Differenze tra le versioni di "DP181"

m
Bot: Fixing spelling
m (Bot: fixing TV Pokémon links)
m (Bot: Fixing spelling)
 
===Modifiche===
* Nel [[doppiaggio]], {{MTR}} si chiede riferendosi ai [[Vileplume]] se anche quei Pokémon hanno voglia di divertirsi, e Jessie risponde che lei di certo non ha voglia di scherzare. Nella versione originale giapponese, Meowth si chiede se ci saranno ancora trappole. Jessie pensa che stia parlando di carte da gioco, poiché "toranpu" suona simile a "trap". James poi spiega il significato delle trappole.
* Nel doppiaggio italiano, Moewth usa "{{wp|ambarabà ciccì coccò}}" ({{wp|eeny, meeny, miny, moe}} nel doppiaggio inglese) per capire quale caverna prendere, con Jessie che esprime il suo disappunto. Meowth risponde dicendo di tirarsi su e cita il proverbio "cuor contento il ciel l'aiuta". Nella versione originale giapponese, Meowth usa la controparte giapponese di "ambarabà ciccì coccò", che viene interpretata come un metodo per chiedere aiuto a Dio nel prendere una decisione. Jessie è scioccata dal fatto che Meowth chieda aiuto a Dio, e Meowth risponde dicendo che dovrebbero provare qualsiasi cosa quando si imbattono in situazioni difficili. Ciò è stato rimosso nel doppiaggio internazionale probabilmente per evitare riferimenti religiosi.
* Nella versione originale giapponese, James dice che useranno i soldi ottenuti grazie al tesoro per i loro piani imminenti. Nel doppiaggio, dice solo che è il Team Rocket a dettare le regole.
* Nella versione originale giapponese, Chicco chiama Claydol un dio protettivo. Ciò viene omesso nel doppiaggio internazionale, probabilmente a causa del riferimento religioso.
106 621

contributi