Differenze tra le versioni di "Motto del Team Rocket"

nessun oggetto della modifica
m (Sostituzione testo - "full|link=no}}" con "full}}")
==Nella {{sap|t}}==
===Jessie, James e Meowth===
Nella {{sap}}, [[Jessie]], [[James]] e {{MTR}} recitano il loro motto quasi in ogni episodio quando si rivelano ad {{Ash}} ed ai {{ashfr}}. NelleAll'inizio primedella stagioniserie, sembra che Jessie e James non riescano a trattenersi dal dire il loro motto quando sentono la parola "guai", anche se questo dettaglio è stato rimosso nelle stagioni successive. Nonostante il motto sia per tre persone, quando uno dei tre membri è assente, un altro prende il suo posto.
 
====[[Serie originale]]====
! {{tt|Italiano|Ridoppiaggio}}
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai!
| '''Jessie:''' Preparatevi ai guai!
| '''Jessie:''' ''Prepare for trouble!''
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|-
| '''James:''' Dei guai molto grossi!
| '''James:''' Grossi guai!
| '''James:''' ''Make it double!''
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}}
|-
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo della devastazione!
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione!
| '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!''
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|-
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione!
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione!
| '''James:''' ''To unite all peoples within our nation!''
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|-
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore!
| '''Jessie:''' Denunceremo gli inganni di amore e verità!
| '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!''
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|-
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle!
| '''James:''' Conserveremo il nostro potere per l'eternità!
| '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|-
| '''Jessie:''' Jessie!
| '''Jessie:''' Jessie!
| '''Jessie:''' ''Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|-
| '''James:''' E James!
| '''James:''' E James!
| '''James:''' ''James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|-
| '''Jessie:''' Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce!
| '''Jessie:''' Il Team Rocket viaggia alla velocità della luce!
| '''Jessie:''' ''Team Rocket, blast off at the speed of light!''
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}}
|-
| '''James:''' Arrendetevi subito, o preparatevi a combattere!
| '''James:''' Arrendetevi ora, o non avrete scampo!
| '''James:''' ''Surrender now, or prepare to fight!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}}
|-
|| '''Meowth:''' Miao, proprio così!
| '''Meowth:''' Miao, proprio così!
| '''Meowth:''' ''Meowth, that's right!''
|}<br>
| '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
 
{{schemetable|kanto}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ムサシ:''' {{j|なんだかんだと聞かれたら}}
| '''Musashi:''' Nanda kanda to kikaretara
| '''Musashi:''' Se ci chiedete questo o quello
|-
| '''コジロウ:''' {{j|答えてあげるのが世の情け}}
| '''Kojirō:''' Kotaete ageru no ga yo no nasake
| '''Kojirō:''' Risponderemo per compassione del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|世界の破壊を防ぐため}}
| '''Musashi:''' Sekai no hakai wo fusegu tame
| '''Musashi:''' Per prevenire la distruzione del mondo
|-
| '''コジロウ:''' {{j|世界の平和を守るため}}
| '''Kojirō:''' Sekai no heiwa wo mamoru tame
| '''Kojirō:''' Per proteggere la pace del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|愛と真実の悪をつらぬく}}
| '''Musashi:''' Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku
| '''Musashi:''' Per persistere nel combattere l'amore e la verità
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ラブリー・チャーミーな敵役}}
| '''Kojirō:''' Raburī chāmī na katakiyaku
| '''Kojirō:''' I cattivi adorabili, affascinanti
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ムサシ|Musashi}}
| '''Musashi:''' Musashi
| '''Musashi:''' Musashi
|-
| '''コジロウ:''' {{j|コジロウ}}
| '''Kojirō:''' Kojirō
| '''Kojirō:''' Kojirō
|-
| '''ムサシ:''' {{j|銀河をかけるロケット団の二人には}}
| '''Musashi:''' Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa
| '''Musashi:''' La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ}}
| '''Kojirō:''' Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze
| '''Kojirō:''' Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco
|-
| '''ニャース:''' {{j|にゃんてにゃ}}
| '''Nyarth:''' Nyante nya
| '''Nyarth:''' Qualcosa del genere
|}
 
A partire da ''[[EP149|La galleria]]'', il [[Wobbuffet di Jessie]] inizia sempre più spesso a dire il suo nome alla fine del motto, dopo o al posto del finale di Meowth. Anche il [[Chimecho di James]] e il [[Mime Jr. di James]] prendono questa abitudine quando si uniscono al Team Rocket.
 
'''Varianti'''
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti della serie originale|varianti del motto del Team Rocket nella serie originale]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti#Serie originale|Motto del Team Rocket/Varianti → Serie originale}}
 
===={{aniserie|RZ|full}}====
In '' [[AG132 |Arrivederci, amici!]]'', il primo episodio della saga del [[Elenco episodi della serie Pokémon Rubino e Zaffiro#Arco Kanto Battle Frontier|Parco Lotta di Kanto]], Il trio decide di rinnovarsi completamente, a partire dal motto.
 
{{schemetable|smeraldo}}
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Preparatevi a nuovi guai provenienti dal cielo!
| '''Jessie:''' ''Prepare for trouble from the skies!''
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと声がする|Nanda kanda to koe ga suru}}
|-
| '''James:''' Una brutta sorpresa dal mondo delle stelle!
| '''James:''' ''From beyond the stars, a nasty surprise!''
| '''コジロウ:''' {{tt|地平線の彼方から|Chiheisen no kanata kara}}
|-
| '''Jessie:''' E saranno guai vecchi come la galassia...
| '''Jessie:''' ''An evil as old as the galaxy...''
| '''ムサシ:''' {{tt|ビッグバンの彼方から|Biggu ban no kanata kara}}
|-
| '''James:''' ...e noi siamo qui per compiere il nostro destino!
| '''James:''' ''...sent here to fulfill our destiny!''
| '''コジロウ:''' {{tt|我らを呼んでる声がする|Warera wo yonderu koe ga suru}}
|-
| '''Meowth:''' E ci sono anch'io!
| '''Meowth:''' ''Plus, there's me!''
| '''ニャース:''' {{tt|お待たせにゃ|Omatase nya}}
|-
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore!
| '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!''
| '''ムサシ:''' {{tt|健気に咲いた悪の花|Kenage ni saita aku no hana}}
|-
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle!
| '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ハードでスイートな敵役|Hādo de suīto na katakiyaku}}
|-
| '''Jessie:''' Io sono Jessie!
| '''Jessie:''' ''Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|-
| '''James:''' E io sono James!
| '''James:''' ''And James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|-
| '''Meowth:''' E io sono Meowth ovviamente!
| '''Meowth:''' ''And Meowth are the names!''
| '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}}
|-
| '''Jessie:''' Ovunque ci sia pace nell'universo...
| '''Jessie:''' Anywhere there's peace in the universe...
| '''ムサシ:''' {{tt|ロケット団のあるところ|Roketto-dan no aru tokoro}}
|-
| '''James:''' ...il Team Rocket...
| '''James:''' ''...Team Rocket...''
| '''コジロウ:''' {{tt|世界は|Sekai wa}}
|-
| '''Meowth:''' ...ci sarà...
| '''Meowth:''' ''...will be there...''
| '''ニャース:''' {{tt|宇宙は|Uchū wa}}
|-
| '''Tutti:''' Pronto a ribaltare la situazione!
| '''Tutti:''' ''To make everything worse!''
| '''Tutti:''' {{tt|君を待っている|Kimi wo matteiru}}
|-
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
| '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!''
|}<br>
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス!|Sōnansu!}}
 
