Differenze tra le versioni di "Motto del Team Rocket"

nessun oggetto della modifica
m (Bot: fixing links for moved pages)
{{incompleto}}
[[File:Team Rocket motto.png|thumb|300px|Il Team Rocket alla fine del suo motto in ''Esplorazioni Pokémon'']]
Il '''motto del Team Rocket''' è un motto che il {{TRT}} recita per presentarsi.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = Kanto}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano{{tt|*Italiano|Doppiaggio originale}}
! Italiano{{tt|*Italiano|Ridoppiaggio}}
! Inglese
! Giapponese
|}
 
Questo motto subisce spesso delle minime variazioni nel testo: per esempio, a volte Meowth conclude dicendo solamente ''"Proprio così''", senza il suo verso; altre volte Jessie e James si presentano dicendo ''"Io sono Jessie''" '' e"E io sono James''". A volte, soprattutto nella quarta e nella quinta stagione, il Team Rocket modifica molto il suo motto per adattarlo alla situazione. Inoltre, nella prima stagione, a volte James invece di dire ''"Uniremo '''tutti''' i popoli nella nostra nazione''" dice ''semplicemente "Uniremo i popoli nella nostra nazione''.", Amentre a [[Johto]] e a [[Hoenn,]] acapita volteche James finiscefinisca l'ultima frase con ''"o preparatevi a combattere, lottare e soffrire''. A Unima e a Kalos Jessie dice ''Proteggeremo il mondo d'''a'''lla devastazione'', mentre James dice ''Estenderemo il potere oltre le stelle e anche più in là''".<br>
 
Spesso, le prime due frasi vengono rimate da Jessie e James, a volte aggiungendogli entrambi una frase, come in ''[[EP180|Una consegna speciale]]'' in cui dicono :<br>
:'''Jessie:''': ''Preparatevi a passare dei guai, oggi vinceremo!''<br>
:'''James:''': ''Dei guai molto grossi, noi trionferemo!''<br>
a volte sostituendole con due frasi nuove come in ''[[EP168|Una dolce vittoria]]'' dove iniziano con :<br>
:'''Jessie:''': ''State tranquilli, è tutto programmato.''<br>
:'''James:''': ''Siamo venuti per il primo premio in cioccolato.'' <br>
 
DaA partire da ''[[EP149|La galleria]]'', il [[Wobbuffet di Jessie]] inizia sempre più spesso a dire il suo nome alla fine del motto, dopo o al posto del finale di Meowth. Anche il [[Chimecho di James]] e il [[Mime Jr. di James]] prendono questa abitudine quando si uniscono al Team Rocket.
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti della serie originale|varianti del motto del Team Rocket nella serie originale]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
====''{{aniserie|RZ}}''====
 
===={{aniserie|RZ}}====
In '' [[AG132 |Arrivederci, amici!]]'', il primo episodio della saga del [[Elenco episodi della serie Rubino e Zaffiro#Arco Kanto Battle Frontier|Parco Lotta di Kanto]], Il trio decide di rinnovarsi completamente, a partire dal motto.
 
|}
 
Come nel caso del motto precedente, spesso anche questo viene in parte alterato, in particolare per quanto riguarda le prime due frasi. A volte Jessie, James e Meowth si presentano dicendo semplicemente i loro nomi, mentre l'ultima frase diventa ''"Pronto a peggiorare le cose''" a partire dalla [[Pokémon - Battle Frontier|nona stagione]]. Anche in questa versione Wobbuffet e Chimecho/Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
====''{{aniserie|DP}}''====
 
===={{aniserie|DP}}====
Anche in questa saga il trio decide di adottare un nuovo motto, usato da ''[[DP003|Alla ricerca di Pikachu]]'' a ''[[DP181|La caccia al tesoro!]]''.
 
