12 737
contributi
m (Sostituzione testo - "l'Arcipelago Orange" con "le Isole Orange") |
|||
! {{colore|FFF|Primo episodio}}
|-
|
| [[File:OPJ31.png|166px|Dokimeki Diary]]<br />[[Dokimeki Diary]]
| [[File:OP001.png|166px|OP001]]<br />[[OP001]]
| rowspan=2 style="background: #FFF" | TBA
| rowspan=2 style="background: #FFF; {{roundybr|5px}}" | TBA
|-
| style="background:#FFF; {{roundybl|5px}}" | [[File:Pocket Monsters 2023 logo<!-- 3-->.png|150px|Pocket Monsters]]<br />[[Serie Orizzonti Pokémon|Pocket Monsters:<br>Terapagos no kagayaki]]
| style="background:#FFF" | <!--[[File:OPJ31.png|166px|Dokimeki Diary]]<br />[[Dokimeki Diary]]-->TBA
| style="background:#FFF" | [[File:OP025.png|166px|OP025]]<br />[[OP025]]
|}
| 21 aprile 2000 — 1 dicembre 2017
|-
| [[File:Le Incredibili Avventure degli Anelli di Hoopa.png|160px|Hoopa
| 23 aprile 2015 — 28 maggio 2015
| [[File:Le Incredibili Avventure degli Anelli di Hoopa.png|160px|Le Incredibili Avventure degli Anelli di Hoopa]]<br>[[Le Incredibili Avventure degli Anelli di Hoopa]]
| 11 dicembre 2015
|-
| style="white-space: nowrap;" | [[File:SS029 poster.png|160px|Pocket Monsters XY
| 3 aprile 2014 — 29 ottobre 2015
| [[File:SS029 poster.png|160px|Miniserie Pokémon Megaevoluzione]]<br>[[Miniserie Pokémon Megaevoluzione]]
| 26 settembre 2014 — 18 aprile 2016
|-
| [[File:Pokédex Megaevoluzione.png|160px|
| 4 settembre 2014 — 25 dicembre 2014
| [[File:Pokédex Megaevoluzione.png|160px|Miniserie Pokémon Megaevoluzione]]<br>[[Pokédex Megaevoluzione]]
| 16 dicembre 2014 — 9 maggio 2015
|-
| [[File:Arceus the One Called God JP DVD.png|160px|Pocket Monsters:
| 21 gennaio 2022 — 28 gennaio 2022
| [[File:Le cronache di Arceus poster.png|160px|Pokémon: Le cronache di Arceus]]<br>[[Pokémon: Le cronache di Arceus]]
* Durante i primi episodi della [[serie originale]], si poteva vedere del testo in giapponese abbastanza di frequente sui cartelli, sugli edifici e sugli oggetti. Nella versione [[Doppiaggio|doppiata]] venne ricoperto o convertito in altre lingue.
** Durante la saga di [[Johto]], gli animatori impararono a coprire il testo giapponese nel doppiaggio. Per questo motivo, usarono dei simboli molto simili al latino al posto del testo giapponese, così che potesse essere universale in tutte le lingue e non dovesse essere editato nelle localizzazioni.
** Durante {{aniserie|RZ}} e la {{aniserie|DP}}, gli animatori usarono un nuovo stile di simboli, una specie di blocchi di lettere senza una somiglianza con alcun alfabeto. Tuttavia, la maggior parte venne comunque editata per il doppiaggio fino a
** Da {{aniserie|NB}} in avanti, è stato creato appositamente un intero sistema di scrittura per la serie animata. Il linguaggio consiste di tre font differenti: uno usato per i titoli, i grandi cartelli, ecc.; uno per del testo minore che accompagna quello del titolo; ed un altro usato solo occasionalmente per i piccoli riempitivi. Ogni font consiste in 26 simboli unici ed ognuno rappresenta una lettera del latino moderno.
*** Questo testo solitamente ha del significato, dato che i simboli convertiti dal latino sono scritti in giapponese romanizzato; alle volte i suoi significati sono correlati al contesto in cui vengono usati, mentre in altre contengono un messaggio nascosto, come una menzione di {{TP|Jessie|Wobbuffet}} in un magazine visto in [[BW001]].
|