{{schemetable|smeraldo}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ムサシ:''' {{j|なんだかんだと声がする}}
| '''Musashi:''' Nanda kanda to koe ga suru
| '''Musashi:''' C'è una voce che dice qualcosa
|-
| '''コジロウ:''' {{j|地平線の彼方から}}
| '''Kojirō:''' Chiheisen no kanata kara
| '''Kojirō:''' Da oltre l'orizzonte
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ビッグバンの彼方から}}
| '''Musashi:''' Biggu ban no kanata kara
| '''Musashi:''' Da oltre il big bang
|-
| '''コジロウ:''' {{j|我らを呼んでる声がする}}
| '''Kojirō:''' Warera wo yonderu koe ga suru
| '''Kojirō:''' Una voce ci sta chiamando
|-
| '''ニャース:''' {{j|お待たせにゃ}}
| '''Nyarth:''' Omatase nya
| '''Nyarth:''' Scusateci per l'attesa
|-
| '''ムサシ:''' {{j|健気に咲いた悪の花}}
| '''Musashi:''' Kenage ni saita aku no hana
| '''Musashi:''' Fiori malvagi che sono coraggiosamente sbocciati
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ハードでスイートな敵役}}
| '''Kojirō:''' Hādo de suīto na katakiyaku
| '''Kojirō:''' Nel ruolo dei cattivi che sono duri e dolci
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ムサシ}}
| '''Musashi:''' Musashi
| '''Musashi:''' Musashi
|-
| '''コジロウ:''' {{j|コジロウ}}
| '''Kojirō:''' Kojirō
| '''Kojirō:''' Kojirō
|-
| '''ニャース:''' {{j|ニャースでニャース}}
| '''Nyarth:''' Nyāsu de Nyāsu
| '''Nyarth:''' E Nyarth
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ロケット団のあるところ}}
| '''Musashi:''' Roketto-dan no aru tokoro
| '''Musashi:''' Il posto in cui si trova il Team Rocket
|-
| '''コジロウ:''' {{j|世界は}}
| '''Kojirō:''' Sekai wa
| '''Kojirō:''' Il mondo
|-
| '''ニャース:''' {{j|宇宙は}}
| '''Nyarth:''' Uchū wa
| '''Nyarth:''' L'universo
|-
| '''Tutti:''' {{j|君を待っている}}
| '''Tutti:''' Kimi wo matteiru
| '''Tutti:''' Vi aspetta
|-
| '''ソーナンス:''' {{j|ソーナンス!}}
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
|}
 
Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato, in particolare per quanto riguarda le prime due frasi. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase diventa "Pronto a peggiorare le cose" a partire dalla [[S09|nona stagione]]. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
 
'''Varianti'''
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti#Serie Pokémon Rubino e Zaffiro|Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Rubino e Zaffiro}}
 
===={{aniserie|DP|full}}====
Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, usato da ''[[DP003|''Alla ricerca di Pikachu]]'' e ''Un avversario alquanto insolito'']] a ''[[DP181|La caccia al tesoro!]]''.
 
{{schemetable|sinnoh}}
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Sentite, sentite, c'è una voce nell'aria.
| '''Jessie:''' ''Listen, is that a voice I hear?''
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだの声を聞き|Nanda kanda no koe wo kiki}}
|-
| '''James:''' Parla proprio con me, è molto chiara e veloce.
| '''James:''' ''It's speaking to me loud and clear.''
| '''コジロウ:''' {{tt|光の速さでやってきた|Hikari no hayasa de yattekita}}
|-
| '''Jessie:''' Sta fluttuando nel vento!
| '''Jessie:''' ''On the wind!''
| '''ムサシ:''' {{tt|風よ|Kaze yo}}
|-
| '''James:''' Al di là delle stelle!
| '''James:''' ''Past the stars!''
| '''コジロウ:''' {{tt|大地よ|Daichi yo}}
|-
| '''Meowth:''' E sarà il tuo tormento!
| '''Meowth:''' ''In your ear!''
| '''ニャース:''' {{tt|大空よ|Oozora yo}}
|-
| '''Jessie:''' Porta il terrore a chiunque la senta.
| '''Jessie:''' ''Bringing chaos at a breakneck pace.''
| '''ムサシ:''' {{tt|世界に届けよう デンジャラス|Sekai ni todokeyō denjarasu}}
|-
| '''James:''' Quando la ascolti ogni speranza è spenta.
| '''James:''''' Dashing hope, putting fear in its place.''
| '''コジロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよう クライシス|Uchū ni tsutaeyō kuraishisu}}
|-
| '''Jessie:''' Ben presto la rosa perderà il suo dolce profumo.
| '''Jessie:''' ''A rose by any other name is just as sweet.''
| '''ムサシ:''' {{tt|天使か悪魔か その名を呼べば|Tenshi ka akuma ka sono na wo yobeba}}
|-
| '''James:''' Se il nostro lavoro è completo il mondo andrà in fumo.
| '''James:''' ''When everything's worse, our work is complete.''
| '''コジロウ:''' {{tt|誰もが震える魅惑の響き|Daremo ga furueru miwaku no hibiki}}
|-
| '''Jessie:''' Io sono Jessie!
| '''Jessie:''' ''Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|-
| '''James:''' E io sono James!
| '''James:''' ''And it's James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|-
| '''Meowth:''' Meowth, il mio sì che è un bel nome!
| '''Meowth:''' ''And Meowth, now that's a name!''
| '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}}
|-
| '''Jessie:''' Ogni benefattore uscirà sconfitto e pesto!
| '''Jessie:''' ''Putting the do-gooders in their place!''
| '''ムサシ:''' {{tt|時代の主役はあたしたち|Jidai no shuyaku wa atashi-tachi}}
|-
| '''James:''' Siamo il Team Rocket...
| '''James:''' ''We're Team Rocket...''
| '''コジロウ:''' {{tt|我らは無敵の|Warera wa muteki no}}
|-
| '''Meowth:''' ...e lo capirete presto!
| '''Meowth:''' ''...in your face!''
| '''ニャース:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}}
|-
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
| '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!''
|}<br>
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソーナンス|Sōnansu}}
 
{{schemetable|sinnoh}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ムサシ:''' {{j|なんだかんだの声を聞き}}
| '''Musashi:''' Nanda kanda no koe wo kiki
| '''Musashi:''' Sentiamo voci che dicono questo e quello
|-
| '''コジロウ:''' {{j|光の速さでやってきた}}
| '''Kojirō:''' Hikari no hayasa de yattekita
| '''Kojirō:''' Arriviamo alla velocità della luce
|-
| '''ムサシ:''' {{j|風よ|Kaze yo}}
| '''Musashi:''' Kaze yo
| '''Musashi:''' Il vento
|-
| '''コジロウ:''' {{j|大地よ}}
| '''Kojirō:''' Daichi yo
| '''Kojirō:''' La terra
|-
| '''ニャース:''' {{j|大空よ}}
| '''Nyarth:''' Oozora yo
| '''Nyarth:''' Il cielo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|世界に届けよう デンジャラス|Sekai ni todokeyō denjarasu}}
| '''Musashi:''' Sekai ni todokeyō denjarasu
| '''Musashi:''' Il pericolo che spargeremo nel mondo
|-
| '''コジロウ:''' {{j|宇宙に伝えよう クライシス}}
| '''Kojirō:''' Uchū ni tsutaeyō kuraishisu
| '''Kojirō:''' La crisi che porteremo nell'universo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|天使か悪魔か その名を呼べば}}
| '''Musashi:''' Tenshi ka akuma ka sono na wo yobeba
| '''Musashi:''' Che si tratti di angeli o demoni, se dite il nome
|-
| '''コジロウ:''' {{j|誰もが震える魅惑の響き}}
| '''Kojirō:''' Daremo ga furueru miwaku no hibiki
| '''Kojirō:''' L'eco accattivante che scuote chiunque
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ムサシ}}
| '''Musashi:''' Musashi
| '''Musashi:''' Musashi
|-
| '''コジロウ:''' {{j|コジロウ}}
| '''Kojirō:''' Kojirō
| '''Kojirō:''' Kojirō
|-
| '''ニャース:''' {{j|ニャースでニャース}}
| '''Nyarth:''' Nyāsu de Nyāsu
| '''Nyarth:''' E Nyarth
|-
| '''ムサシ:''' {{j|時代の主役はあたしたち}}
| '''Musashi:''' Jidai no shuyaku wa atashi-tachi
| '''Musashi:''' Siamo noi le stelle di questa era
|-
| '''コジロウ:''' {{j|我らは無敵の}}
| '''Kojirō:''' Warera wa muteki no
| '''Kojirō:''' Siamo l'invincibile
|-
| '''ニャース:''' {{j|ロケット団}}
| '''Nyarth:''' Roketto-dan
| '''Nyarth:''' Team Rocket
|-
| '''ソーナンス:''' {{j|ソーナンス!}}
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
|}
 
Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato, con le prime due frasi che vengono frequentemente adattate. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase viene spesso recitata da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
 
'''Varianti'''
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Diamante e Perla|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Diamante e Perla]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti#Serie Pokémon Diamante e Perla|Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Diamante e Perla}}
 