| '''Meowth:''' Meowth, il mio sì che è un bel nome! || '''Meowth:''' ''And Meowth, now that's a name!'' || '''ニャース:''' {{tt|ニャースでニャース|Nyāsu de Nyāsu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Ogni benefattore uscirà sconfitto e pesto...! || '''Jessie:''' ''Putting the do-gooders in their place...!'' || '''ムサシ:''' {{tt|時代の主役はあたしたち|Jidai no shuyaku wa atashi-tachi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' ...siamoSiamo il Team Rocket... || '''James:''' ''...weWe're Team Rocket...'' || '''コジロウ:''' {{tt|我らは無敵の|Warera wa muteki no}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' ...e lo capirete presto! || '''Meowth:''' ''...in your face!'' || '''ニャース:''' {{tt|ロケット団|Roketto-dan}}
|}
 
Come sempre, spesso anche questo motto viene in parte alterato. A volte Jessie e James dicono semplicemente i loro nomi, e spesso Jessie dice ''"la rosa perderà il suo '''dolce''' profumo''". Anche qui le prime due frasi vengono frequentemente adattate, mentre a volte l'ultima frase viene recitata da tutto il trio insieme. Anche in questa versione Wobbuffet e Mime Jr. inseriscono il proprio verso alla fine del motto.
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Diamante e Perla|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Diamante e Perla]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
====''{{aniserie|NB}}''====
 
===={{aniserie|NB}}====
A [[Unima]], il trio adotta ancora una volta un nuovo motto, usato da '' [[BW002|Entrino Iris e Axew!]]'' a ''[[BW075|Una sfida rigenerante! (Parte prima)]]''.
 
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Sentite&quot;*&quot; è la domanda del bamboccio del giorno! || '''Jessie:''' ''What a&quot;*&quot; is the question, so twerpish indeed!'' || '''ムサシ:''' {{tt|「'''*'''」と聞かれたら|&quot;*&quot; to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Avrai la risposta se ne sentiremo il bisogno! || '''James:''' ''We'llThe answer theseto questionscome whenas we feel the need!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげよう明日のため|Kotaete ageyō asu no tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Portiamo la bianca luce accecante del male nel futuro! || '''Jessie:''' ''Bringing the blinding white light of evil into the future!'' || '''ムサシ:''' {{tt|フューチャー 白い未来は悪の色|Fyūchā shiroi mirai wa aku no iro}}
| '''James:''' Disperdiamo il martello della giustizia nella nera oscurità dell'Universo! || '''James:''' ''Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ユニバース 黒い世界に正義の鉄槌|Yunibāsu kuroi sekai ni seigi no tettsui}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth:''' E incidiamo i nostri nomi sulla roccia dell'eternità! || '''Meowth:''' ''CarvingAnd carving our names in the Rockrock of Eternity!'' || '''ニャース:''' {{tt|我らこの地にその名を記す|Warera kono chi ni sono na wo shirusu}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' L'impetuosa distruttrice Jessie! || '''Jessie:''' ''The fiery destroyer, Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|情熱の破壊者 ムサシ!|Jōnetsu no hakaisha Musashi!}}
| '''Meowth:''' Il più saggio dei saggi, Meowth! || '''Meowth:''' ''Wisest of the wise, Meowth!'' || '''ニャース:''' {{tt|無限の知性 ニャース!|Mugen no chisei Nyāsu!}}
|- style="background:#FFF"
| '''Tutti:''' E ora uniti sotto il nome di Team Rocket! || '''Tutti:''' ''And nowNow gather, under the name of Team Rocket!'' || '''Tutti:''' {{tt|さあ集え! ロケット団の名のもとに!|Sā tsudoe! Roketto-dan no na no moto ni!}}
|}
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
 
Questo motto è usato più raramente, date le ridotte apparizioni del Trio in questa regione. Inoltre, in ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'', il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione. Durante il motto non fa più la sua apparizione Wobbuffet, essendo stato lasciato al [[Quartier Generale del Team Rocket (serie animata)|Quartier Generale]]. L'adattamento per il [[doppiaggio]] occidentale è più fedele alla versione giapponese rispetto ai motti precedenti.
 
