Differenze tra le versioni di "Incontro con Babbo Natale"

nessun oggetto della modifica
Dopo la pausa causata dall'[[EP038]], lo show è stato spostato da martedì a giovedì. La programmazione originale è la seguente:
{{Episodi riprogrammati}}
 
==Interruzione della trasmissione==
In Nord-America, La trasmissione di questo episodio è stata interrotta temporaneamente per il fatto che [[Jynx]] era stata accusata da {{wp|Carole Boston Weatherford}} di essere uno stereotipo razzista degli afro-americani. È stato comunque resto disponibile nella videocassetta e nel DVD del terzo volume della serie Indigo League e su [[Pokémon negli Stati Uniti#Cartoon Network Video|Cartoon Network Video]]. Oltre a non essere stato trasmesso su Cartoon Network, non è disponibile né attraverso il servizio "[[Pokémon TV]]" di [[Pokémon.com]], né su Netflix; è stato rimosso nella nuova pubblicazione del DVD del terzo volume della serie Indigo League e non è stato incluso nella Collezione Completa della serie Indigo League.
 
Il doppiaggio inglese è stato reso disponibile su Cartoon Network on Demand a partire da fine marzo 2012, ed è stato trasmesso più volte dal canale Boomerang a partire dal 2011. Non sono state applicate restrizioni su questo episodio nel [[Pokémon nel Regno Unito|Regno Unito]] e negli altri paesi che trasmettono il doppiaggio inglese. Tuttavia, è stato bandito in [[Pokémon in Corea del Sud|Corea del Sud]].
 
==Curiosità==
[[File:Incontro con Babbo Natale modifica.png|thumb|Uno screenshot dall'episodio originale]]
* Gli avvenimenti di questa puntata, in realtà, si collocano dopo l'[[EP038|episodio ''Porygon, soldato elettrico'']], ma la puntata fu trasmessa dopo l'[[EP064|episodio ''Casa dolce casa'']].
* Questo è l'unico episodio in cui, nel doppiaggio, il nome del titolo viene letto da Jessie.
* Solitamente, nella versione giapponese, l'anteprima degli episodi terminano con la frase "''Everybody, get Pokémon!''". Nell'anteprima di quest'episodio, però, Ash dice "''Everybody, get present!''" per via del tema natalizio.
* Il 23 dicembre 2012, esattamente 15 anni dopo la prima trasmissione dell'episodio in Giappone, è stato ritrasmesso su [[Pokémon Smash!]], ma la pelle di tutti i [[Jynx]] è stata ricolorata di viola. Questa versione non è mai stata trasmessa al di fuori del Giappone.
* La bambola di Jessie è chiamata "Acha Ningyou" nella versione giapponese, una parodia di {{wp|Bruce Lee}}.
===Errori===
* Molte volte, nel corso dell'episodio, i denti di Jynx sono stati colorati di bianco, anziché del solito colore rosa.
* Durante la lotta del gruppo contro il Team Rocket, la posizione del cappello di Ash cambia più volte.
* Nella versione rimasterizzata e trasmessa su Pokémon Smash!, nella scena dove Ash, Misty, Brock e Babbo Natale sono legati, l'avambraccio di Jynx è bianco invece di essere rosso.
* Nella serie, la voce del [[Pokédex di Ash]] cambia a partire dall'episodio ''[[EP050|L'uovo della discordia]]'' in seguito all'aggiornamento del suo programma. Cronologicamente, questo episodio si colloca prima dell'episodio menzionato precedentemente, ma la voce del Pokédex è la stessa che ha dopo l'aggiornamento.
*Quando Jessie viene menzionata nei sottotitoli, il suo nome è trascritto erroneamente in "Jessy".
 
===Modifiche===
*Nella versione giapponese, Babbo Natale ha scritto il suo nome in katakana dentro il suo stivale. Nel doppiaggio, viene sostituito da una foto di Babbo Natale circondata da una serie di fiocchi di neve.
*Nel doppiaggio, Babbo Natale chiama Jessie e Ash per nome, ma nella versione giapponese li chiama semplicemente "bambini".
*Il motivo per cui Babbo Natale non vuole restituire a Jessie la sua bambola è diverso in base alla versione: nel doppiaggio, Babbo Natale non lo vuole fare perché Jessie aveva smesso di credere in lui, e perciò aveva perso il potere di visitarla; nella versione giapponese, Babbo Natale ha provato a restituirgliela, ma Jessie si era già allontanata.
*Nel doppiaggio, quando tutti i [[Jynx]] usano {{m|Psiconda}}, continuano semplicemente a cantare il loro nome. Nella versione originale, continuano a dire "Psycho" (il nome giapponese di Psiconda è ''Psychowave''). Ciò evidenzia il fatto che i Jynx utilizzino un linguaggio simile a quello umano.
 
==In altre lingue==