12 763
contributi
m (→Sinnoh) |
(Aggiunte le tabelle multilingue e la sezione dei giochi) |
||
==Nella {{sap|t}}==
===Jessie, James e Meowth===
Nella {{sap}}, [[Jessie]], [[James]] e {{MTR}} recitano il loro motto quasi in ogni episodio quando si rivelano ad {{Ash}} ed ai {{ashfr}}. Nelle prime stagioni, sembra che Jessie e James non riescano a trattenersi dal dire il loro motto quando sentono la parola ''guai'', anche se questo dettaglio è stato rimosso nelle stagioni successive. Nonostante il motto sia per tre persone, quando uno dei tre membri è assente, un altro prende il suo posto.
====[[Serie originale]]====
Il motto originale è stato usato da ''[[EP002|Emergenza!]]'' a ''[[AG127|Le qualificazioni]]''. La musica di sottofondo originale è stata usata
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = Kanto}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano{{tt|*|Doppiaggio originale}}
! Italiano{{tt|*|Ridoppiaggio}}
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai! || '''Jessie''': Preparatevi ai guai! || '''Jessie:''' ''Prepare for trouble!'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Dei guai molto grossi! || '''James:''' Grossi guai! || '''James:''' ''Make it double!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo della devastazione! || '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione! || '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!'' || '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! || '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! || '''James:''' ''To unite all people{{Tt|s|Doppiaggio 4Kids}} within our nation!'' || '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore! || '''Jessie:''' Denunceremo gli inganni di amore e verità! || '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!'' || '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! || '''James:''' Conserveremo il nostro potere per l'eternità! || '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Jessie! || '''Jessie:''' Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' e James! || '''James:''' e James! || '''James:''' ''James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! || '''Jessie:''' Il Team Rocket viaggia alla velocità della luce! || '''Jessie:''' ''Team Rocket, blast off at the speed of light!'' || '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Arrendetevi subito, o preparatevi a combattere! || '''James''': Arrendetevi ora, o non avrete scampo! || '''James:''' ''Surrender now, or prepare to fight!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}}
|- style="background:#FFF"
|| '''Meowth''': Meowth! proprio così! || '''Meowth''': Meowth! proprio così! || '''Meowth:''' ''Meowth! That's right!'' || '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
|}
Questo motto subisce spesso delle minime variazioni nel testo: per esempio, a volte Meowth conclude dicendo solamente ''Proprio così'', senza il suo verso; altre volte Jessie e James si presentano dicendo ''Io sono Jessie'' '' e io sono James''. A volte, soprattutto nella quarta stagione, il Team Rocket modifica molto il suo motto per adattarlo alla situazione. Inoltre, nella prima stagione, a volte James invece di dire ''Uniremo '''tutti''' i popoli nella nostra nazione'' dice ''Uniremo i popoli nella nostra nazione''. A Johto e a Hoenn, a volte James finisce l'ultima frase con ''o preparatevi a combattere, lottare e soffrire''. A Unima e a Kalos Jessie dice ''Proteggeremo il mondo d'''a'''lla devastazione'', mentre James dice ''Estenderemo il potere oltre le stelle e anche più in là''.<br>
Spesso, le prime due frasi vengono rimate da Jessie e James, a volte aggiungendogli entrambi una frase, come in ''[[EP180|Una consegna speciale]]'' in cui dicono <br>
Da ''[[EP149|La galleria]]'', il [[Wobbuffet di Jessie]] inizia sempre più spesso a dire il suo nome alla fine del motto, dopo o al posto del finale di Meowth. Anche il [[Chimecho di James]] e il [[Mime Jr. di James]] prendono questa abitudine quando si uniscono al Team Rocket.