A partire da ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'', il Team Rocket torna al motto originale, seppur con qualche variazione.
====''{{aniserie|XY}}''====
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = Unima2}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati! || '''Jessie:''' ''Prepare for trouble, we're back for more!'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Dei guai molto grossi, rimarrete scombussolati! || '''James:''' ''And make it double, using words of yore!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione! || '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!'' || '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Riuniremo tutti i popoli nella nostra nazione! || '''James:''' ''To unite the people within our nation!'' || '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore! || '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!'' || '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Estenderemo il nostro potere fino alle stelle e forse più in là! || '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Io sono Jessie! || '''Jessie:''' ''It's Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' E io James! || '''James:''' ''And James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! || '''Jessie:''' ''Team Rocket blasts off at the speed of light!'' || '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Arrendetevi subito o preparatevi a combattere e soffrire! || '''James:''' ''Surrender now or prepare to fight!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth''': Io sono Meowth ed è proprio così! || '''Meowth:''' ''Meowth, that's right!'' || '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
|}
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Nero e Bianco|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Nero e Bianco]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
 
===={{aniserie|XY}}====
A [[Kalos]], il Team Rocket continua ad usare il motto originale, modificandolo a volte in base alla situazione come nelle prime stagioni. In questa regione {{TP|Jessie|Wobbuffet}}, riunitosi alla squadra, torna a recitare il suo verso alla fine del motto. Come in {{aniserie|RZ}}, viene utilizzata come musica di sottofondo una versione remixata di quella originale.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme= kalos}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai, non avrete scampo! || '''Jessie:''' ''Prepare for trouble, our middle name!'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Guai molto grossi, faremo in un lampo! || '''James:''' ''And make it double, it's a high stakes game!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるのが世の情け|Kotaete ageru no ga yo no nasake}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione! || '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!'' || '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! || '''James:''' ''To unite all people within our nation!'' || '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore! || '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!'' || '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪をつらぬく|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Estenderemo il potere oltre le stelle e anche più in là! || '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ラブリー・チャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Io sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' E io James! || '''James:''' ''And James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! || '''Jessie:''' ''Team Rocket blasts off at the speed of light!'' || '''ムサシ:''' {{tt|銀河をかけるロケット団の二人には……|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa......}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi! || '''James:''' ''Surrender now or prepare to fight, fight and fight!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru, shiroi ashita ga matteru ze}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth''': Miao, proprio così! || '''Meowth:''' ''Meowth, that's right!'' || '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}}
|}
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie XY|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie XY]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
 
====''{{aniserie|SL}}''====
Ad [[Alola]], viene introdotto un nuovo motto per il Team Rocket, che ha fatto il suo debutto in ''[[SM003|Pokédex avviato!]]''.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme = alola}} padding: 0.3em;"
"*" indica la frase che Jessie copia quando stanno per annunciare il motto.
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Sole e Luna|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon - Serie Sole e Luna]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
====''{{aniserie|EP}}''====
 