===={{aniserie|NB|full}}====
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Sentite la domanda del bamboccio del giorno!
| '''Jessie:''' ''What a question, twerpish indeed!''
| '''ムサシ:''' {{tt|「'''*'''」と聞かれたら|&quot;*&quot; to kikaretara}}
|-
| '''James:''' Avrai la risposta se ne sentiremo il bisogno!
| '''James:''' ''We'll answer these questions when we feel the need!''
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげよう明日のため|Kotaete ageyō asu no tame}}
|-
| '''Jessie:''' Portiamo la bianca luce accecante del male nel futuro!
| '''Jessie:''' ''Bringing the blinding white light of evil into the future!''
| '''ムサシ:''' {{tt|フューチャー 白い未来は悪の色|Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro}}
|-
| '''James:''' Disperdiamo il martello della giustizia nella nera oscurità dell'universo!
| '''James:''' ''Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌|Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui}}
|-
| '''Meowth:''' E incidiamo i nostri nomi sulla roccia dell'eternità!
| '''Meowth:''' ''Carving our names in the Rock of Eternity!''
| '''ニャース:''' {{tt|我らこの地にその名を記す|Warera kono chi ni sono na wo shirusu}}
|-
| '''Jessie:''' L'impetuosa distruttrice Jessie!
| '''Jessie:''' ''The fiery destroyer, Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|情熱の破壊者 ムサシ!|Jōnetsu no hakaisha Musashi!}}
|-
| '''James:''' Con le mie emozioni tempestose, io sono James!
| '''James:''' ''And with thunderous emotion, I am James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|暗黒の純情 コジロウ!|Ankoku no junjō Kojirō!}}
|-
| '''Meowth:''' Il più saggio dei saggi, Meowth!
| '''Meowth:''' ''Wisest of the wise, Meowth!''
| '''ニャース:''' {{tt|無限の知性 ニャース!|Mugen no chisei Nyāsu!}}
|-
| '''Tutti:''' E ora uniti, sotto il nome di Team Rocket!
| '''Tutti:''' ''And now gather, under the name of Team Rocket!''
|}<br>
| '''Tutti:''' {{tt|さあ集え! ロケット団の名のもとに!|Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni!}}
 
{{schemetable|NB}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ムサシ:''' {{j|「'''*'''」と聞かれたら}}
| '''Musashi:''' &quot;*&quot; to kikaretara
| '''Musashi:''' Se ci viene chiesto "*"
|-
| '''コジロウ:''' {{j|答えてあげよう明日のため}}
| '''Kojirō:''' Kotaete ageyō asu no tame
| '''Kojirō:''' Risponderemo per il bene di domani!
|-
| '''ムサシ:''' {{j|フューチャー 白い未来は悪の色}}
| '''Musashi:''' Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro
| '''Musashi:''' Futuro! Un futuro bianco riflette il colore del male!
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌}}
| '''Kojirō:''' Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui
| '''Kojirō:''' Universo! Il martello della giustizia in un mondo nero!
|-
| '''ニャース:''' {{j|我らこの地にその名を記す}}
| '''Nyarth:''' Warera kono chi ni sono na wo shirusu
| '''Nyarth:''' I nostri nomi verranno ricordati in questo luogo!
|-
| '''ムサシ:''' {{j|情熱の破壊者 ムサシ!}}
| '''Musashi:''' Jōnetsu no hakaisha Musashi!
| '''Musashi:''' Distruttrice di passione, Musashi!
|-
| '''コジロウ:''' {{j|暗黒の純情 コジロウ!}}
| '''Kojirō:''' Ankoku no junjō Kojirō!
| '''Kojirō:''' Cuore puro di oscurità, Kojiro!
|-
| '''ニャース:''' {{j|無限の知性 ニャース!}}
| '''Nyarth:''' Mugen no chisei Nyāsu!
| '''Nyarth:''' Intelligenza infinita, Nyarth!
|-
| '''Tutti:''' {{j|さあ集え! ロケット団の名のもとに!}}
| '''Tutti:''' Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni!
| '''Tutti:''' Unitevi! Sotto il nome di Team Rocket!
|}
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
 
A partire da ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'', il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione.
 
{{schemetable|NB2}}
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati!
| '''Jessie:''' ''Prepare for trouble, we're back for more!''
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|-
| '''James:''' Dei guai molto grossi, rimarrete scombussolati!
| '''James:''' ''And make it double, using words of yore!''
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}}
|-
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione!
| '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!''
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|-
| '''James:''' Riuniremo tutti i popoli nella nostra nazione!
| '''James:''' ''To unite the people within our nation!''
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|-
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore!
| '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!''
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|-
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle e forse più in là!
| '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|-
| '''Jessie:''' Io sono Jessie!
| '''Jessie:''' ''It's Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|-
| '''James:''' E io James!
| '''James:''' ''And James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|-
| '''Jessie:''' Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce!
| '''Jessie:''' ''Team Rocket blasts off at the speed of light!''
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}}
|-
| '''James:''' Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e soffrire!
| '''James:''' ''Surrender now or prepare to fight!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}}
|-
| '''Meowth:''' Io sono Meowth ed è proprio così!
| '''Meowth:''' ''Meowth, that's right!''
|}<br>
| '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
 
{{schemetable|NB2}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ムサシ:''' {{j|なんだかんだと聞かれたら}}
| '''Musashi:''' Nanda kanda to kikaretara
| '''Musashi:''' Se ci chiedete questo o quello
|-
| '''コジロウ:''' {{j|答えてあげるのが世の情け}}
| '''Kojirō:''' Kotaete ageru no ga yo no nasake
| '''Kojirō:''' Risponderemo per compassione del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|世界の破壊を防ぐため}}
| '''Musashi:''' Sekai no hakai wo fusegu tame
| '''Musashi:''' Per prevenire la distruzione del mondo
|-
| '''コジロウ:''' {{j|世界の平和を守るため}}
| '''Kojirō:''' Sekai no heiwa wo mamoru tame
| '''Kojirō:''' Per proteggere la pace del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|愛と真実の悪をつらぬく}}
| '''Musashi:''' Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku
| '''Musashi:''' Per persistere nel combattere l'amore e la verità
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ラブリー・チャーミーな敵役}}
| '''Kojirō:''' Raburī chāmī na katakiyaku
| '''Kojirō:''' I cattivi adorabili, affascinanti
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ムサシ}}
| '''Musashi:''' Musashi
| '''Musashi:''' Musashi
|-
| '''コジロウ:''' {{j|コジロウ}}
| '''Kojirō:''' Kojirō
| '''Kojirō:''' Kojirō
|-
| '''ムサシ:''' {{j|銀河をかけるロケット団の二人には}}
| '''Musashi:''' Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa
| '''Musashi:''' La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ}}
| '''Kojirō:''' Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze
| '''Kojirō:''' Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco
|-
| '''ニャース:''' {{j|にゃんてにゃ}}
| '''Nyarth:''' Nyante nya
| '''Nyarth:''' Qualcosa del genere
|}
 
'''Varianti'''
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Nero e Bianco|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Nero e Bianco]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti#Serie Pokémon Nero e Bianco|Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Nero e Bianco}}
 
===={{aniserie|XY|full}}====
A [[Kalos]], il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni. In questa regione {{TP|Jessie|Wobbuffet}}, riunitosi alla squadra, torna a recitare il suo verso alla fine del motto. Come in {{aniserie|RZ}}, viene utilizzata come musica di sottofondo una versione remixata di quella originale.
 
