ben detto, Butch''<br><br>
 
Anche questo motto è stato parzialmente rivisitato nel ridoppiaggio del 2014.
:'''Entrambi''': ''Preparatevi ai guai, a grossi guai''<br>
:'''Cassidy''': ''Copriremo il mondo di devastazione''<br>
:'''Butch''': ''Intristiremo i popoli di ogni nazione''<br>
:'''Cassidy''': ''Denunceremo le virtù di amore e verità''<br>
:'''Butch''': ''Fino alle stelle la nostra ira arriverà''<br>
:'''Cassidy''': ''Cassidy''<br>
:'''Butch''': ''Butch''<br>
:'''Cassidy''': ''Siamo il Team Rocket, regniamo giorno e notte sulla terra''<br>
:'''Butch''': ''Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro''<br>
:'''Cassidy''': ''Proprio così, Butch''<br><br>
 
Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Cassidy e Butch durante la serie originale, tranne in ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'', in cui i due usano una versione abbastanza diversa del motto in un confronto con il motto originale di Jessie, James e Meowth. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.
 
====Pokémon Chronicles====
:'''Cassidy''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:'''Butch''': ''Dei guai molto grossi''<br>
:'''Entrambi''': ''Siamo in missione speciale, vi conviene ascoltarci''<br>
:'''Cassidy''': ''Diffonderemo nel mondo la devastazione''<br>
:'''Butch''': ''Accecheremo tutti i popoli in ogni nazione''<br>
:'''Cassidy''': ''Denunceremo la bontà della verità e dell'amore''<br>
:'''Butch''': ''Estenderemo la nostra furia fino alle stelle''<br>
:'''Cassidy''': ''Cassidy''<br>
:'''Butch''': ''E Butch''<br>
:'''Cassidy''': ''Team Rocket, che gira intorno alla terra giorno e notte''<br>
:'''Butch''': ''Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e a perdere''<br>
:'''Cassidy''': ''Già, proprio così''<br>
 
Questa versione del motto è stata usata solo in [[Pokémon Chronicles]]. Nessun Pokémon fa la sua apparizione alla fine di questa versione del motto. Anche questa versione può venire modificata leggermente in alcuni dettagli, per esempio quando dicono i loro nomi, oppure (molto spesso) l'ultima frase viene saltata e le due immediatamente prima vengono modificate.
 
====Sinnoh====
:'''Cassidy''': ''Un grido stridente, esplosione potente''<br>
:'''Butch''': ''Come [[Vortexpalla]] piombiamo sulla gente''<br>
:'''Cassidy''': ''Oltre alla luna...''<br>
:'''Butch''': ''Abbiamo fortuna''<br>
:'''Entrambi''': ''Lo scoppio si sente''<br>
:'''Cassidy''': ''Amministriamo la giustizia con la forza del tuono''<br>
:'''Butch''': ''E combattere i malvagi a noi appare più che buono''<br>
:'''Cassidy''': ''Arriviamo sempre con modi scintillanti e gloriosi''<br>
:'''Butch''': ''Del vero Team Rocket, noi siamo orgogliosi''<br>
:'''Cassidy''': ''Sono Cassidy''<br>
:'''Butch''': ''E io sono Butch''<br>
:'''Shuckle''': ''Shuck-uckle''<br>
:'''Cassidy''': ''I perdenti al nostro fianco non li vogliamo''<br>
:'''Butch''': ''Perché l'autentico Team Rocket...''<br>
:'''Entrambi''': ''Soltanto noi siamo''<br>
 
Questo motto viene usato soltanto in un episodio, ''[[DP065|Battaglie sabbiose!]]'', perché questo è l'unico episodio ambientato a [[Sinnoh]] in cui appaiono Cassidy e Butch. Dato che questo motto compare in un solo episodio, non subisce variazioni.
 
===Imitazioni===
Il motto del Team Rocket è stato imitato, oltre che da CassidyButch e ButchCassidy, anche dai protagonisti e da alcuni personaggi secondari. La prima volta in cui il loro motto è stato imitato dai protagonisti è stata in ''[[EP021|Una nuova vita]]'', quando i protagonisti fanno irruzione nella casa in cui si trova il Team Rocket. I protagonisti imitano il motto del Team Rocket anche in ''[[EP037|Un Pokémon dopo l'altro]]'', dove si travestono da Team Rocket insieme a [[Duplica]]. In ''[[EP126|Un Chikorita da salvare]]'' Ash imita il loro motto quando entra nella casa in cui si trova il Team Rocket con [[Bayleef di Ash|Chikorita]]. I protagonisti imitano ancora il Team Rocket in ''[[DP044|Un Hippopotas in pericolo]]'', in ''[[DP056|Un nuovo nemico!]]'' e in ''[[XY010|Mega-Mega Meowth-Mania!]]''.
 
Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I [[genitori di James]] escono dalle loro finte bare dicendo ''Preparati a passare dei guai'' ''Si tesoro, dei guai molto, molto grossi''. [[Cleavon Schpielbunk]] si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.
:'''Brock''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione''<br>
:'''Ash e Misty''': ''Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione''<br>
:'''Jessie (fuori dal motto)''': ''Mi sembrava...''<br>
:'''James (fuori dal motto)''': ''troppo bello...''<br>
:'''Meowth (fuori dal motto)''': ''per durare''<br>
:'''Ash (fuori dal motto)''': ''Infatti non durerà''<br>
:'''Pikachu''': ''Pika''<br>
:'''Misty''': ''Vogliamo difendere la bellezza della verità e dell'amore''<br>
:'''Ash''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:'''Brock''': ''Dei guai molto, molto grossi''<br>
:'''James (arrabbiato)''': ''Smettete di fare la nostra imitazione!''<br>
:'''Misty''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione''<br>
:'''Duplica''': ''Metteremo i popoli nella nostra nazione''<br>
:'''Jessie (arrabbiata)''': ''Si insulta la nostra dignità!''<br>
:'''Ash''': ''Denunceremo i mali della verità e dell'amore''<br>
:'''Misty''': ''Estenderemo il nostro potere fino alle stelle''<br>
:'''Pikachu''': ''Pika''<br>
 
'''Motto di [[Cleavon Schpielbunk]]''' <br>
:''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:''e molto grossi.''<br>
Nella versione inglese il motto viene tradotto con {{tt|Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!|Attaccare città una dopo l'altra!! Devastatele!! Noi siamo le zanne del male!!}}'.
 
==Nei giochi==
===Nella serie principale===
Durante le loro apparizioni in [[Pokémon Giallo]], Jessie e James usano parti del loro motto originale di [[Kanto]] nei loro dialoghi, così come la loro frase di decollo. Tuttavia, non lo recitano mai per intero.
 
In {{LGPE}}, non recitano il loro motto, ma dicono la loro solita battuta iniziale dopo ogni lotta, ad eccezione di quella che ha luogo nel {{rt|17|Kanto}}.
===Nei giochi spin-off===
In [[Pokémon Masters EX]], {{mas|Jessie}}, {{mas|James}}, {{MTR}} e il {{giocatore}} recitano il motto originale durante l'[[Elenco degli Eventi speciali di Pokémon Masters EX|Evento speciale]] limitato ''I protettori del mondo''. Nell'evento successivo, ''Il male che unisce i popoli'', il trio recita di nuovo lo stesso motto e, dopo essere stato sconfitto dal giocatore, la frase di decollo.
<!--==Galleria==
Qui si potrebbero aggiungere le immagini del TRio alla fine del motto sparse nella pagina su Bulbapedia-->
==Curiosità==
* In ogni apparizione di [[CassidyButch]] e [[ButchCassidy]] nella [[serie originale]], è il ragazzo a dire la frase ''Preparatevi a passare dei guai'', anche se questa frase dovrebbe essere detta dal componente femminile del gruppo.
* Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni [[serie]], venendo usato in ''[[DP092|Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo!]]'' durante ''[[Pokémon - Serie Diamante e Perla]]{{aniserie|DP}}'' ed in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]'' durante ''[[Pokémon - Serie Sole e Luna]]{{aniserie|SL}}''.
* Il motto usato durante la saga del Parco Lotta di Kanto è stato recitato anche nei primi due episodi di ''Pokémon - Serie Diamante e Perla'', rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
* Nelle versioni giapponese e inglese il motto utilizzato durante ''Pokémon - Serie Diamante e Perla'' fa il suo debutto solo a partire dall' episodio ''[[DP003|Alla ricerca di Pikachu]]''. Nei due episodi precedenti il Team Rocket continua a recitare il motto utilizzato durante la saga del Parco Lotta di Kanto.
** Nel [[doppiaggio]] italiano della [[Pokémon - Diamante e Perla|decima stagione]], il motto in questione è stato sostituito con quello usato nel resto della saga di [[Sinnoh]], che quindi debutta in leggero anticipo rispetto alla sua controparte nella versione originale giapponese e nel doppiaggio inglese.
** Quest'ultimo è quindi l'unico motto diverso da quello originale ad essere recitato al di fuori della sua serie d'origine.
* La frase ''A rose by any other name is just as sweet'', detta da Jessie nel doppiaggio inglese, è un riferimento a {{wp|Romeo e Giulietta}} di {{wp|William Shakespeare|Shakespeare}}.
* A [[Unima]], Jessie si paragona a [[Reshiram]] con le parole "bianca" e "impetuosa", mentre James si paragona a [[Zekrom]] con "nera" e "tempestose".
 
[[Categoria:Gag ripetute nella serie animata]]
12 763

contributi