===={{aniserie|EP}}====
Come già avvenuto in {{aniserie|NB}} e {{aniserie|XY}}, Jessie, James e Meowth riprendono il motto originale.
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | colorscheme= galar}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano
! Inglese
! Giapponese
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Preparatevi a passare dei guai, siamo tornati! || '''Jessie:''' ''Prepare for trouble, a blast from the past!'' || '''ムサシ:''' {{tt|なんだかんだと聞かれたら|Nanda kanda to kikaretara}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Guai molto grossi, oggi siete sfortunati! || '''James:''' ''And make it double while you look aghast!'' || '''コジロウ:''' {{tt|答えてあげるが世の情け|Kotaete ageru ga yo no nasake}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Proteggeremo il mondo dalla devastazione! || '''Jessie:''' ''To protect the world from devastation!'' || '''ムサシ:''' {{tt|世界の破壊を防ぐため|Sekai no hakai wo fusegu tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! || '''James:''' ''To unite all people within our nation!'' || '''コジロウ:''' {{tt|世界の平和を守るため|Sekai no heiwa wo mamoru tame}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Denunceremo i mali della verità e dell'amore! || '''Jessie:''' ''To denounce the evils of truth and love!'' || '''ムサシ:''' {{tt|愛と真実の悪を貫く|Ai to shinjitsu no aku wo tsuranuku}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' Estenderemo il potere fino alle stelle e anche più in là! || '''James:''' ''To extend our reach to the stars above!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ラブリーチャーミーな敵役|Raburī chāmī na katakiyaku}}
|- style="background:#FFF"
| '''Jessie:''' Io sono Jessie! || '''Jessie:''' ''Jessie!'' || '''ムサシ:''' {{tt|ムサシ|Musashi}}
|- style="background:#FFF"
| '''James:''' E io James! || '''James:''' ''And James!'' || '''コジロウ:''' {{tt|コジロウ|Kojirō}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! || '''Jessie:''' ''Team Rocket blasts off at the speed of light!'' || '''ムサシ:''' {{tt|銀河を駆けるロケット団の2人には|Ginga wo kakeru Roketto-dan no futari ni wa}}
|- style="background:#FFF"
| '''James''': Arrendetevi subito o preparatevi a combattere con noi! || '''James:''' ''Surrender now or prepare for a fight!'' || '''コジロウ:''' {{tt|ホワイトホール 白い明日が待ってるぜ|Howaito hōru shiroi ashita ga matteru ze}}
|- style="background:#FFF"
| '''Meowth''': Miao, proprio così! || '''Meowth:''' ''Meowth, that's right!'' || '''ニャース:''' {{tt|にゃんてにゃ|Nyante nya}}
|- style="background:#FFF"
| '''Wobbuffet:''' Wobbuffet! || '''Wobbuffet:''' ''Wobbuffet!'' || '''ソーナンス:''' {{tt|ソ~ナンス!|Sōnansu!}}
|}
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon Esplorazioni - La serie|varianti del motto del Team Rocket in Pokémon Esplorazioni - La serie]]'' per un elenco delle varianti comparse in questa serie.
 
===Butch e Cassidy===
====Motto originale====
Anche [[Butch]] e [[Cassidy]] hanno un loro motto. Nel primo episodio in cui appaiono, ''[[EP057|L'inganno]]'', viene sottointeso che il loro motto è ispirato a quello di Jessie e James e vengono accusati di plagio, anche se in ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'' affermano che la loro è in realtà la versione corretta. Al posto di Meowth, alla fine del motto fa la sua apparizione il [[Cassidy#Pokémon|Raticate di Cassidy]].
{| class="roundy text-left white-rows roundy-corners" style="{{#invoke: css | horizGrad | type1=teamrocket}} padding: 0.3em;"
|- class="black-text"
! Italiano{{tt|*Italiano|Doppiaggio originale}}
! Italiano{{tt|*Italiano|Ridoppiaggio}}
! Inglese
! Giapponese
| '''Butch:''' E vi conviene arrendervi subito, è inutile che combattiate, perché perdereste! || '''Butch:''' Arrendetevi ora ragazzi, sarà meglio per voi, ve l'assicuro! || '''Butch:''' ''Surrender to us now or you will surely lose the fight!'' || '''コサブロウ:''' {{tt|ショッキングピンク桃色の明日が待ってるぜ|Shokkingu pinku momoiro no ashita ga matteru ze}}
|}
Questo motto viene usato in tutti gli episodi in cui compaiono Butch e Cassidy durante la serie originale, anche se nel [[doppiaggio]] italiano di ''[[EP086|La rivolta dei Pokémon]]'' i due usano una versione abbastanza diversa, durantequando sono impegnati in un confronto con il motto originale di Jessie e James. Anche questo motto può subire alcune piccole variazioni, come nel puto in cui i due dicono i loro nomi, o nelle prime due frasi.
 