====
In '' [[AG132 |Arrivederci, amici!]]'', il primo episodio della saga del [[Elenco episodi della serie Rubino e Zaffiro#Arco Kanto Battle Frontier|Parco Lotta di Kanto]], Il trio decide di rinnovarsi completamente, a partire dal motto.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type = parco_lotta}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Preparatevi a nuovi guai provenienti dal cielo! || '''Jessie:''' ''Prepare for trouble from the skies!'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと声がする|Nanda kanda to koe ga suru}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Una brutta sorpresa dal mondo delle stelle! || '''James:''' ''From beyond the stars, a nasty surprise!'' || '''コジロウ:''' {{tt|地平線の彼方から|Chiheisen no kanata kara}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' E saranno guai vecchi come la galassia... || '''Jessie:''' ''An evil as old as the galaxy...'' || '''ムサシ:''' {{tt|ビッグバンの彼方から|Biggu ban no kanata kara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' ...e noi siamo qui per compiere il nostro destino! || '''James:''' ''...sent here to fulfill our destiny!'' || '''コジロウ:''' {{tt|我らを呼んでる声がする|Warera wo yonderu koe ga suru}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E ci sono anch'io! || '''Meowth:''' ''Plus, there's me!'' || '''ニャース:''' {{tt|お待たせにゃ|Omatase nya}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore! || '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!'' || '''ムサシ:''' {{tt|健気に咲いた悪の花|Kenage ni saita aku no hana}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! || '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ハードでスイートな敵役|Hādo de suīto na katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Io sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' E io sono James! || '''James:''' ''And James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E io sono Meowth ovviamente! || '''Meowth:''' ''And Meowth are the names!'' || '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Ovunque ci sia pace nell'universo... || '''Jessie:''' Anywhere there's peace in the universe... || '''ムサシ:''' {{tt|ロケット団のあるところ|Roketto-dan no aru tokoro}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' ...il Team Rocket... || '''James:''' ''...Team Rocket...'' || '''コジロウ:''' {{tt|世界は|Sekai wa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' ...ci sarà... || '''Meowth:''' ''...will be there...'' || '''ニャース:''' {{tt|宇宙は|Uchū wa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' Pronto a ribaltare la situazione! || '''Tutti:''' ''To make everything worse!'' || '''Tutti:''' {{tt|君を待っている|Kimi wo matteiru}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス!|Sōnansu!}}
|}
Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato, in particolare per quanto riguarda le prime due frasi. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase diventa in ''Pronto a peggiorare le cose'' a partire dalla [[Pokémon - Battle Frontier|nona stagione]]. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
====''{{aniserie|DP}}''====
Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, usato da ''[[DP003|Alla ricerca di Pikachu]]'' a ''[[DP181|La caccia al tesoro!]]''.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = sinnoh}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sentite, sentite, c'è una voce nell'aria. || '''Jessie:''' ''Listen, is that a voice I hear?'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだの声を聞き|Nanda kanda no koe wo kiki}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Parla proprio con me, è molto chiara e veloce. || '''James:''' ''It's speaking to me loud and clear.'' || '''コジロウ:''' {{tt|光の速さでやってきた|Hikari no hayasa de yattekita}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sta fluttuando nel vento! || '''Jessie:''' ''On the wind!'' || '''ムサシ:''' {{tt|風よ|Kaze yo}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Al di là delle stelle! || '''James:''' ''Past the stars!'' || '''コジロウ:''' {{tt|大地よ|Daichi yo}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E sarà il tuo tormento! || '''Meowth:''' ''In your ear!'' || '''ニャース:''' {{tt|大空よ|Oozora yo}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Porta il terrore a chiunque la senta. || '''Jessie:''' ''Bringing chaos at a breakneck pace.'' || '''ムサシ:''' {{tt|世界に届けよう デンジャラス|Sekai ni todokeyō denjarasu}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Quando la ascolti ogni speranza è spenta. || '''James:''''' Dashing hope, putting fear in its place.'' || '''コジロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよう クライシス|Uchū ni tsutaeyō kuraishisu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Ben presto la rosa perderà il suo profumo. || '''Jessie:''' ''A