{{schemetable|kalos}}
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai, non avrete scampo!
| '''Jessie:''' ''Prepare for trouble, our middle name!''
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|-
| '''James:''' Guai molto grossi, faremo in un lampo!
| '''James:''' ''And make it double, it's a high stakes game!''
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}}
|-
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione!
| '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!''
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|-
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione!
| '''James:''' ''To unite all people within our nation!''
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|-
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore!
| '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!''
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|-
| '''James:''' Estenderemo il potere oltre le stelle e anche più in là!
| '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|-
| '''Jessie:''' Io sono Jessie!
| '''Jessie:''' ''Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|-
| '''James:''' E io James!
| '''James:''' ''And James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|-
| '''Jessie:''' Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce!
| '''Jessie:''' ''Team Rocket blasts off at the speed of light!''
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}}
|-
| '''James:''' Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi!
| '''James:''' ''Surrender now or prepare to fight, fight and fight!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}}
|-
| '''Meowth:''' Miao, proprio così!
| '''Meowth:''' ''Meowth, that's right!''
| '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
|-
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
| '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!''
|}<br>
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}}
 
{{schemetable|kalos}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ムサシ:''' {{j|なんだかんだと聞かれたら}}
| '''Musashi:''' Nanda kanda to kikaretara
| '''Musashi:''' Se ci chiedete questo o quello
|-
| '''コジロウ:''' {{j|答えてあげるのが世の情け}}
| '''Kojirō:''' Kotaete ageru no ga yo no nasake
| '''Kojirō:''' Risponderemo per compassione del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|世界の破壊を防ぐため}}
| '''Musashi:''' Sekai no hakai wo fusegu tame
| '''Musashi:''' Per prevenire la distruzione del mondo
|-
| '''コジロウ:''' {{j|世界の平和を守るため}}
| '''Kojirō:''' Sekai no heiwa wo mamoru tame
| '''Kojirō:''' Per proteggere la pace del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|愛と真実の悪をつらぬく}}
| '''Musashi:''' Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku
| '''Musashi:''' Per persistere nel combattere l'amore e la verità
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ラブリー・チャーミーな敵役}}
| '''Kojirō:''' Raburī chāmī na katakiyaku
| '''Kojirō:''' I cattivi adorabili, affascinanti
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ムサシ}}
| '''Musashi:''' Musashi
| '''Musashi:''' Musashi
|-
| '''コジロウ:''' {{j|コジロウ}}
| '''Kojirō:''' Kojirō
| '''Kojirō:''' Kojirō
|-
| '''ムサシ:''' {{j|銀河をかけるロケット団の二人には}}
| '''Musashi:''' Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa
| '''Musashi:''' La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ}}
| '''Kojirō:''' Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze
| '''Kojirō:''' Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco
|-
| '''ニャース:''' {{j|にゃんてにゃ}}
| '''Nyarth:''' Nyante nya
| '''Nyarth:''' Qualcosa del genere
|-
| '''ソーナンス:''' {{j|ソ~ナンス!}}
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
|}
 
'''Varianti'''
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie XY|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie XY]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti#Serie Pokémon XY|Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon XY}}
 
===={{aniserie|SL|full}}====
Ad [[Alola]], viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in ''[[SM003|Pokédex avviato!]]''.
 
{{schemetable|alola}}
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Chi ha parlato? Chiediamo e lo scopriremo!
| '''Jessie:''' ''Did someone ask something? We're here to find out!''
| '''ムサシ:''' {{tt|「*」と言われたら|&quot;*&quot; to iwaretara}}
|-
| '''James:''' Solo nobili risposte è ciò che pretenderemo!
| '''James:''' ''Noble answers are what we're all about!''
| '''コジロウ:''' {{tt|聞かせてあげよう 我らが名を|Kikasete ageyou warera ga na o}}
|-
| '''Jessie:''' Bellezza splendente che eclissa la luna.
| '''Jessie:''' ''The beauty so radiant, the flowers and moon hide in shame.''
| '''ムサシ:''' {{tt|花顔柳腰 羞月閉花|Kaganryūyō shūgetsuheika}}
|-
| '''Jessie:''' Fiore del male sul mondo che imbruna.
| '''Jessie:''' ''A single flower of evil in this fleeting world.''
| '''ムサシ:''' {{tt|儚きこの世に咲く一輪の悪の花|Hakanaki konoyo ni saku ichirin no aku no hana}}
|-
| '''Jessie:''' Sono Jessie!
| '''Jessie:''' ''Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ!|Musashi!}}
|-
| '''James:''' Eroe glorioso della nostra civiltà.
| '''James:''' ''The nobly heroic man of our times.''
| '''コジロウ:''' {{tt|飛竜乗雲 英姿颯爽|Hiryōjōun eishisassō}}
|-
| '''James:''' Signore del tempo in lotta con le avversità.
| '''James:''' ''The master of darkness fighting back against a tragic world.''
| '''コジロウ:''' {{tt|切なきこの世に一矢報いる悪の使徒|Setsunaki konoyo ni isshimukuiru aku no shito}}
|-
| '''James:''' Sono James!
| '''James:''' ''It's James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ!|Kojirō!}}
|-
| '''Meowth:''' Tutti per uno e uno per tutti.
| '''Meowth:''' ''It's all for one and one for all.''
| '''ニャース:''' {{tt|一蓮托生 連帯責任|Ichirentakushō rentaisekinin}}
|-
| '''Meowth:''' Come stelle abbagliamo e mai ci spegniamo.
| '''Meowth:''' ''A glittering dark star that always shines bright.''
| '''ニャース:''' {{tt|親しき仲にも小判輝く悪の星|Shitashiki naka ni mo koban kagayaku aku no hoshi}}
|-
| '''Meowth:''' Io sono Meowth e in alto voliamo!
| '''Meowth:''' ''Dig it, while Meowth takes flight!''
| '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース!|Nyāsu de Nyāsu!}}
|-
| '''Jessie, James:''' Team Rocket, lottiamo!
| '''Jessie, James:''' ''Team Rocket, let's fight!''
| '''ムサシ、コジロウ:''' {{tt|ロケット団 参上!|Roketto-dan sanjō!}}
|-
| '''Meowth:''' Proprio così!
| '''Meowth:''' ''That's right!''
| '''ニャース:''' {{tt|なのニャ!|Nano nya}}
|-
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
| '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!''
|}<br>
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}}
 
{{schemetable|alola}}
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''ムサシ:''' {{j|「*」と言われたら}}
| '''Musashi:''' &quot;*&quot; to iwaretara
| '''Musashi:''' Se ci chiedete "*"
|-
| '''コジロウ:''' {{j|聞かせてあげよう 我らが名を}}
| '''Kojirō:''' Kikasete ageyou warera ga na o
| '''Kojirō:''' Dovremo dirvi i nostri nomi
|-
| '''ムサシ:''' {{j|花顔柳腰 羞月閉花}}
| '''Musashi:''' Kaganryūyō shūgetsuheika
| '''Musashi:''' Bellissima e snella, la donna perfetta
|-
| '''ムサシ:''' {{j|儚きこの世に咲く一輪の悪の花}}
| '''Musashi:''' Hakanaki konoyo ni saku ichirin no aku no hana
| '''Musashi:''' Un solitario fiore del male che fiorisce in questo mutevole mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ムサシ!}}
| '''Musashi:''' Musashi!
| '''Musashi:''' Musashi!
|-
| '''コジロウ:''' {{j|飛竜乗雲 英姿颯爽}}
| '''Kojirō:''' Hiryōjōun eishisassō
| '''Kojirō:''' Un talento squisito e il gentiluomo perfetto
|-
| '''コジロウ:''' {{j|切なきこの世に一矢報いる悪の使徒}}
| '''Kojirō:''' Setsunaki konoyo ni isshimukuiru aku no shito
| '''Kojirō:''' Un discepolo del male che si vendica su questo mondo miserabile
|-
| '''コジロウ:''' {{j|コジロウ!}}
| '''Kojirō:''' Kojirō!
| '''Kojirō:''' Kojirō!
|-
| '''ニャース:''' {{j|一蓮托生 連帯責任}}
| '''Nyarth:''' Ichirentakushō rentaisekinin
| '''Nyarth:''' Camminando sullo stesso percorso, le gesta di uno sono le gesta di tutti
|-
| '''ニャース:''' {{j|親しき仲にも小判輝く悪の星}}
| '''Nyarth:''' Shitashiki naka ni mo koban kagayaku aku no hoshi
| '''Nyarth:''' Anche tra gli amici, la stella del male che scintilla come oro
|-
| '''ニャース:''' {{j|ニャースでニャース!}}
| '''Nyarth:''' Nyāsu de Nyāsu!
| '''Nyarth:''' Nyarth!
|-
| '''ムサシ、コジロウ:''' {{j|ロケット団 参上!}}
| '''Musashi, Kojirō:''' Roketto-dan sanjō!
| '''Musashi, Kojirō:''' Siamo il Team Rocket!
|-
| '''ニャース:''' {{j|なのニャ!}}
| '''Nyarth:''' Nano nya!
| '''Nyarth:''' Lo siamo!
|-
| '''ソーナンス:''' {{j|ソ~ナンス!}}
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
| '''Sōnansu:''' Sōnansu!
|}
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
 
'''Varianti'''
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Sole e Luna|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Sole e Luna]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti#Serie Pokémon Sole e Luna|Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Pokémon Sole e Luna}}
 