====Pokémon Chronicles====
|}
 
===VariantiMeowth come sostituto===
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti della serie originale}}
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Rubino e Zaffiro}}
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Diamante e Perla}}
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Nero e Bianco}}
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie XY}}
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon - Serie Sole e Luna}}
{{principale|Motto del Team Rocket/Varianti di Pokémon Esplorazioni - La serie}}
 
'''Meowth come sostituto'''<br>
A volte capita che Jessie o James non siano disponibili per recitare il motto. In questi casi Meowth sostituisce la persona mancante. Questo accade per la prima volta in ''[[EP110|L'alga curativa]]'', dove Jessie è stata colpita dalle [[Paralizzante|Spore paralizzanti]] di un [[Vileplume]]. Meowth sostituisce di nuovo Jessie in ''[[AG048|Nemici naturali]]'', dato che questa è intenta a combattere con il suo {{TP|Jessie|Seviper}} lo [[Nicholai#Pokémon|Zangoose di Nicholai]]. Meowth sostituisce James in ''[[AG080|Il gioco dell'anello]]'', dove James è impegnato nella gara di [[PokéRinger]]. In ''[[AG143|Sete di vendetta]]'' Meowth sostituisce ancora una volta Jessie, ricoverata in ospedale per un incidente con il [[Cacnea di James]]. In ''[[AG159|La gara di orientamento]]'' James è impegnato appunto nella Gara di Orientamento e quindi viene sostituito da Meowth.
 
===Imitazioni===
Il motto del Team Rocket è stato imitato, oltre che da Butch e Cassidy, anche dai protagonisti e da alcuni personaggi secondari. La prima volta in cui il loro motto è stato imitato dai protagonisti è stata in ''[[EP021|Una nuova vita]]'', quando i protagonisti fanno irruzione nella casa in cui si trova il Team Rocket. I protagonisti imitano il motto del Team Rocket anche in ''[[EP037|Un Pokémon dopo l'altro]]'', dove si travestono da Team Rocket insieme a [[Duplica]]. In ''[[EP126|Un Chikorita da salvare]]'' Ash imita il loro motto quando entra nella casa in cui si trova il Team Rocket con [[Bayleef di Ash|Chikorita]]. I protagonisti imitano ancora il Team Rocket in ''[[DP044|Un Hippopotas in pericolo]]'', in ''[[DP056|Un nuovo nemico!]]'' e in ''[[XY010|Mega-Mega Meowth-Mania!]]''. Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I [[genitori di James]] escono dalle loro finte bare dicendo "Preparati a passare dei guai" "Si tesoro, dei guai molto, molto grossi". [[Cleavon Schpielbunk]] si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.
 
Oltre che da loro, il motto è stato imitato anche da altri personaggi. I [[genitori di James]] escono dalle loro finte bare dicendo ''Preparati a passare dei guai'' ''Si tesoro, dei guai molto, molto grossi''. [[Cleavon Schpielbunk]] si presenta con una personalissima versione del motto del Team Rocket.
 
'''''[[EP021|Una nuova vita]]''''' <br>
:'''Ash''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:'''Misty''': ''E saranno dei guai molto grossi''<br>
:'''Brock''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione''<br>
:'''Ash e Misty''': ''Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione''<br>
:'''Jessie (fuori dal motto)''': ''Mi sembrava...''<br>
:'''James (fuori dal motto)''': ''troppo bello...''<br>
:'''Meowth (fuori dal motto)''': ''per durare''<br>
:'''Ash (fuori dal motto)''': ''Infatti non durerà''<br>
:'''Pikachu''': ''Pika''<br>
:'''Misty''': ''Vogliamo difendere la bellezza della verità e dell'amore''<br>
:'''Brock (interrompendo)''': ''Su procediamo''<br>
 
'''''[[EP037|Un Pokémon dopo l'altro]]'''''<br>
:'''Ash''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:'''Brock''': ''Dei guai molto, molto grossi''<br>
:'''James (arrabbiato)''': ''Smettete di fare la nostra imitazione!''<br>
:'''Misty''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione''<br>
:'''Duplica''': ''Metteremo i popoli nella nostra nazione''<br>
:'''Jessie (arrabbiata)''': ''Si insulta la nostra dignità!''<br>
:'''Ash''': ''Denunceremo i mali della verità e dell'amore''<br>
:'''Misty''': ''Estenderemo il nostro potere fino alle stelle''<br>
:'''Ash''': ''Ash''<br>
:'''Misty''': ''Misty''<br>
:'''Brock''': ''e Brock''<br>
:'''Duplica''': ''e Duplica. Già proprio così''<br>
:'''Brock''': ''Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce''<br>
:'''Duplica''': ''Arrendetevi subito o preparatevi a combattere, siamo in tanti''<br>
:'''Pikachu''': ''Pika''<br>
 