rose by any other name is just as sweet.'' || '''ムサシ:''' {{tt|天使か悪魔か その名を呼べば|Tenshi ka akuma ka sono na wo yobeba}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Se il nostro lavoro è completo il mondo andrà in fumo. || '''James:''' ''When everything's worse, our work is complete.'' || '''コジロウ:''' {{tt|誰もが震える魅惑の響き|Daremo ga furueru miwaku no hibiki}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Io sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' E io sono James! || '''James:''' ''And it's James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Meowth, il mio sì che è un bel nome! || '''Meowth:''' ''And Meowth, now that's a name!'' || '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Ogni benefattore uscirà sconfitto e pesto... || '''Jessie:''' ''Putting the do-gooders in their place...'' || '''ムサシ:''' {{tt|時代の主役はあたしたち|Jidai no shuyaku wa atashi-tachi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' ...siamo il Team Rocket... || '''James:''' ...we're Team Rocket... || '''コジロウ:''' {{tt|我らは無敵の|Warera wa muteki no}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' ...e lo capirete presto! || '''Meowth:''' ''...in your face!'' || '''ニャース:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス|Sōnansu}}
|}
Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, e spesso Jessie dice ''la rosa perderà il suo '''dolce''' profumo''. Anche qui le prime due frasi vengono frequentemente adattate, mentre a volte l'ultima frase viene recitata da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
====''{{aniserie|NB}}''====
A [[Unima]], il trio adotta ancora una volta un nuovo motto, usato da '' [[BW002|Entrino Iris e Axew!]]'' a ''[[BW075|Una sfida rigenerante! (Parte prima)]]''.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = unima}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sentite la domanda del bamboccio del giorno! || '''Jessie:''' ''What a question, twerpish indeed!'' || '''ムサシ:''' {{tt|「'''*'''」と聞かれたら|"*" to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Avrai la risposta se ne sentiremo il bisogno! || '''James:''' ''We'll answer these questions when we feel the need!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげよう明日のため|Kotaete ageyō asu no tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Portiamo la bianca luce accecante del male nel futuro! || '''Jessie:''' ''Bringing the blinding white light of evil into the future!'' || '''ムサシ:''' {{tt|フューチャー 白い未来は悪の色|Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Disperdiamo il martello della giustizia nella nera oscurità dell'Universo! || '''James:''' ''Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌|Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E incidiamo i nostri nomi sulla roccia dell'eternità! || '''Meowth:''' ''Carving our names in the Rock of Eternity!'' || '''ニャース:''' {{tt|我らこの地にその名を記す|Warera kono chi ni sono na wo shirusu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' L'impetuosa distruttrice Jessie! || '''Jessie:''' ''The fiery destroyer, Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|情熱の破壊者 ムサシ!|Jōnetsu no hakaisha Musashi!}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Con le mie emozioni tempestose, io sono James! || '''James:''' ''And with thunderous emotion, I am James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|暗黒の純情 コジロウ!|Ankoku no junjō Kojirō!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Il più saggio dei saggi, Meowth! || '''Meowth:''' ''Wisest of the wise, Meowth!'' || '''ニャース:''' {{tt|無限の知性 ニャース!|Mugen no chisei Nyāsu!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' E ora uniti sotto il nome di Team Rocket! || '''Tutti:''' ''And now gather, under the name of Team Rocket!'' || '''Tutti:''' {{tt|さあ集え! ロケット団の名のもとに!|Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni!}}
|}
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
Questo motto è usato più raramente, date le ridotte apparizioni del Trio in questa regione. Inoltre, in ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'', il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione. Durante il motto non fa più la sua apparizione Wobbuffet, essendo stato lasciato al [[Quartier Generale del Team Rocket (anime)|Quartier Generale]]. L'adattamento per il [[doppiaggio]] occidentale è più fedele alla versione giapponese rispetto ai motti precedenti.
====''{{aniserie|XY}}''====
A [[Kalos]], il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni. In questa regione {{TP|Jessie|Wobbuffet}}, riunitosi alla squadra, torna a recitare il suo verso alla fine del motto. Come in {{aniserie|RZ}}, viene utilizzata come musica di sottofondo una versione remixata di quella originale.
