15 815
contributi
===Versione completa===
{{Schemetable|XYZ}}
! Kanji
! Traslitterazione
! Traduzione
|-
|
|(Punichan kotchi kotchi issho ni asobōyo)
|(Puni-chan, vieni qui, vieni qui, giochiamo)
|-
|{{j|(プニちゃん ピカッとキャッチ)
|(Puni-chan Pikatto Kyatchi)
|(Puni-chan, una cattura spettacolare)
|-
|{{j|プニプニ やわらかくて プニプニ みどりいろで}}
|Punipuni yawarakakute punipuni midori-iro de
|Molle e delicato, molle e verde!
|-
|{{j|プニプニ ポシェットのなかが おきにいりね プニちゃん!}}
|Punipuni poshetto no naka ga oki ni irine Puni-chan!
|Molle e nella mia pochette, ti piace lì? Puni-chan!
|-
|{{j|あなたはどこからきたの?どうしておひさまがごはんなの?}}
|Anata wa doko kara kitano? Dōshite ohisama ga gohan nano?
|Da dove arrivi? Perché ti nutri della luce del sole?
|-
|{{j|ふしぎなプニちゃんがだいすき!もっともっと おしえて!}}
|Fushigi-na Puni-chan ga daisuki! Motto motto oshiete!
|Io amo il mio misterioso Puni-chan! Per favore dimmi di più!
|-
|{{j|あたしとあなたのほっぺたをすりすり}}
|Atashi to anata no hoppeta o surisuri
|Ci [[Elettrococcola|strofiniamo]] le guance
|-
|{{j|したならもう ともだち}}
|Shitanara mō tomodachi
|Da questo momento, siamo amici
|-
|{{j|いつだっていっしょだよ!}}
|Itsudatte issho da yo!
|Staremo sempre insieme!
|-
|{{
|Anata no koto mamotte ageru!
|E ti proteggerò!
|-
|{{j|プニプニ きもちよくて ツンツン したらおこる?}}
|Punipuni kimochi yokute tsuntsun shitara okoru?
|Molle e comodo, permaloso quando arrabbiato?
|-
|{{j|こちょこちょ したらあれれ とろんととけちゃう プニちゃん!}}
|Kochokocho shitara arere toronto toke chau punichan!
|Se ti faccio il solletico, il problema è risolto, Puni-chan!
|-
|{{j|おせわはたいへんだけど どんどんたのしくなるの}}
|O sewa wa taihendakedo dondon tanoshiku naru no
|Anche se prendersi cura di te è difficile, diventa in fretta divertente
|-
|{{j|どんなプニちゃんもだいすき!もっともっと しりたい!}}
|Donna Puni-chan mo daisuki! Motto motto shiritai!
|Qualcosa che anche a Puni-chan piace! Vorrei sapere di più!
|-
|{{j|あなたのきもちが あたしにはわかるよ}}
|Anata no ki mochi ga atashi ni wa wakaru yo
|Capisco i tuoi sentimenti
|-
|{{j|ピカッとキャッチするから}}
|pikatto kyatchi surukara
|Perché ti ho capito in un lampo
|-
|{{j|おせわしてあげるんだ!}}
|Osewashite agerunda!
|Mi prenderò cura di te!
|-
|{{j|どんなときも そばにいるよ}}
|Donna toki mo soba ni iruyo
|E rimarrò al tuo fianco ogni volta
|-
|{{j|いつだってわすれないで}}
|Itsudatte wasurenaide
|Non dimenticherò mai
|-
|{{j|あたしたちは ともだちだよ}}
|Atashi-tachi wa tomodachi da yo
|Che tu ed io siamo amici
|-
|{{j|おひさまが みえないよるは}}
|O-hisama ga mienai yoru wa
|Quando il sole sparisce la notte
|-
|{{j|あたしが なでなでしてあげる}}
|Atashi ga nadenadeshite ageru
|Ti coccolerò
|-
|{{j|どんなにとおくに はなれていたって}}
|Donnani tōku ni hanarete itatte
|Non importa quanto lontani siamo separati
|-
|{{j|いつもこのきもちは おそろいだよ!}}
|Itsumo kono kimochi wa osoroi da yo!
|Condivideremo gli stessi sentimenti
|-
|{{j|あたしとあなたのほっぺたをすりすり}}
|Atashi to anata no hoppeta o surisuri
|Ci strofiniamo le guance
|-
|{{j|したならもう ともだち}}
|Shitanara mō tomodachi
|Da questo momento, siamo amici
|-
|{{j|いつだっていっしょだよ!}}
|Itsudatte issho da yo!
|Staremo sempre insieme!
|-
|{{j|あなたのこと まもってあげる!}}
|Anata no koto mamotte ageru!
|E ti proteggerò!
|-
|{{j|(プニちゃん なにしてあそぼっか?)}}
|(Puni-chan nanishite asobokka?)
|(Puni-chan, a cosa vuoi giocare?)
|-
|{{j|(こちょこちょして~、ひなたぼっこでしょ?)}}
|(Kocho kocho shite~, hinata bokko desho?)
|(Coochie-coo~ Cosa ne pensi se ci crogioliamo al sole?)
|-
|{{j|(そうだ!こんなのどう?コショコショ。)}}
|(Sōda! Konna no dō? Kosho kosho.)
|(Ci sono! Perché non questo? Sussurri, sussurri)
|-
|{{j|(ね?すてきでしょ?ウフフ) }}
|(Ne? Suteki desho? Ufufu)
|(Va bene? Non è grandioso? Tee hee hee)
|}
|zh_cmn={{cmn|小軟之歌}} ''Xiǎoruǎn-zhī Gē''
|en=Puni-chan's Song
|fi=
|pt_br=
|no=
|sv=
|ru={{
|da=
|nl=
|de=
|es_la=
|pl=
}}
{{-}}
|