Differenze tra le versioni di "Elenco dei nomi Pokémon cinesi"

m
nessun oggetto della modifica
m
m
{{incompleto|necessita=Mancano le romanizzazioni Yale e Jyutping}}
Questo è un elenco contenente le trascrizioni ufficiali inglesi e con gli ideogrammi cinesi ({{wp|Carattere cinese|hanzi}}) dei nomi Pokémon. lL'ordine seguito è quello del [[Pokédex Nazionale]], quindi i primi sono i Pokémon di [[Kanto]], seguiti da quelli di [[Johto]], quindi [[Hoenn]] e così via.
 
==Colonne==
* '''Inglese/italiano''': Il nome ufficiale inglese deciso da [[Nintendo of America]], usato nei giochi e nel merchandising inglesi, italiani e spagnoli.
* '''Cinese (Mandarino)''': Esistono due modalità standard di scrittura dei caratteri cinesi nelcorrentemente sistema contemporaneoutilizzate: TaiwanTradizionale (Tradizionale)a Taiwan, Hong Kong e cineseMacao) continentalee (semplificato (Repubblica Popolare Cinese). È presente anche la romanizzazione {{wp|Pinyin}} e {{wp|Wade-Giles}} a scopo informativo.
* '''Cinese (Cantonese)''': I nomi ufficiali per la regione ad amministrazioneamministrativa speciale di Hong Kong. Sono stati romanizzati in {{wp|Romanizzazione Yale|Yale}} e {{wp|Jyutping}} a scopo informativo.
 
==List of Chinese Pokémon names==
61

contributi