===={{aniserie|EP|full}}====
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati!
| '''Jessie:''' ''Prepare for trouble, a blast from the past!''
| '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|-
| '''James:''' Guai molto grossi, oggi siete sfortunati!
| '''James:''' ''And make it double while you look aghast!''
| '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるが世の情け|Kotaete ageru ga yo no nasake}}
|-
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione!
| '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!''
| '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|-
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione!
| '''James:''' ''To unite all people within our nation!''
| '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|-
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore!
| '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!''
| '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪を貫く|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|-
| '''James:''' Estenderemo il potere fino alle stelle e anche più in là!
| '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ラブリーチャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|-
| '''Jessie:''' Io sono Jessie!
| '''Jessie:''' ''Jessie!''
| '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|-
| '''James:''' E io James!
| '''James:''' ''And James!''
| '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|-
| '''Jessie:''' Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce!
| '''Jessie:''' ''Team Rocket blasts off at the speed of light!''
| '''ムサシ:''' {{tt|銀河を駆けるロケット団の2人には|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa}}
|-
| '''James:''' Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi!
| '''James:''' ''Surrender now or prepare for a fight!''
| '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール 白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru shiroi ashita ga matteru ze}}
|-
| '''Meowth:''' Miao, proprio così!
| '''Meowth:''' ''Meowth, that's right!''
| '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
|-
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet!
| '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!''
|}
| '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}}
{{-}}
{{schemetable|galar}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ムサシ:''' {{j|なんだかんだと聞かれたら}}
| '''Musashi:''' Nanda kanda to kikaretara
| '''Musashi:''' Se ci chiedete questo o quello...
|-
| '''コジロウ:''' {{j|答えてあげるが世の情け}}
| '''Kojirō:''' Kotaete ageru ga yo no nasake
| '''Kojirō:''' Risponderemo per compassione del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|世界の破壊を防ぐため}}
| '''Musashi:''' Sekai no hakai wo fusegu tame
| '''Musashi:''' Per prevenire la distruzione del mondo
|-
| '''コジロウ:''' {{j|世界の平和を守るため}}
| '''Kojirō:''' Sekai no heiwa wo mamoru tame
| '''Kojirō:''' Per proteggere la pace del mondo
|-
| '''ムサシ:''' {{j|愛と真実の悪を貫く}}
| '''Musashi:''' Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku
| '''Musashi:''' Per persistere nel combattere l'amore e la verità
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ラブリーチャーミーな敵役}}
| '''Kojirō:''' Raburī chāmī na katakiyaku
| '''Kojirō:''' I cattivi adorabili, affascinanti
|-
| '''ムサシ:''' {{j|ムサシ}}
| '''Musashi:''' Musashi
| '''Musashi:''' Musashi
|-
| '''コジロウ:''' {{j|コジロウ}}
| '''Kojirō:''' Kojirō
| '''Kojirō:''' Kojirō
|-
| '''ムサシ:''' {{j|銀河を駆けるロケット団の2人には}}
| '''Musashi:''' Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa
| '''Musashi:''' La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia
|-
| '''コジロウ:''' {{j|ホワイトホール 白い明日が待ってるぜ}}
| '''Kojirō:''' Howaito hōru shiroi ashita ga matteru ze
| '''Kojirō:''' Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco
|-
| '''ニャース:''' {{j|にゃんてにゃ}}
| '''Nyarth:''' Nyante nya
| '''Nyarth:''' Qualcosa del genere
|-
| '''ソーナンス:''' {{j|ソ~ナンス!}}
| '''Sonans:''' Sōnansu!
| '''Sonans:''' Sōnansu!
|}
 
'''Varianti'''
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon Esplorazioni - La serie|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon Esplorazioni - La serie]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti#Serie Esplorazioni Pokémon Sole e Luna|Motto del Team Rocket/Varianti → Serie Esplorazioni Pokémon}}
 
====Meowth come sostituto====
A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in ''[[EP110|L'alga curativa]]'', dove Jessie è stata colpita dalle [[Paralizzante|Spore paralizzanti]] di un [[Vileplume]]. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in ''[[AG048|Nemici naturali]]'', dato che questa è intenta a combattere con il suo {{TP|Jessie|Seviper}} lo [[Nicholai#Pokémon|Zangoose di Nicholai]]. Meowth sostituisce James in ''[[AG080|Il gioco dell'anello]]'', dove James è impegnato nella gara di [[PokéRinger]]. In ''[[AG143|Sete di vendetta]]'' Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il [[Cacnea di James]]. In ''[[AG159|La gara di orientamento]]'' James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.
 
===Butch e Cassidy===
====Motto[[Serie originale]]====
Anche [[Butch]] e [[Cassidy]] hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, ''[[EP057|L'inganno]]'', viene sottointeso che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James e vengono accusati di plagio, anche se in ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'' affermanoil duo afferma che la loro è in realtà la versione corretta. Al posto di Meowth, alla fine del motto fa la sua apparizione il [[Cassidy#Pokémon|Raticate di Cassidy]].
 
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1=teamrocket}} padding: 0.3em;"
{| class="roundy pull-center text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1=teamrocket}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! {{colore|FFF|{{tt|Italiano|Doppiaggio originale}}}}
! {{colore|FFF|{{tt|Italiano|Ridoppiaggio}}}}
! {{colore|FFF|Inglese}}
! {{colore|FFF|Giapponese}}
|-
| '''Cassidy:''' Non sapete con chi avete a che fare...
| '''Cassidy:''' Non sapete con chi avete a che fare...
| '''Cassidy:''' ''You don't know who you're dealing with...''
| '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|-
| '''Butch:''' ...ma saremo lieti di mostrarvelo anche subito!
| '''Butch:''' ...ma saremo lieti di mostrarvelo subito!
| '''Butch:''' ''...but we'll be glad to show you!''
| '''コサブロウ:''' {{tt|答えないのが普通だが|Kotaenai no ga futsuu da ga}}
|-
| '''TuttiEntrambi:''' Preparatevi a passare dei guai e molto grossi!
| '''TuttiEntrambi:''' Preparatevi ai guai, grossi guai!
| '''TuttiEntrambi:''' ''Prepare for trouble and make it double!''
| '''Tutti:''' {{tt|まあ特別に答えてやろう|Maa toku betsuni kotaete yarou}}
|-
| '''Cassidy:''' Infliggeremo al mondo la devastazione!
| '''Cassidy:''' Copriremo il mondo di devastazione!
| '''Cassidy:''' ''To infect the world with devastation!''
| '''ヤマト:''' {{tt|地球の破壊を防ぐため|Chikyuu no hakai o fusegu tame}}
|-
| '''Butch:''' Rattristeremo i popoli di ogni nazione!
| '''Butch:''' Intristiremo i popoli di ogni nazione!
| '''Butch:''' ''To blight all people in every nation!''
| '''コサブロウ:''' {{tt|地球の平和を守るため|Chikyuu no heiwa o mamoru tame}}
|-
| '''Cassidy:''' Smentiremo le frottole sulla verità e sull'amore!
| '''Cassidy:''' Denunceremo le virtù di amore e verità!
| '''Cassidy:''' ''To denounce the goodness of truth and love!''
| '''ヤマト:''' {{tt|愛と誠実な悪を貫く|Ai to seijitsuna aku o tsuranuku}}
|-
| '''Butch:''' E su fino alle stelle salirà il nostro furore!
| '''Butch:''' Fino alle stelle la nostra ira arriverà!
| '''Butch:''' ''To extend our wrath to the stars above!''
| '''コサブロウ:''' {{tt|キュート でお茶目な敵役|Kyuuto de ochamena katakiyaku}}
|-
| '''Cassidy:''' Cassidy!
| '''Cassidy:''' Cassidy!
| '''Cassidy:''' ''Cassidy!''
| '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|-
| '''Butch:''' Butch!
| '''Butch:''' Butch!
| '''Butch:''' ''Butch!''
| '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburou}}
|-
| '''Cassidy:''' Siamo il Team Rocket, giriamo intorno alla terra giorno e notte!
| '''Cassidy:''' Siamo il Team Rocket, regniamo giorno e notte sulla terra!
| '''Cassidy:''' ''We're Team Rocket, circling Earth all day and night!''
| '''ヤマト:''' {{tt|宇宙を駆ける ロケット団の二人には|Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa}}
|-
| '''Butch:''' E vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste!
| '''Butch:''' Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro!
| '''Butch:''' ''Surrender to us now or you will surely lose the fight!''
|}<br>
| '''コサブロウ:''' {{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}}
 