'''Motto di [[Cleavon Schpielbunk]]'''<br>
:''Preparatevi a passare dei guai''<br>
:''e molto grossi.''<br>
:''Proteggerò il cinema dalla devastazione''<br>
:''Darò nuovo impeto allo spettacolo e all'immaginazione''<br>
:''Creerò storie epiche di odio e d'amore''<br>
:''Dirigerò i più bei film che si possano mai vedere''<br>
:''Il mio nome è Schpielbunk''<br>
:''Vincitore della criniera d'oro come miglior regista al festival del collare antipulci''<br>
:''Luci! Motore!''<br>
:''E siate ai vostri posti quando urlerò azione, se no sono guai, parola di regista''<br>
 
Vedi le ''[[Motto del Team Rocket/Imitazioni|imitazioni del motto del Team Rocket]]'' per un elenco delle imitazioni comparse nella serie animata.
'''''[[EP126|Un Chikorita da salvare]]'''''<br>
:'''Ash''': ''Team Rocket, preparatevi a passare dei guai,''<br>
:''dei guai molto grossi''<br>
:'''Jessie (poco convinta)''': ''Proteggeremo il mondo della devastazione?''<br>
:'''James (poco convinta)''': ''Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione?''<br>
:'''Ash''': ''Forse vi sembrerò impudente,''<br>
:''ma io sono un vero campione, e non ho paura di niente''<br>
:'''Pikachu''': ''Pikachu!''<br>
:'''Ash''': ''La mia squadra di Pokémon è più veloce della luce''<br>
:''Arrendetevi o preparatevi a combattere''<br>
:'''Meowth''': ''Meowth, proprio così''<br>
 
===Decollo===
'''''[[DP044|Un Hippopotas in pericolo]]'''''<br>
[[File:Team Rocket decollo SL.png|thumb|250px|Il Team Rocket dopo essere stato sconfitto e spedito in orbita]]
:'''Lucinda (molto arrabbiata)''': ''Preparatevi a passare dei guai''<br>
Una volta sconfitti e spediti in orbita in seguito all'attacco finale di un Pokémon (solitamente il [[Fulmine]] di {{AP|Pikachu}}) o a causa di un malfunzionamento nei [[Arsenale del Team Rocket|loro robot]], Jessie, James e Meowth di solito gridano {{tt|「やな感じ!」|”Yanakanji!”}} ("Questo suona male!") nella versione originale, prima di sparire all'orizzonte seguiti da un breve barlume di luce. Nel [[doppiaggio]] inglese lo slogan è stato reso come "Looks like Team Rocket's blasting off again!", "Team Rocket's blasting off again!" e successivamente "We're blasting off again!". Nel doppiaggio italiano sono state usate diverse espressioni nel corso delle varie [[stagione|stagioni]], ma le più frequenti sono "Anche stavolta il Team Rocket ha fallito la missione!", "Ripartiamo alla velocità della luce!", Stiamo decollando di nuovo!", "Abbiamo fallito di nuovo!" o comunque delle varianti delle precedenti. Sono stati spediti in orbita per la prima volta nel loro [[EP002|episodio di debutto]], mentre il barlume è stato visto per la prima volta in ''[[EP006|La pietra lunare]]''.
:'''Pikachu (molto arrabbiato)''': ''Pika!''<br>
:'''Brock (molto arrabbiato)''': ''Dei guai molto grossi''<br>
 
