Differenze tra le versioni di "Pokémon Theme"

7 814 byte aggiunti ,  17:05, 27 ago 2015
Aggiunto Pokémon Theme XY
(Aggiunto Pokémon Theme XY)
|-
| I wanna be the very best<br>Like no one ever was<br>To catch them is my real test<br>To train them is my cause
| Voglio essere il migliore sai<br>Come nessuno è riuscito mai<br>È dura ma li catturerò<br>E così li allenerò
|-
| I will travel across the land<br>Searching far and wide<br>Teach Pokémon to understand<br>The power that's inside
|}
 
===Versione integralecompleta (3:15)===
{{Schemetable|Kanto}}
! Inglese
* Attualmente la versione italiana doppiata ufficiale è la versione del primo film dei Pokémon, anche se nel 2010 è stata doppiata la versione televisiva da parte di Studio Asci, cantata da [[Fabio Ingrosso]] per la futura messa in onda della prima serie dei Pokémon ridoppiata.
 
==Pokémon Theme (Versione XY)==
<!--
{{PrevNext|
==Animazione di apertura: Dub OP 17==
prev=Per Sempre Io e Te |
{{PrevNext| prevlink=Per Sempre Io e Te | prev=Per Sempre Io e Te | next=Nessuna | list=Elenco delle sigle inglesi | colorscheme=Kalos}} {{Canzone| type=Dub OP 17 | language=en | title=Pokémon Theme (Version XY) | screen=hd| screenshot=OPE17.png| artist=en | artistname=Ben Dixon e The Sad Truth| lyricist=en | lyricistname=[[John Loeffler]] | composer=en | composername=[[John Siegler]] e [[John Loeffler]]| composername_ro= | arranger=en | arrangername=Ed Goldfarb | choreographer=none | choreographername= | choreographername_ro= | album= | albumtitle= | catalognumber= | recordcompany= | colorscheme=Kalos | footnotes=}}
next=Sei un Eroe|
list=Elenco delle sigle italiane|
colorscheme=Kalos}}
{{Canzone|
type=Dub OP 15 |
language=en |
title=Pokémon Theme (Versione XY) |
screen=hd|
screenshot=OPE17.png|
artist=en |
artistname=|
lyricist=en |
lyricistname= |
composer=en |
composername=|
composername_ro= |
arranger=en |
arrangername= |
choreographer=none |
choreographername= |
choreographername_ro= |
album= |
albumtitle= |
catalognumber= |
recordcompany= |
colorscheme=Kalos |
footnotes=}}
 
'''Pokémon Theme (Versione XY)''' è la sigla italiana per la [[Pokémon: Serie XY|diciassettesima stagione dell'anime]]. Viene usata da [[XY001|Kalos, dove iniziano i sogni e le avventure!]] a [[XY049|Clem in difesa!]], e una sua versione estesa viene usata per il film [[F17|Diance e il Bozzolo della Distruzione]].
 
Questa sigla è una traduzione della sigla inglese per questa stagione, ''Pokémon Theme (Version XY)''. Perciò il testo è una traduzione adattata, mentre la musica e le immagini sono esattamente le stesse della versione inglese. Nonostante la versione italiana ufficiale della prima sigla sia quella del [[F01|primo film]], per il testo di questa versione (che in quasi ogni altra lingua riprende la prima sigla) è stato scelto di usare la traduzione del 2010.
{{-}}
 
===Versione inglese===
{{PrevNext|
prev=It's Always You and Me |
next=Be a Hero|
list=Elenco delle sigle inglesi|
colorscheme=Kalos}}
{{Canzone|
type=Dub OP 17 |
language=en |
title=Pokémon Theme (Version XY) |
screen=hd|
screenshot=OPE17.png|
artist=en |
artistname=Ben Dixon e The Sad Truth|
lyricist=en |
lyricistname=[[John Loeffler]] |
composer=en |
composername=[[John Siegler]] e [[John Loeffler]]|
composername_ro= |
arranger=en |
arrangername=Ed Goldfarb |
choreographer=none |
choreographername= |
choreographername_ro= |
album= |
albumtitle= |
catalognumber= |
recordcompany= |
colorscheme=Kalos |
footnotes=}}
 
'''Pokémon Theme (Version XY)''' è la sigla inglese della [[Pokémon: Serie XY|diciassettesima stagione dell'anime]]. Viene usata da [[XY001|Kalos, dove iniziano i sogni e le avventure!]] a [[XY049|Clem in difesa!]], e una sua versione estesa viene usata per il film [[F17|Diance e il Bozzolo della Distruzione]].
 
Le immagini di questa sigla provengono dalla sigla inglese per questa stagione, [[V (Volt)]]. Come in quasi tutte le lingue, questa sigla riprende il testo della prima sigla dell'[[anime]]; le parole sono infatti quasi le stesse.
 