====''{{aniserie|SL}}''====
Ad [[Alola]], viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in ''[[SM003|Pokédex avviato!]]''.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = alola}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Chi ha parlato? Chiediamo e lo scopriremo! || '''Jessie:''' ''Did someone ask something? We're here to find out!'' || '''ムサシ:''' {{tt|「*」と言われたら|"*" to iwaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Solo nobili risposte è ciò che pretenderemo! || '''James:''' ''Noble answers are what we're all about!'' || '''コジロウ:''' {{tt|聞かせてあげよう 我らが名を|Kikasete ageyou warera ga na o}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Bellezza splendente che eclissa la luna. || '''Jessie:''' ''The beauty so radiant, the flowers and moon hide in shame.'' || '''ムサシ:''' {{tt|花顔柳腰 羞月閉花|Kaganryūyō shūgetsuheika}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Fiore del male sul mondo che imbruna. || '''Jessie:''' ''A single flower of evil in this fleeting world.'' || '''ムサシ:''' {{tt|儚きこの世に咲く一輪の悪の花|Hakanaki konoyo ni saku ichirin no aku no hana}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ!|Musashi!}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Eroe glorioso della nostra civiltà. || '''James:''' ''The nobly heroic man of our times.'' || '''コジロウ:''' {{tt|飛竜乗雲 英姿颯爽|Hiryōjōun eishisassō}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Signore del tempo in lotta con le avversità. || '''James:''' ''The master of darkness fighting back against a tragic world.'' || '''コジロウ:''' {{tt|切なきこの世に一矢報いる悪の使徒|Setsunaki konoyo ni isshimukuiru aku no shito}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Sono James! || '''James:''' ''It's James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ!|Kojirō!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Tutti per uno e uno per tutti. || '''Meowth:''' ''It's all for one and one for all.'' || '''ニャース:''' {{tt|一蓮托生 連帯責任|Ichirentakushō rentaisekinin}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Come stelle abbagliamo e mai ci spegniamo. || '''Meowth:''' ''A glittering dark star that always shines bright.'' || '''ニャース:''' {{tt|親しき仲にも小判輝く悪の星|Shitashiki naka ni mo koban kagayaku aku no hoshi}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Io sono Meowth e in alto voliamo! || '''Meowth:''' ''Dig it, while Meowth takes flight!'' || '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース!|Nyāsu de Nyāsu!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie, James:''' Team Rocket, lottiamo! || '''Jessie, James:''' ''Team Rocket, let's fight!'' || '''ムサシ、コジロウ:''' {{tt|ロケット団 参上!|Roketto-dan sanjō!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' Proprio così! || '''Meowth:''' ''That's right!'' || '''ニャース:''' {{tt|なのニャ!|Nano nya}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}}
|}
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
====''{{aniserie|EP}}''====
Come già avvenuto in ''[[Pokémon - Serie XY]]'', Jessie, James e Meowth riprendono il motto originale.
===Butch e Cassidy===
====Motto originale====
Anche [[Butch]] e [[Cassidy]] hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, ''[[EP057|L'inganno]]'', viene sottointeso che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James, anche se in ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'' affermano che la loro è in realtà la versione corretta. Al posto di Wobbuffet, alla fine del motto fanno la loro apparizione il [[Cassidy#Pokémon|Raticate di Cassidy]] o lo [[Butch#Pokémon|Shuckle di Butch]].
