22 665
contributi
m (→Curiosità) |
m |
||
* Nel doppiaggio {{pmin|Finlandia|finlandese}}, il nome sbagliato di Butch, Biff, viene tradotto come se fosse la parola inglese "{{tt|beef|carne}}".
* Nel doppiaggio {{pmin|Brasile|brasiliano}}, quando {{an|Misty}} spiega come ha ottenuto il suo {{TP|Misty|Azurill}}, si riferisce a {{Tracey}} come se fosse una ragazza.
* Nel doppiaggio italiano, i termini [[Parco Lotta (terza generazione)|Parco Lotta]] e [[Asso del Parco]] sono tradotti letteralmente come "Frontiera della lotta" e "Cervello frontiera"
===Modifiche===
|