===Riassunto===
<!--
A thick mist clears and Ash, Serena, Clemont and Bonnie are shown on a hill. Ash and Pikachu are shown while the scene split diagonally, with the other half showing Ash and Pikachu eating sandwiches. The next scene shows Serena while the scene split diagonally, with the other half showing Serena and her Fennekin while she chooses between two hats. She throws the red hat away and wears the pink hat. Clemont and Bonnie are then shown and the scene split diagonally, with the other half showing Clemont fixing one of his inventions while Bonnie chased after Chespin and Dedenne. His invention explodes and Bonnie lies on the floor.<br/> The [[Team Rocket trio]] are on their balloon, holding binoculars. Meowth accidentally falls and Jessie and James try to grab him. {{TP|Jessie|Wobbuffet}} comes out of its [[Poké Ball]] and the trio falls out of their balloon. Ash commands Pikachu to use {{m|Quick Attack}}. Chespin uses {{m|Pin Missile}}, while Clemont instructs Bunnelby to use {{m|Dig}}. Bonnie jumps for joy while Dedenne uses {{m|Thunder Shock}}. Serena is shown while Fennekin uses {{m|Ember}}. Ash is then shown while Froakie shoots {{m|Water Pulse}}, and Fletchling uses {{m|Steel Wing}}. Pikachu finally uses {{m|Electro Ball}}. Lucario is seen [[Mega Evolution|Mega Evolving]]. Ash and his friends are running outside a restaurant.<br/>
 
The "Pokémon Gotta catch 'em all!" logo is shown while the following scenes are in the background. Two Vivillon and three Swanna are flying in the sky near a grape tree. A school of Luvdisc, a school of Remoraid, a Gorebyss, Octillery and Mantyke are swimming in the ocean. Two Furret are in a garden of flowers while four Swanna fly in the sky. A town near the pier is drizzling. A Parasol Lady, a lady with a female Meowstic, a Quagsire holding a leaf to shield itself from the rain are in the town. Three Wooper and a Ducklett are on the pier. A Lotad and a Lombre are in the water, while a Magikarp leaps out of the water. Several Pidgey soar into the sky. The "Gotta catch 'em all!" slogan disappears, and "the Series XY" appears below the "Pokémon" logo. -->
 
-->
===Spoiler===
* La cattura dei [[Froakie di Ash]] e [[Fletchling di Ash]].
* La consegna a {{an|Serena}} della [[Fennekin di Serena|sua Fennekin]].
* Il fatto che {{an|Lem}} possieda un [[Bunnelby di Lem|Bunnelby]] e un [[Chespin di Lem|Chespin]].
* La consegna a {{an|Clem}} di un [[Dedenne di Lem|Dedenne]].
 
===Personaggi===
====Humans====
* {{Ash}}
* {{an|Clem}}
* {{an|Lem}}
* {{an|Serena}}
* [[Jessie]]
* [[James]]
* {{tc|Ombrellina}}
 
====Pokémon====
* [[Pikachu]] ({{OP|Ash|Pikachu}})
* [[Fennekin]] ({{OP|Serena|Fennekin}})
* [[Chespin]] ({{OP|Lem|Chespin}})
* [[Dedenne]] ({{OP|Lem|Dedenne}})
* [[Meowth]] ({{TRM}})
* [[Wobbuffet]] ({{OP|Jessie|Wobbuffet}})
* [[Bunnelby]] ({{OP|Lem|Bunnelby}})
* [[Froakie]] ({{OP|Ash|Froakie}})
* [[Fletchling]] ({{OP|Ash|Fletchling}})
* [[Lucario]] ([[Megaevoluzione|Mega Lucario]]; visto solo parzialmente)
* [[Vivillon]] (Motivo Eleganza; due)
* [[Swanna]] (diversi)
* [[Luvdisc]] (diversi)
* [[Gorebyss]]
* [[Remoraid]] (diversi)
* [[Octillery]]
* [[Mantyke]]
* [[Furret]]
* [[Magikarp]]
* [[Quagsire]]
* [[Wooper]] (tre)
* [[Ducklett]]
* [[Lotad]]
* [[Lombre]]
* [[Meowstic]] (femmina)
* [[Pidgey]] (diversi)
 
===Testo===
====Versione TV (0:30)====
{{Schemetable|Kalos}}
! Italiano
! Inglese
|-
| Voglio essere il migliore sai<br>Come nessuno è riuscito mai<br>È dura ma li catturerò<br>E così li allenerò
| I wanna be the very best<br>Like no one ever was<br>To catch them is my real test<br>To train them is my cause
|-
| (Pokémon) (Acchiappali tutti), insieme io e te<br>(Pokémon) Il destino questo è<br>
(Pokémon) (Yeah) amico con te lo so<br>Il mondo io difenderò
| (Pokémon) (Gotta catch 'em all), it's you and me<br>(Pokémon) I know it's my destiny<br>
(Pokémon)...ooh, you're my best friend<br>In a world we must defend
|-
| Pokémon (Acchiappali tutti!)(Acchiappali tutti!)(Acchiappali tutti!)<br>Pokémon!
| Pokémon (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!)<br>Pokémon!
|}
|}
 