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type = CCCCCC | type2 = rubinoomega}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano{{tt|*|Doppiaggio originale}}
! Italiano{{tt|*|Ridoppiaggio}}
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Non sapete con chi avete a che fare... || '''Cassidy:''' Non sapete con chi avete a che fare... || '''Cassidy:''' ''You don't know who you're dealing with...'' || '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' ...ma saremo lieti di mostrarvelo anche subito! || '''Butch:''' ...ma saremo lieti di mostrarvelo subito! || '''Butch:''' ''...but we'll be glad to show you!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|答えないのが普通だが|Kotaenai no ga futsuu da ga}}
|- style="background:#FFF"
| '''Entrambi:''' Preparatevi a passare dei guai e molto grossi! || '''Entrambi:''' Preparatevi ai guai, grossi guai! || '''Entrambi:''' ''Prepare for trouble and make it double!'' || '''Entrambi:''' {{tt|まあ特別に答えてやろう|Maa toku betsuni kotaete yarou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Infliggeremo al mondo la devastazione! || '''Cassidy:''' Copriremo il mondo di devastazione! || '''Cassidy:''' ''To infect the world with devastation!'' || '''ヤマト:''' {{tt|地球の破壊を防ぐため|Chikyuu no hakai o fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Rattristeremo i popoli di ogni nazione! || '''Butch:''' Intristiremo i popoli di ogni nazione! || '''Butch:''' ''To blight all people in every nation!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|地球の平和を守るため|Chikyuu no heiwa o mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Smentiremo le frottole sulla verità e sull'amore! || '''Cassidy:''' Denunceremo le virtù di amore e verità! || '''Cassidy:''' ''To denounce the goodness of truth and love!'' || '''ヤマト:''' {{tt|愛と誠実な悪を貫く|Ai to seijitsuna aku o tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E su fino alle stelle salirà il nostro furore! || '''Butch:''' Fino alle stelle la nostra ira arriverà! || '''Butch:''' ''To extend our wrath to the stars above!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|キュート でお茶目な敵役|Kyuuto de ochamena katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Cassidy! || '''Cassidy:''' Cassidy! || '''Cassidy:''' ''Cassidy!'' || '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Butch! || '''Butch:''' Butch! || '''Butch:''' ''Butch!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Siamo il Team Rocket, giriamo intorno alla terra giorno e notte! || '''Cassidy:''' Siamo il Team Rocket, regniamo giorno e notte sulla terra! || '''Cassidy:''' ''We're Team Rocket, circling Earth all day and night!'' || '''ヤマト:''' {{tt|宇宙を駆ける ロケット団の二人には|Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste! || '''Butch:''' Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro! || '''Butch:''' ''Surrender to us now or you will surely lose the fight!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}}
|}
Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Butch e Cassidy durante la serie originale, tranne in ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'', in cui i due usano una versione abbastanza diversa del motto in un confronto con il motto originale di Jessie, James e Meowth. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.
====Pokémon Chronicles====
Questa versione del motto è stata usata solo in [[Pokémon Chronicles]]. Nessun Pokémon fa la sua apparizione alla fine di questa versione del motto.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = Hoso}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Preparatevi a passare dei guai! || '''Cassidy:''' ''Prepare for trouble...'' || '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Dei guai molto grossi! || '''Butch:''' ''...and make it double!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|答えないのが普通だが|Kotaenai no ga futsuu da ga}}
|- style="background:#FFF"
| '''Entrambi:''' Siamo in missione speciale, vi conviene ascoltarci! || '''Entrambi:''' ''Here's our mission, so you better listen!'' || '''Entrambi:''' {{tt|まあ特別に答えてやろう|Maa toku betsuni kotaete yarou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Diffonderemo nel mondo la devastazione! || '''Cassidy:''' ''To infect the world with devastation!'' || '''ヤマト:''' {{tt|地球の破壊を防ぐため|Chikyuu no hakai o fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Accecheremo tutti i popoli in ogni nazione! || '''Butch:''' ''To blight all people in every nation!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|地球の平和を守るため|Chikyuu no heiwa o mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Denunceremo la bontà della verità e dell'amore! || '''Cassidy:''' ''To denounce the goodness of truth and love!'' || '''ヤマト:''' {{tt|愛と誠実な悪を貫く|Ai to seijitsuna aku o tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Estenderemo la nostra furia fino alle stelle! || '''Butch:''' ''To extend our wrath to the stars above!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|キュート でお茶目な敵役|Kyuuto de ochamena katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Cassidy! || '''Cassidy:''' ''Cassidy!'' || '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E Butch! || '''Butch:''' ''And Butch, of course!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburou}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Team Rocket, che gira intorno alla terra giorno e notte! || '''Cassidy:''' ''We're Team Rocket, circling Earth all day and night!'' || '''ヤマト:''' {{tt|宇宙を駆ける ロケット団の二人には|Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e a perdere! || '''Butch:''' ''Surrender to us now or you will surely lose the fight!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}}