{| class="roundy pull-center text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1=teamrocket}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! {{colore|FFF|Kanji}}
! {{colore|FFF|Traslitterazione}}
! {{colore|FFF|Traduzione}}
|-
| '''ヤマト:''' {{j|何だかんだと聞かれたら}}
| '''Yamato:''' Nanda kanda to kikaretara
| '''Yamato:''' Se ci chiedete questo o quello
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|答えないのが普通だが}}
| '''Kosaburō:''' Kotaenai no ga futsuu da ga
| '''Kosaburō:''' Di solito non rispondiamo
|-
| '''Entrambi:''' {{j|まあ特別に答えてやろう}}
| '''Entrambi:''' Maa toku betsuni kotaete yarou
| '''Entrambi:''' Però questa volta faremo un'eccezione e risponderemo
|-
| '''ヤマト:''' {{j|地球の破壊を防ぐため}}
| '''Yamato:''' Chikyuu no hakai o fusegu tame
| '''Yamato:''' Per prevenire la distruzione della terra
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|地球の平和を守るため}}
| '''Kosaburō:''' Chikyuu no heiwa o mamoru tame
| '''Kosaburō:''' Per proteggere la pace della terra
|-
| '''ヤマト:''' {{j|愛と誠実な悪を貫く}}
| '''Yamato:''' Ai to seijitsuna aku o tsuranuku
| '''Yamato:''' Per persistere nel male con amore e sincerità
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|キュート でお茶目な敵役}}
| '''Kosaburō:''' Kyuuto de ochamena katakiyaku
| '''Kosaburō:''' I cattivi carini, maliziosi
|-
| '''ヤマト:''' {{j|ヤマト}}
| '''Yamato:''' Yamato
| '''Yamato:''' Yamato
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|コサブロウ}}
| '''Kosaburō:''' Kosaburō
| '''Kosaburō:''' Kosaburō
|-
| '''ヤマト:''' {{j|宇宙を駆ける ロケット団の二人には}}
| '''Yamato:''' Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa
| '''Yamato:''' La coppia del Team Rocket vola attraverso l'universo
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ}}
| '''Kosaburō:''' Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze
| '''Kosaburō:''' Rosa shocking, ci aspetta un fururo rosa
|}
 
Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Butch e Cassidy durante la serie originale, anche se nel [[doppiaggio]] italiano di ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'' i due usano una versione abbastanza diversa, quando sono impegnati in un confronto con il motto originale di Jessie e James. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.
 
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Cassidy:''' Preparatevi a passare dei guai!
| '''Cassidy:''' ''Prepare for trouble...''
| '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|-
| '''Butch:''' Dei guai molto grossi!
| '''Butch:''' ''...and make it double!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|答えないのが普通だが|Kotaenai no ga futsuu da ga}}
|-
| '''Tutti:''' Siamo in missione speciale, vi conviene ascoltarci!
| '''Tutti:''' ''Here's our mission, so you better listen!''
| '''Tutti:''' {{tt|まあ特別に答えてやろう|Maa toku betsuni kotaete yarou}}
|-
| '''Cassidy:''' Diffonderemo nel mondo la devastazione!
| '''Cassidy:''' ''To infect the world with devastation!''
| '''ヤマト:''' {{tt|地球の破壊を防ぐため|Chikyuu no hakai o fusegu tame}}
|-
| '''Butch:''' Accecheremo tutti i popoli in ogni nazione!
| '''Butch:''' ''To blight all people in every nation!''
| '''コサブロウ:''' {{tt|地球の平和を守るため|Chikyuu no heiwa o mamoru tame}}
|-
| '''Cassidy:''' Denunceremo la bontà della verità e dell'amore!
| '''Cassidy:''' ''To denounce the goodness of truth and love!''
| '''ヤマト:''' {{tt|愛と誠実な悪を貫く|Ai to seijitsuna aku o tsuranuku}}
|-
| '''Butch:''' Estenderemo la nostra furia fino alle stelle!
| '''Butch:''' ''To extend our wrath to the stars above!''
| '''コサブロウ:''' {{tt|キュート でお茶目な敵役|Kyuuto de ochamena katakiyaku}}
|-
| '''Cassidy:''' Cassidy!
| '''Cassidy:''' ''Cassidy!''
| '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
|-
| '''Butch:''' E Butch!
| '''Butch:''' ''And Butch, of course!''
| '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburou}}
|-
| '''Cassidy:''' Team Rocket, che gira intorno alla terra giorno e notte!
| '''Cassidy:''' ''We're Team Rocket, circling Earth all day and night!''
| '''ヤマト:''' {{tt|宇宙を駆ける ロケット団の二人には|Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa}}
|-
| '''Butch:''' Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e a perdere!
| '''Butch:''' ''Surrender to us now or you will surely lose the fight!''
|}<br>
| '''コサブロウ:''' {{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}}
 
{{schemetable|hoso}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| '''ヤマト:''' {{j|何だかんだと聞かれたら}}
| '''Yamato:''' Nanda kanda to kikaretara
| '''Yamato:''' Se ci chiedete questo o quello
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|答えないのが普通だが}}
| '''Kosaburō:''' Kotaenai no ga futsuu da ga
| '''Kosaburō:''' Di solito non rispondiamo
|-
| '''Entrambi:''' {{j|まあ特別に答えてやろう}}
| '''Entrambi:''' Maa toku betsuni kotaete yarou
| '''Entrambi:''' Però questa volta faremo un'eccezione e risponderemo
|-
| '''ヤマト:''' {{j|地球の破壊を防ぐため}}
| '''Yamato:''' Chikyuu no hakai o fusegu tame
| '''Yamato:''' Per prevenire la distruzione della terra
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|地球の平和を守るため}}
| '''Kosaburō:''' Chikyuu no heiwa o mamoru tame
| '''Kosaburō:''' Per proteggere la pace della terra
|-
| '''ヤマト:''' {{j|愛と誠実な悪を貫く}}
| '''Yamato:''' Ai to seijitsuna aku o tsuranuku
| '''Yamato:''' Per persistere nel male con amore e sincerità
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|キュート でお茶目な敵役}}
| '''Kosaburō:''' Kyuuto de ochamena katakiyaku
| '''Kosaburō:''' I cattivi carini, maliziosi
|-
| '''ヤマト:''' {{j|ヤマト}}
| '''Yamato:''' Yamato
| '''Yamato:''' Yamato
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|コサブロウ}}
| '''Kosaburō:''' Kosaburō
| '''Kosaburō:''' Kosaburō
|-
| '''ヤマト:''' {{j|宇宙を駆ける ロケット団の二人には}}
| '''Yamato:''' Uchuu o kakeru roketto dan no futari niwa
| '''Yamato:''' La coppia del Team Rocket vola attraverso l'universo
|-
| '''コサブロウ:''' {{j|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ}}
| '''Kosaburō:''' Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze
| '''Kosaburō:''' Rosa shocking, ci aspetta un fururo rosa
|}
 
