Differenze tra le versioni di "DP121"

528 byte aggiunti ,  19:33, 4 ago 2021
m (Sostituzione testo - "{{Epilang|color=FCC|bordercolor=99F" con "{{Epilang|colorscheme=sinnoh")
 
== Curiosità ==
* ''[[Moeyo Gizamimi Pichu!]]'' sostituisce ''[[Ashita wa kitto]]'' come [[Elenco delle sigle di chiusura giapponesi|sigla di chiusura giapponese]].
* Come già avvenuto in ''[[EP261|Un Pokémon da catturare]]'' e ''[[AG105|Amore non corrisposto]]'', questo episodio implementa una serie di cambiamenti nella {{sap}}:
** Tutti gli episodi a partire da questo sono presentati in formato {{wp|16:9}} (widescreen) e in {{wp|HDTV|alta definizione}}. Tuttavia, vari media tra cui [[Pokémon negli Stati Uniti#Cartoon Network|Cartoon Network]] hanno mantenuto per diverso tempo il formato 4:3 (fullscreen), tagliando i lati degli episodi.
** Viene introdotto un nuovo intertitolo, che mostra le [[medaglie]] delle [[palestre]] di [[Sinnoh]] e i [[fiocchi]] delle [[gare Pokémon]] che {{Ash}} e {{an|Lucinda}} hanno ottenuto, nonché le sagome di [[Dialga]] e [[Palkia]].
** Nella versione originale, ilIl font usato per la scritta "To Be Continued" alla fine dell'episodio viene cambiato, dopo essere stato lo stesso fin dal [[EP001|primo episodio]] della serie animata{{sap}}.
** Il pelo giallo chiaro di Pikachu torna ad essere di un giallo più scuro.
** La sigla [[Lotte Galattiche - (Con Me!)]] viene completamente cambiata da questo episodio in poi. Mentre la musica rimane la stessa, la nuova versione contiene scene della sigla giapponese [[High Touch!]], così come scene provenienti da ''[[DP129|I Pilastri dell'Amicizia!]]''.
* Questo episodio segna la prima volta che il [[Grotle di Ash]] ha usato una [[mossa]] diversa da [[Foglielama]] dalla sua [[evoluzione]] in ''[[DP100|Dare una mano al nemico!]]''.
* Dopo aver mangiato un pezzo di bacca di Snover, [[Jessie]] dice "Siamo qua, sembra Shangri-La!". Questa è una citazione dellall'utopia himalayana dello {{wp|Shangri-La}}, luogo immaginario descritto nel romanzo ''{{wp|Orizzonte perduto (romanzo)|Orizzonte perduto}}'' di {{wp|James Hilton}}.
* Nel [[doppiaggio]] inglese il titolo dell'episodio è l'equivalente in inglese del titolo giapponese, rendendolo il primo episodio il cui titolo sia una traduzione diretta da ''[[DP014|Ci pensa Brock! e Il coraggio di Bonsly]]''.
* Il titolo inglese è simile a quello di un [[BW056|episodio futuro]].
* [[Together]] viene usata come musica di sottofondo.
 
===Errori===
===Modifiche===
* Nel doppiaggio, Brock chiama "maestra" la donna con i bambini. Nella versione giapponese, ciò non viene menzionato.
* Nel doppiaggio italiano, le ghiande che crescono nei cespugli sul dorso di [[Grotle]] vengono chiamate "nocciole".
 
== In altre lingue ==
12 780

contributi