|}
====Motto di Sinnoh====
Questo motto viene usato soltanto in un episodio, ''[[DP065|Battaglie sabbiose!]]'', perché questo è l'unico episodio ambientato a [[Sinnoh]] in cui appaiono Butch e Cassidy. Dato che questo motto compare in un solo episodio, non subisce variazioni.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1 = roccia}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Un grido stridente! Esplosione potente! || '''Cassidy:''' ''A shrieking whine! A blast from the past!'' || '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだの声がして|Nandakanda no koe ga shi te}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Come [[Vortexpalla]] piombiamo sulla gente! || '''Butch:''' ''Spinning like a [[Vortexpalla|Gyro Ball]] and moving fast!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ジャイロボールのようにやってきた|Jairobooru no you ni yatteki ta}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Oltre alla luna... || '''Cassidy:''' ''To the moon!'' || '''ヤマト:''' {{tt|スターよ!|Sutaa yo!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' ...abbiamo fortuna! || '''Butch:''' ''And beyond!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ムーンよ!|Muun yo!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' Lo scoppio si sente! || '''Tutti:''' ''What a blast!'' || '''Tutti:''' {{tt|スペースよ!|Supeesu yo!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Amministriamo la giustizia con la forza del tuono! || '''Cassidy:''' ''Administering justice with lightning speed!'' || '''ヤマト:''' {{tt|みんなに届けよジャースティス|Minna ni todokeyo jaasutisu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E combattere i malvagi a noi appare più che buono! || '''Butch:''' ''Bashing the bad guys, should we feel the need!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよギールティー|Uchuu ni tsutaeyo giirutii}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Arriviamo sempre con modi scintillanti e gloriosi... || '''Cassidy:''' ''So here's a newsflash from across the wire...'' || '''ヤマト:''' {{tt|天国か地獄かその名を呼べば|Tengoku ka jigoku ka sono na wo yobe ba}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' Del vero Team Rocket, noi siamo orgogliosi! || '''Butch:''' ''The real Team Rocket is now on fire!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|誰もがシャキーンと背筋を正す|Dare mo ga shakiin to sesuji wo tadasu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' Sono Cassidy! || '''Cassidy:''' ''Cassidy!'' || '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' E io sono Butch! || '''Butch:''' ''Butch!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburō}}
|- style="background:#FFF"
| '''Shuckle:''' Shu-ckle-ckle! || '''Shuckle:''' ''Shu-ckle-ckle!'' || '''ニャース:''' {{tt|ツボツボ!|Botsu-botsu!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Cassidy:''' I perdenti al nostro fianco non li vogliamo... || '''Cassidy:''' ''Teaching the losers one thing or two...''|| '''ヤマト:''' {{tt|ホントの主役はあたしたち|Honto no shuyaku ha atashi tachi}}
|- style="background:#FFF"
| '''Butch:''' ...perché l'autentico Team Rocket... || '''Butch:''' ''...the true Team Rocket....'' || '''コサブロウ:''' {{tt|我ら正統派の|Warera seitou ha no...}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' ...soltanto noi siamo! || '''Tutti:''' ''...Us, not you!'' || '''Tutti:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}}
|}
===Varianti===
'''''[[AG176|Cambio di alleanze]]'''''<br>
In questo episodio Jessie, James e Meowth si separano, seppur temporaneamente, quindi Jessie si allea con [[Butch]] e James con [[Cassidy]]. Entrambe le nuove coppie tentano di recitare insieme il motto, ma nel [[doppiaggio]] sembra che sia Butch che Cassidy si siano scordati le loro battute. Nella versione originale giapponese, Butch e Cassidy recitano il loro solito motto, con scarsi risultati dato che non si mischia bene con il nuovo motto di Jessie e James.<br>
:'''Cassidy''': ''Preparatevi a passare dei guai, vi conviene ascoltarci''<br>
:'''Jessie''': ''Basta! O dici le cose per bene o non dirle affatto''<br>
'''Meowth come sostituto'''<br>
A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in ''[[EP110|L'alga curativa]]'', dove Jessie è stata colpita dalle [[Paralizzante|Spore paralizzanti]] di un [[Vileplume]]. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in ''[[AG048|Nemici naturali]]'', dato che questa è intenta a combattere con il suo {{TP|Jessie|Seviper}} lo [[Nicholai#Pokémon|Zangoose di Nicholai]]. Meowth sostituisce James in ''[[AG080|Il gioco dell'anello]]'', dove James è impegnato nella gara di [[PokéRinger]]. In ''[[AG143|Sete di vendetta]]'' Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il [[Cacnea di James]]. In ''[[AG159|La gara di orientamento]]'' James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.