====Motto di Sinnoh{{aniserie|DP|full}}====
Questo motto viene usato soltanto in un episodio, ''[[DP065|Battaglie sabbiose!]]'', perché questo è l'unico episodio ambientato a [[Sinnoh]] in cui appaiono Butch e Cassidy. Alla fine del motto fa la sua comparsa lo [[Butch#Pokémon|Shuckle di Butch]]. Dato che viene usato in un solo episodio, questo motto non subisce variazioni.
{| class="roundy pull-center text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1 = roccia}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|-
| '''Cassidy:''' Un grido stridente! Esplosione potente! || '''Cassidy:''' ''A shrieking whine! A blast from the past!'' || '''ヤマト:''' {{tt|何だかんだの声がして|Nandakanda no koe ga shi te}}
| '''Cassidy:''' A shrieking whine! A blast from the past!
|-
| '''Butch:''' Come [[Vortexpalla]] piombiamo sulla gente! || '''Butch:''' ''Spinning like a [[Vortexpalla|Gyro Ball]] and moving fast!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ジャイロボールのようにやってきた|Jairobooru no you ni yatteki ta}}
| '''Butch:''' Spinning like a Gyro Ball and moving fast!
|-
| '''Cassidy:''' Oltre alla luna... || '''Cassidy:''' ''To the moon!'' || '''ヤマト:''' {{tt|スターよ!|Sutaa yo!}}
|'''Cassidy:''' To the moon!
|-
| '''Butch:''' ...abbiamo fortuna! || '''Butch:''' ''And beyond!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ムーンよ!|Muun yo!}}
| '''Butch:''' And beyond!
|-
| '''Tutti:''' Lo scoppio si sente! || '''Tutti:''' ''What a blast!'' || '''Tutti:''' {{tt|スペースよ!|Supeesu yo!}}
| '''Tutti:''' What a blast!
|-
| '''Cassidy:''' Amministriamo la giustizia con la forza del tuono! || '''Cassidy:''' ''Administering justice with lightning speed!'' || '''ヤマト:''' {{tt|みんなに届けよジャースティス|Minna ni todokeyo jaasutisu}}
| '''Cassidy:''' Administering justice with lightning speed!
|-
| '''Butch:''' E combattere i malvagi a noi appare più che buono! || '''Butch:''' ''Bashing the bad guys, should we feel the need!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|宇宙に伝えよギールティー|Uchuu ni tsutaeyo giirutii}}
| '''Butch:''' Bashing the bad guys, should we feel the need!
|-
| '''Cassidy:''' Arriviamo sempre con modi scintillanti e gloriosi... || '''Cassidy:''' ''So here's a newsflash from across the wire...'' || '''ヤマト:''' {{tt|天国か地獄かその名を呼べば|Tengoku ka jigoku ka sono na wo yobe ba}}
| '''Cassidy:''' So here's a newsflash from across the wire...
|-
| '''Butch:''' Del vero Team Rocket, noi siamo orgogliosi! || '''Butch:''' ''The real Team Rocket is now on fire!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|誰もがシャキーンと背筋を正す|Dare mo ga shakiin to sesuji wo tadasu}}
| '''Butch:''' The real Team Rocket is now on fire!
|-
| '''Cassidy:''' Sono Cassidy! || '''Cassidy:''' ''Cassidy!'' || '''ヤマト:''' {{tt|ヤマト|Yamato}}
| '''Cassidy:''' Cassidy!
|-
| '''Butch:''' E io sono Butch!
| '''Butch:''' And it's Butch!
|-
| '''Shuckle:''' Shu-ckle-ckle!
| '''Shuckle:''' Shu-ckle-ckle!
|-
| '''Cassidy:''' I perdenti al nostro fianco non li vogliamo...
| '''Cassidy:''' Teaching the losers one thing or two...
|-
| '''Butch:''' ...perché l'autentico Team Rocket...
| '''Butch:''' ...the true Team Rocket....
|-
| '''Tutti:''' ...soltanto noi siamo!
| '''Tutti:''' ...Us, not you!
|}<br>
 
{| class="roundy pull-center text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1 = roccia}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
| {{j|何だかんだの声がして}}
| Nandakanda no koe ga shi te
| Sento voci qua e là
|-
| {{j|ジャイロボールのようにやってきた}}
| Jairobooru no you ni yatteki ta
| Giungiamo come una Gyro Ball
|-
| {{j|スターよ!}}
| Sutaa yo!
| Le stelle!
|-
| {{j|ムーンよ!}}
| Muun yo!
| La luna!
|-
| {{j|スペースよ!}}
| Supeesu yo!
| Lo spazio!
|-
| {{j|みんなに届けよジャースティス}}
| Minna ni todokeyo jaasutisu
| La giustizia che consegenremo a tutti
|-
| {{j|宇宙に伝えよギールティー}}
| Uchuu ni tsutaeyo giirutii
| La colpa che porteremo all'universo
|-
| {{j|天国か地獄かその名を呼べば}}
| Tengoku ka jigoku ka sono na wo yobe ba
| Paradiso o inferno, se dite il nome
|-
| {{j|誰もがシャキーンと背筋を正す}}
| Dare mo ga shakiin to sesuji wo tadasu
| Tutti raddrizzano la schiena improvvisamente
|-
| {{j|ヤマト}}
| Yamato
| Yamato
|-
| {{j|コサブロウ}}
| '''Butch:''' E io sono Butch! || '''Butch:''' ''And it's Butch!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|コサブロウ|Kosaburō}}
| Kosaburō
| Kosaburō
|-
| {{j|ツボツボ!}}
| '''Shuckle:''' Shu-ckle-ckle! || '''Shuckle:''' ''Shu-ckle-ckle!'' || '''ニャース:''' {{tt|ツボツボ!|Botsu-botsu!}}
| Botsu-botsu!
| Botsu-botsu!
|-
| {{j|ホントの主役はあたしたち}}
| '''Cassidy:''' I perdenti al nostro fianco non li vogliamo... || '''Cassidy:''' ''Teaching the losers one thing or two...''|| '''ヤマト:''' {{tt|ホントの主役はあたしたち|Honto no shuyaku ha atashi tachi}}
| Honto no shuyaku ha atashi tachi
| Siamo noi i personaggi principali
|-
| {{j|我ら正統派の}}
| '''Butch:''' ...perché l'autentico Team Rocket... || '''Butch:''' ''...the true Team Rocket....'' || '''コサブロウ:''' {{tt|我ら正統派の|Warera seitou ha no...}}
| Warera seitou ha no...
| Siamo l'ortodosso...
|-
| {{j|ロケット団}}
| '''Tutti:''' ...soltanto noi siamo! || '''Tutti:''' ''...Us, not you!'' || '''Tutti:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}}
| Roketto-dan
| Team Rocket
|}
 
===Meowth come sostituto===
A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in ''[[EP110|L'alga curativa]]'', dove Jessie è stata colpita dalle [[Paralizzante|Spore paralizzanti]] di un [[Vileplume]]. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in ''[[AG048|Nemici naturali]]'', dato che questa è intenta a combattere con il suo {{TP|Jessie|Seviper}} lo [[Nicholai#Pokémon|Zangoose di Nicholai]]. Meowth sostituisce James in ''[[AG080|Il gioco dell'anello]]'', dove James è impegnato nella gara di [[PokéRinger]]. In ''[[AG143|Sete di vendetta]]'' Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il [[Cacnea di James]]. In ''[[AG159|La gara di orientamento]]'' James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.
 
===Imitazioni===
{{principale|Motto del Team Rocket/Imitazioni}}
Il motto del Team Rocket è stato imitato, oltre che da Butch e Cassidy, anche dai protagonisti e da alcuni personaggi secondari. La prima volta in cui il loro motto è stato imitato dai protagonisti è stata in ''[[EP021|Una nuova vita]]'', quando i protagonisti fanno irruzione nella casa in cui si trova il Team Rocket. I protagonisti imitano il motto del Team Rocket anche in ''[[EP037|Un Pokémon dopo l'altro]]'', dove si travestono da Team Rocket insieme a [[Duplica]]. In ''[[EP126|Un Chikorita da salvare]]'' Ash imita il loro motto quando entra nella casa in cui si trova il Team Rocket con [[Bayleef di Ash|Chikorita]]. I protagonisti imitano ancora il Team Rocket in ''[[DP044|Un Hippopotas in pericolo]]'', in ''[[DP056|Un nuovo nemico!]]'' e in ''[[XY010|Mega-Mega Meowth-Mania!]]''. Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I [[genitori di James]] escono dalle loro finte bare dicendo "Preparati a passare dei guai" "Si tesoro, dei guai molto, molto grossi". [[Cleavon Schpielbunk]] si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Imitazioni|imitazioni del motto del Team Rocket]]'' per un elenco delle imitazioni comparse nella serie animata.
 
===Decollo===
[[File:Team Rocket decollo SL.png|thumb|250px|Il Team Rocket dopo essere stato sconfitto e spedito in orbita]]
Una volta sconfitti e spediti in orbita in seguito all'attacco finale di un Pokémon (solitamente il [[Fulmine]] di {{AP|Pikachu}}) o a causa di un malfunzionamento nei [[Arsenale del Team Rocket|loro robot]], Jessie, James e Meowth di solito gridano {{ttj|「やな感じ!」|”Yanakanji!”}} ("Che brutta sensazione!") nella versione originale, prima di sparire all'orizzonte seguiti da un breve barlume di luce. Nel [[doppiaggio]] inglese lo slogan è stato reso come "Looks like Team Rocket's blasting off again!", "Team Rocket's blasting off again!" e successivamente "We're blasting off again!". Nel doppiaggio italiano sono state usate diverse espressioni nel corso delle varie [[stagione|stagioni]], ma le più frequenti sono "Anche stavolta il Team Rocket ha fallito la missione!", "Ripartiamo alla velocità della luce!", Stiamo decollando di nuovo!", "Abbiamo fallito di nuovo!" o comunque delle varianti delle precedenti. Sono stati spediti in orbita per la prima volta nel loro [[EP002|episodio di debutto]], mentre il barlume è stato visto per la prima volta in ''[[EP006|La pietra lunare]]''.
 