====Versione completa (2:30)====
{{Schemetable|Kalos}}
! Italiano
! Inglese
|-
| Voglio essere il migliore sai<br>Come nessuno è riuscito mai<br>È dura ma li catturerò<br>E così li allenerò
| I wanna be the very best<br>Like no one ever was<br>To catch them is my real test<br>To train them is my cause
|-
| Per tutto il mondo li cercherò<br>Ogni angolo esplorerò<br>E capirò il potere che<br>Ogni Pokémon ha in sè
| I will travel across the land<br>Searching far and wide<br>Teach Pokémon to understand<br>The power that's inside
|-
| (Pokémon) (Acchiappali tutti), insieme io e te<br>(Pokémon) Il destino questo è<br>
(Pokémon) (Yeah) amico con te lo so<br>Il mondo io difenderò<br>(Pokémon) (Acchiappali tutti), nel cuore vedrai<br>(Pokémon) Che la forza troverai<br>Io con te, e tu con me<br>Pokémon
| (Pokémon) (Gotta catch 'em all), it's you and me<br>(Pokémon) I know it's my destiny<br>(Pokémon) ...yeah, you're my best friend<br>In a world we must defend<br>(Pokémon) (Gotta Catch 'em all), a heart so true<br>(Pokémon) Our courage will pull us through<br>You teach me, and I'll teach you<br>Pokémon
|-
| (Pokémon) (Acchiappali tutti!) (Acchiappali tutti!) (Acchiappali tutti!)
| (Pokémon) (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!)
|-
| Ogni sfida affronterò<br>Con forza e volontà<br>La battaglia comincerà<br>Ed il premio mio sarà
| Ev'ry challenge along the way<br>With courage I will face<br>I will battle ev'ry day<br>To claim my rightful place
|-
| Segui me, e capirai<br>Che il meglio siamo noi<br>Stai con me e vincerai<br>Saremo degli eroi
| Come with me, the time is right<br>There's no better team<br>Arm in arm we'll win the fight<br>It's always been our dream
|-
| (Pokémon) (Acchiappali tutti), insieme io e te<br>(Pokémon) Il destino questo è<br>
(Pokémon) (Yeah) amico con te lo so<br>Il mondo io difenderò<br>(Pokémon) (Acchiappali tutti), nel cuore vedrai<br>(Pokémon) Che la forza troverai<br>Io con te, e tu con me<br>Pokémon
| (Pokémon) (Gotta catch 'em all), it's you and me<br>(Pokémon) I know it's my destiny<br>
(Pokémon) ...yeah, you're my best friend<br>In a world we must defend<br>
(Pokémon) (Gotta Catch 'em all), a heart so true<br>(Pokémon) Our courage will pull us through<br>
You teach me, and I'll teach you<br>Pokémon
|-
| (Pokémon) (Acchiappali tutti!) (Acchiappali tutti!) (Acchiappali tutti!)
| (Pokémon) (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!)
|-
| (musica)
| (musica)
|-
| (Acchiappali tutti!) (Acchiappali tutti!)<br>Pokémon!
| (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!) (Gotta catch 'em all!)<br>Pokémon!
|}
|}
 
===Curiosità===
* Anche se l'anime è passato al widescreen [[DP121|oltre 200 episodi prima]], questa è la prima sigla a contenere i crediti fuori dallo schermo 4:3. Questo perché molte emittenti prima di trasmettere gli episodi li tagliavano in quel formato invece di lasciarli a 16:9.
* Nonostante il gran numero di compagnie in tutto il mondo che hanno doppiato l'anime Pokémon e gli innumerevoli errori nei doppiaggi, in quasi tutte le lingue questa sigla riprende il testo della prima sigla. Gli unici paesi in cui non accade è la Russia e la versione per il film danese, che hanno cambiato parte del testo (ma non tutto)
** L'italia, essendo l'unico paese oltre al giappone a non aver usato una traduzione di ''Pokémon Theme'' come sigla della prima stagione, ha ripreso la traduzione della sigla avvenuta nel 2010 invece della prima sigla italiana, [[Gotta catch 'em all! (sigla)|Gotta catch 'em all!]]. Anche se la traduzione usata è stata quella del doppiagio 2010, la versione italiana ufficiale di ''Pokémon Theme'' resta quella proposta durante il [[F01|primo film]].
 
{{Sigle inglesi|kanto}}
{{Sigle italiane|Kalos}}
 
{{PrevNext|
prev=Nessuna|
list=Elenco delle sigle inglesi|
colorscheme=Kanto}}
{{PrevNext|
 
prev=Per Sempre Io e Te |
[[Categoria:Sigle Pokémon inglesi]]
next=Sei un Eroe|
list=Elenco delle sigle italiane|
colorscheme=Kalos}}
{{PrevNext|
prev=It's Always You and Me |
next=Be a Hero|
list=Elenco delle sigle inglesi|
colorscheme=Kalos}}
 
[[de:Pokémon Thema (Musiktitel)]]