===Imitazioni===
Il motto del Team Rocket è stato imitato, oltre che da
Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I [[genitori di James]] escono dalle loro finte bare dicendo ''Preparati a passare dei guai'' ''Si tesoro, dei guai molto, molto grossi''. [[Cleavon Schpielbunk]] si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.
:'''Brock''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione''<br>
:'''Ash e Misty''': ''Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione''<br>
:'''Jessie (fuori dal motto)''': ''Mi sembrava...''<br>
:'''James (fuori dal motto)''': ''troppo bello...''<br>
:'''Meowth (fuori dal motto)''': ''per durare''<br>
:'''Ash (fuori dal motto)''': ''Infatti non durerà''<br>
:'''Pikachu''': ''Pika''<br>
:'''Misty''': ''Vogliamo difendere la bellezza della verità e dell'amore''<br>
:'''Ash''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:'''Brock''': ''Dei guai molto, molto grossi''<br>
:'''James (arrabbiato)''': ''Smettete di fare la nostra imitazione!''<br>
:'''Misty''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione''<br>
:'''Duplica''': ''Metteremo i popoli nella nostra nazione''<br>
:'''Jessie (arrabbiata)''': ''Si insulta la nostra dignità!''<br>
:'''Ash''': ''Denunceremo i mali della verità e dell'amore''<br>
:'''Misty''': ''Estenderemo il nostro potere fino alle stelle''<br>
:'''Pikachu''': ''Pika''<br>
'''Motto di [[Cleavon Schpielbunk]]'''
:''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:''e molto grossi.''<br>
Nella versione inglese il motto viene tradotto con {{tt|Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!|Attaccare città una dopo l'altra!! Devastatele!! Noi siamo le zanne del male!!}}'.
==Nei giochi==
===Nella serie principale===
Durante le loro apparizioni in [[Pokémon Giallo]], Jessie e James usano parti del loro motto originale di [[Kanto]] nei loro dialoghi, così come la loro frase di decollo. Tuttavia, non lo recitano mai per intero.
In {{LGPE}}, non recitano il loro motto, ma dicono la loro solita battuta iniziale dopo ogni lotta, ad eccezione di quella che ha luogo nel {{rt|17|Kanto}}.
===Nei giochi spin-off===
In [[Pokémon Masters EX]], {{mas|Jessie}}, {{mas|James}}, {{MTR}} e il {{giocatore}} recitano il motto originale durante l'[[Elenco degli Eventi speciali di Pokémon Masters EX|Evento speciale]] limitato ''I protettori del mondo''. Nell'evento successivo, ''Il male che unisce i popoli'', il trio recita di nuovo lo stesso motto e, dopo essere stato sconfitto dal giocatore, la frase di decollo.
<!--==Galleria==
Qui si potrebbero aggiungere le immagini del TRio alla fine del motto sparse nella pagina su Bulbapedia-->
==Curiosità==
* In ogni apparizione di [[
* Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni [[serie]], venendo usato in ''[[DP092|Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo!]]'' durante ''
* Il motto usato durante la saga del Parco Lotta di Kanto è stato recitato anche nei primi due episodi di ''Pokémon - Serie Diamante e Perla'', rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
** Nel [[doppiaggio]] italiano della [[Pokémon - Diamante e Perla|decima stagione]], il motto in questione è stato sostituito con quello usato nel resto della saga di [[Sinnoh]], che quindi debutta in leggero anticipo rispetto alla sua controparte nella versione originale giapponese e nel doppiaggio inglese.
* La frase ''A rose by any other name is just as sweet'', detta da Jessie nel doppiaggio inglese, è un riferimento a {{wp|Romeo e Giulietta}} di {{wp|William Shakespeare|Shakespeare}}.
* A [[Unima]], Jessie si paragona a [[Reshiram]] con le parole "bianca" e "impetuosa", mentre James si paragona a [[Zekrom]] con "nera" e "tempestose".
[[Categoria:Gag ripetute nella serie animata]]
|