Solitamente si ha un decollo una sola volta per ogni episodio in cui compare il Team Rocket, ma ci sono state diverse occasioni in cui sono stati spediti in orbita più volte, soprattutto in ''[[DP043|Ash nel Paese delle Meraviglie]]'', in cui vengono visti partire alla velocità della luce quattro volte e sentiti decollare ancora più volte fuori campo. Sono stati spediti in orbita più di una volta anche in ''[[DP106|Un'evoluzione in corsa!]]'' e ''[[DP117|Gli spaghetti della discordia!]]''. Inoltre, James è stato spedito in orbita da solo in ''[[DP139|Il falso Oak!]]''. Anche Butch e Cassidy sono "partiti alla velocità della luce"; tuttavia, in ''[[AG159|La gara di orientamento]]'' James ha fatto notare che lui, Jessie e Meowth ne possiedono i diritti d'autore.
 
Dopo ''[[DP191|Dolci ricordi!]]'', inizialmente il Team Rocket non veniva più spedito in orbita durante {{aniserie|NB}}. In ''[[BW002|Entrino Iris e Axew!]]'' e ''[[BW003|Dispettosi Sandile!]]'', hanno usato bombe di fumo per poi scomparire. In ''[[BW004|Il club di lotta e la scelta di Tepig!]]'' hanno provato a ritirarsi usando un robot capsula che è stato distrutto dal [[Pikachu di Ash]], ma sono riusciti comunque a scappare usando degli alianti. Da ''[[BW026|Paura alla villa dei Litwick!]]'' in poi, per scappare hanno usato dei jet pack. Questi decolli non erano contro la loro volontà, pertanto non recitavano più il loro slogan. Inoltre, il bagliore di luce ha smesso di comparire, eccetto che in ''Paura alla villa dei Litwick!'' e ''[[BW038|L'ora del cinema! Zorua in "La leggenda del cavaliere Pokémon"!]]''. A partire da ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'', il Team Rocket viene spedito in orbita come prima, anche se il loro slogan non è tornato fino a ''[[BW112|Il piano segreto del Team Plasma!]]''. Tuttavia, hanno ancora usato i loro jet pack in alcuni episodi.
 
In {{aniserie|SL}}, invece di partire alla velocità della luce, {{an|Bewear}} sarebbe apparso inaspettatamente e avrebbe portato via il trio; Jessie, James e Meowth avrebbero poi esclamato in risposta {{ttj|「何この感じ!?」|”Nani kono kanji!?”}} ("Cos'è questa sensazione!?"), che è stato reso come "Off with a new blast!" nel doppiaggio inglese e "Ripartiamo alla velocità della luce!" nel doppiaggio italiano. ''[[SM016|Vietato andare nel pallone!]]'' è stato il primo episodio in cui il trio è stato spedito in orbita come un tempo, anche se Bewear è stato in grado di intercettarli prima che toccassero terra. Successivamente, sono partiti alla velocità della luce con successo in ''[[SM025|Tenzone fra Team!]]'' e ''[[SM038|Giù la maschera, Mimikyu!]]''. In ''[[SM102|Alola a te, Alola!]]'', il trio è decollato con successo senza che Bewear li cogliesse a mezz'aria o nel luogo in cui erano atterrati. Sono stati spediti in orbita inseme a [[Matori]] in ''[[SM122|La spia del grande capo!]]'' quando sono stati colpiti da [[Spirale Perforante]] di Pikachu. In ''[[SM146|Grazie, Alola! E il viaggio continua!]]'', dopo aver dato un abbraccio di addio al Team Rocket, Bewear gira su se stesso con un effetto simile a un vortice e lancia con successo il Team Rocket in aria, seguito dal barlume di luce e dal suono che lo accompagna.
 
===Galleria===
'''Jessie, James e Meowth'''
<gallery>
File:Team Rocket motto SO.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie originale
File:Team Rocket motto AG.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in ''Pokémon Rubino e Zaffiro''
File:Team Rocket motto DP.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in ''Pokémon Diamante e Perla''
File:Team Rocket motto BW.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in ''Pokémon Nero e Bianco''
File:Team Rocket motto BW 2.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto durante l'arco ''Episode N'' di ''Pokémon Nero e Bianco''
File:Team Rocket motto XY.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in ''Pokémon XY''
File:Team Rocket motto Alola.png|Il trio Team Rocket all'inizio del suo motto in ''Pokémon Sole e Luna''
File:Team Rocket motto SM.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in ''Pokémon Sole e Luna''
File:Team Rocket motto PM.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto in ''Esplorazioni Pokémon''
</gallery>
 
'''Butch e Cassidy'''
<gallery>
File:EP057.png|Butch e Cassidy alla fine del loro motto nella serie originale
File:Butch Cassidy Chronicles.png|Butch e Cassidy alla fine del loro motto in ''Pokémon Chronicles''
File:Butch Cassidy DP.png|Butch e Cassidy alla fine del loro motto in ''Pokémon Diamante e Perla''
</gallery>
 
==Nel manga==
:'''T'''usks
 
Nella versione inglese il motto viene tradotto con {{ttj|Attack cities one after another!! Devastate them!! We are the fangs of evil!!|Attaccare città una dopo l'altra!! Devastatele!! Noi siamo le zanne del male!!}}'.
 
==Nei giochi==
===Nei giochi spin-off===
In [[Pokémon Masters EX]], {{mas|Jessie}}, {{mas|James}}, {{MTR}} e il {{giocatore}} recitano il motto originale durante l'[[Elenco degli Eventi speciali di Pokémon Masters EX|Evento speciale]] limitato ''I protettori del mondo''. Nell'evento successivo, ''Il male che unisce i popoli'', il trio recita di nuovo lo stesso motto e, dopo essere stato sconfitto dal giocatore, lo slogan di decollo.
 
==Galleria==
===Jessie, James e Meowth===
<gallery>
File:Team Rocket motto SO.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie originale
File:Team Rocket motto AG.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie ''Rubino e Zaffiro''
File:Team Rocket motto DP.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie ''Diamante e Perla''
File:Team Rocket motto BW.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie ''Nero e Bianco''
File:Team Rocket motto BW 2.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie ''Nero e Bianco'' (St.2)
File:Team Rocket motto XY.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie ''XY''
File:Team Rocket motto Alola.png|Il trio Team Rocket all'inizio del suo motto nella serie ''Sole e Luna''
File:Team Rocket motto SM.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie ''Sole e Luna''
File:Team Rocket motto PM.png|Il trio Team Rocket alla fine del suo motto nella serie ''Esplorazioni''
</gallery>
 
===Butch e Cassidy===
<gallery>
File:EP057.png|Butch e Cassidy alla fine del loro motto nella serie originale
File:Butch Cassidy Chronicles.png|Butch e Cassidy alla fine del loro motto nella serie ''Pokémon Chronicles''
File:Butch Cassidy DP.png|Butch e Cassidy alla fine del loro motto nella serie ''Diamante e Perla''
</gallery>
 
==Curiosità==
* In ogni apparizione di [[Butch]] e [[Cassidy]] nella [[serie originale]], è il ragazzo a dire la frase "Preparatevi a passare dei guai", anche se questa frase viene solitamente detta dal componente femminile del gruppo.
* Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni serie, in quanto ripreso in ''[[DP092|Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo!]]'' durante {{aniserie|DP}} e ''[[SM042|Alola, Kanto!]]'' durante {{aniserie|SL}}.
* Il motto usato indurante [[S09|Pokémon - Battle Frontier]] è stato recitato anche nei primi due episodi di ''Pokémon - Serie Diamante e Perla'', rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
** Nel [[doppiaggio]] italiano della [[S10|decima stagione]], il motto in questione è stato sostituito con quello usato nel resto della saga di [[Sinnoh]], che quindi debutta in leggero anticipo rispetto alla sua controparte nella versione originale giapponese e nel doppiaggio inglese.
* La frase "A rose by any other name is just as sweet", recitata da Jessie nel doppiaggio inglese del motto di Sinnoh, è un riferimento a una frase pronunciata da Giulietta nel secondo atto di ''{{wp|Romeo e Giulietta}}'' di {{wp|William Shakespeare}}.
12 765

contributi