Solitamente si ha un decollo una sola volta per ogni episodio in cui compare il Team Rocket, ma ci sono state diverse occasioni in cui sono stati spediti in orbita più volte, soprattutto in ''[[DP043|Ash nel Paese delle Meraviglie]]'', in cui vengono visti partire alla velocità della luce quattro volte e sentiti decollare ancora più volte fuori campo. Sono stati spediti in orbita più di una volta anche in ''[[DP106|Un'evoluzione in corsa!]]'' e ''[[DP117|Gli spaghetti della discordia!]]''. Inoltre, James è stato spedito in orbita da solo in ''[[DP139|Il falso Oak!]]''. Anche Butch e Cassidy sono "partiti alla velocità della luce"; tuttavia, in ''[[AG159|La gara di orientamento]]'' James ha fatto notare che lui, Jessie e Meowth ne possiedono i diritti d'autore.
'''''[[DP056|Un nuovo nemico!]]'''''<br>
:'''Ash''': ''Sentite, sentite, dei cattivi è la voce''<br>
:'''Lucinda''': ''La sento anch'io, è chiara e veloce''<br>
:'''Ash''': ''Flutta nel vento''<br>
:'''Lucinda''': ''Al di là delle stelle''<br>
:'''Brock''': ''È un tormento''<br>
 
Dopo ''[[DP191|Dolci ricordi!]]'', inizialmente il Team Rocket non veniva più spedito in orbita durante {{aniserie|NB}}. In ''[[BW002|Entrino Iris e Axew!]]'' e ''[[BW003|Dispettosi Sandile!]]'', hanno usato bombe di fumo per poi scomparire. In ''[[BW004|Il club di lotta e la scelta di Tepig!]]'' hanno provato a ritirarsi usando un robot capsula che è stato distrutto dal [[Pikachu di Ash]], ma sono riusciti comunque a scappare usando degli alianti. Da ''[[BW026|Paura alla villa dei Litwick!]]'' in poi, per scappare hanno usato dei jet pack. Questi decolli non erano contro la loro volontà, pertanto non recitavano più il loro slogan. Inoltre, il bagliore di luce ha smesso di comparire, eccetto che in ''Paura alla villa dei Litwick!'' e ''[[BW038|L'ora del cinema! Zorua in "La leggenda del cavaliere Pokémon"!]]''. A partire da ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'', il Team Rocket viene spedito in orbita come prima, anche se il loro slogan non è tornato fino a ''[[BW112|Il piano segreto del Team Plasma!]]''. Tuttavia, hanno ancora usato i loro jet pack in alcuni episodi.
'''''[[XY010|Mega-Mega Meowth-Mania!]]'''''<br>
 
In {{aniserie|SL}}, invece di partire alla velocità della luce, {{an|Bewear}} sarebbe apparso inaspettatamente e avrebbe portato via il trio; Jessie, James e Meowth avrebbero poi esclamato in risposta {{tt|「何この感じ!?」|”Nani kono kanji!?”}} ("Cos'è questa sensazione!?"), che è stato reso come "Off with a new blast!" nel doppiaggio inglese e "Ripartiamo alla velocità della luce!" nel doppiaggio italiano. ''[[SM016|Vietato andare nel pallone!]]'' è stato il primo episodio in cui il trio è stato spedito in orbita come un tempo, anche se Bewear è stato in grado di intercettarli prima che toccassero terra. Successivamente, sono partiti alla velocità della luce con successo in ''[[SM025|Tenzone fra Team!]]'' e ''[[SM038|Giù la maschera, Mimikyu!]]''. In ''[[SM102|Alola a te, Alola!]]'', il trio è decollato con successo senza che Bewear li cogliesse a mezz'aria o nel luogo in cui erano atterrati. Sono stati spediti in orbita inseme a [[Matori]] in ''[[SM122|La spia del grande capo!]]'' quando sono stati colpiti da [[Spirale Perforante]] di Pikachu. In ''[[SM146|Grazie, Alola! E il viaggio continua!]]'', dopo aver dato un abbraccio di addio al Team Rocket, Bewear gira su se stesso con un effetto simile a un vortice e lancia con successo il Team Rocket in aria, seguito dal barlume di luce e dal suono che lo accompagna.
:'''Clem''': ''Preparatevi a passare dei guai, voi cattivi avete trovato pane per i vostri denti!''
:'''Serena''': ''Guai molto grossi, e risulterete perdenti!''/''Proteggeremo il mondo-''
:'''Jessie''': ''Mocciosi, questo è un plagio!''
:'''James''': ''Il mondo è nostro, allontanatevi da Platan!''
 
==Nel manga==
==Nei giochi==
===Nella serie principale===
Durante le loro apparizioni in [[Pokémon Giallo]], Jessie e James usano parti del loro motto originale di [[Kanto]] nei loro dialoghi, così come lail loro fraseslogan di decollo. Tuttavia, non lo recitano mai per intero.
 
In {{LGPE}}, non recitano il loro motto, ma dicono la loro solita battuta iniziale dopo ogni lotta, ad eccezione di quella che ha luogo nel {{rt|17|Kanto}}.
===Nei giochi spin-off===
In [[Pokémon Masters EX]], {{mas|Jessie}}, {{mas|James}}, {{MTR}} e il {{giocatore}} recitano il motto originale durante l'[[Elenco degli Eventi speciali di Pokémon Masters EX|Evento speciale]] limitato ''I protettori del mondo''. Nell'evento successivo, ''Il male che unisce i popoli'', il trio recita di nuovo lo stesso motto e, dopo essere stato sconfitto dal giocatore, lalo fraseslogan di decollo.
 
==Galleria==
 
==Curiosità==
* A partire dalla metà di {{aniserie|NB}}, ogni [[serie]] ha la sua animazione del motto unica.
* In ogni apparizione di [[Butch]] e [[Cassidy]] nella [[serie originale]], è il ragazzo a dire la frase ''Preparatevi a passare dei guai'', anche se questa frase dovrebbe essere detta dal componente femminile del gruppo.
* In ogni apparizione di [[Butch]] e [[Cassidy]] nella [[serie originale]], è il ragazzo a dire la frase "Preparatevi a passare dei guai", anche se questa frase dovrebbe essere detta dal componente femminile del gruppo.
* Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni [[serie]], in quanto usato in ''[[DP092|Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo!]]'' durante ''{{aniserie|DP}}'' e in ''[[SM042|Alola, Kanto!]]'' durante ''{{aniserie|SL}}''.
* Il motto originale è stato recitato almeno una volta in ogni serie, in quanto ripreso in ''[[DP092|Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo!]]'' durante {{aniserie|DP}} e ''[[SM042|Alola, Kanto!]]'' durante {{aniserie|SL}}.
* Il motto usato durante la saga del Parco Lotta di Kanto è stato recitato anche nei primi due episodi di ''Pokémon - Serie Diamante e Perla'', rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
* Il motto usato in [[Pokémon - Battle Frontier]] è stato recitato anche nei primi due episodi di ''Pokémon - Serie Diamante e Perla'', rendendolo l'unico motto diverso da quello originale ad essere stato usato al di fuori della sua serie d'origine.
** Nel [[doppiaggio]] italiano della [[Pokémon - Diamante e Perla|decima stagione]], il motto in questione è stato sostituito con quello usato nel resto della saga di [[Sinnoh]], che quindi debutta in leggero anticipo rispetto alla sua controparte nella versione originale giapponese e nel doppiaggio inglese.
* La frase ''"A rose by any other name is just as sweet''", recitata da Jessie nel doppiaggio inglese del motto di Sinnoh, è un riferimento a una frase pronunciata da Giulietta nel secondo atto di ''{{wp|Romeo e Giulietta}}'' di {{wp|William Shakespeare}}.
* A [[Unima]], Jessie si paragona a [[Reshiram]] con le parole "bianca" e "impetuosa", mentre James si paragona a [[Zekrom]] con "nera" e "tempestose".
* Le prime due frasi del motto sono state menzionate dall'indovina come avvertimento in un episodio di ''{{wp|Kirby (serie animata)|Kirby: Right Back at Ya!}}'', un'altra serie che è stata doppiata da [[4Kids Entertainment]] (e basata su un franchise [[Nintendo]]). L'episodio in cui è apparsa l'indovina è "Il mostro separatore".
* Verso la fine di ''Pokémon Trading Card Game: Trainer Video'', il motto originale viene recitato da vari bambini. Vengono omesse le frasi "Prepare for trouble; Make it double" e il nome di Meowth, e i bambini commettono vari errori prima di correggersi.
 
[[Categoria:Gag ripetute nella serie animata]]
12 765

contributi