Differenze tra le versioni di "Meta:Applicatore di macro"

→‎Macro: Aggiunta descrizione delle macro per i langtable (inoltre traduci learnset è stata dismessa, andrebbe aggiornata ogni gen e ormai è stata soppiantata dal bot)
(→‎Introduzione: Corretto errore di battitura)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
(→‎Macro: Aggiunta descrizione delle macro per i langtable (inoltre traduci learnset è stata dismessa, andrebbe aggiornata ogni gen e ormai è stata soppiantata dal bot))
* Traduci gare
 
===Traduci learnsetslangtable===
Il termine "[[template:langtable|langtable]]" si riferisce alle tabelle con i nomi in altre lingue nell'apposita sezione. Solitamente un langtable è presente su Bulbapedia in ogni pagina, ed è molto comodo utilizzarlo come base per inserire il langtable nella corrispondente pagina di Pokémon Central Wiki.
In costruzione.
 
Esistono due macro dedicate a questo compito: "traduci langtable" e "traduci table in langtable". Quale delle due utilizzare dipende dal codice che si trova su Bulbapedia.
 
La prima delle due, "traduci langtable", serve nel caso in cui si voglia tradurre una chiamata al template <code>langtable</code> o <code>Other languages</code> di Bulbapedia in una chiamata al nostro template langtable. Quindi se il codice di Bulbapedia è del tipo
<nowiki>{{Other languages|type=Normal|type2=Flying
|ja=ムクホーク ''Mukuhawk''|jameaning=From {{tt|椋鳥 ''mukudori''|gray starling}} and ''hawk''
|de=Staraptor|demeaning=Same as English name
|fr=Étouraptor|frmeaning=From ''{{tt|étourneau|starling}}'' and ''raptor''
|es=Staraptor|esmeaning=Same as English name
|it=Staraptor|itmeaning=Same as English name
|ko=찌르호크 ''Jjiruhawk''|komeaning=From {{tt|찌르레기 ''Jjireuraeggi''|starling}} and ''hawk''
|zh_cmn=姆克鷹 ''Mǔ Kè Yīng''|zh_cmnmeaning=Transliteration of its Japanese name. The last character means hawk/falcon/eagle.
|th=มุคูฮอว์ก ''Mukhuhok''|thmeaning=Transcription of Japanese name
}}
</nowiki>
in cui si può notare la chiamata iniziale al template <code>Other languages</code> la macro corretta da usare è "traduci langtable". Se la prima riga fosse iniziata con <code><nowiki>{{langtable|...</nowiki></code> questa sarebbe stata comunque la macro adatta allo scopo.
 
La seconda, "traduci table in langtable", serve invece nel caso in cui il codice da tradurre sia una tabella e non la chiamata ad un template. Se quindi il codice è tipo
<nowiki>{| class="roundy" style="background:#{{ruby color light}}; border: 3px solid #{{ruby color}}"
|-
! Language
! Name
! Origin
|- style="background:#FFF"
|Japanese
|ルビー ''Ruby''
|From ''{{game3|Ruby and Sapphire|Pokémon Ruby|s}}''
|- style="background:#FFF"
|English, Portuguese
|Ruby
|From ''Pokémon Ruby''
|- style="background:#FFF"
|French
|Rubis
|From ''Pokémon Version Rubis''
|- style="background:#FFF"
|German
|Rubin
|From ''Pokémon Rubin-Edition''
|- style="background:#FFF"
|Spanish
|Rubí
|From ''Pokémon Edición Rubí''
|- style="background:#FFF"
|Italian
|Rubino
|From ''Pokémon Versione Rubino''
|- style="background:#FFF"
|Korean
|루비 ''Ruby''
|From ''Pokémon Ruby''
|- style="background:#FFF"
|Chinese ({{tt|Mandarin|Taiwan and Mainland China}})
|路比 ''Lùbǐ''
|Transliteration of his Japanese name
|- style="background:#FFF"
|Chinese ({{tt|Cantonese|Hong Kong}})
|路比 ''Louhbéi''
|Transliteration of his Japanese name
|- style="background:#FFF"
|Vietnamese
|Ruby
|Transliteration of his Japanese name
|}</nowiki>
in cui si può notare l'inizio della tabella con <code><nowiki>{|</nowiki></code> (contrapposto al <code><nowiki>{{</nowiki></code> del template), la separazione delle varie lingue con i <code><nowiki>|-</nowiki></code> e la necessità di inserire separatamente sia il nome della lingua che il nome in quella lingua, portando in generale ad una minore compattezza del codice, la macro corretta da utilizzare è "traduci table in langtable".
 
È importante sottolineare due cose sull'utilizzo di queste macro.
La prima è il fatto che la macro '''non traduce''' l'origine dei nomi, dato che questi sono paragrafi di testo. Alcune frasi "standard" che si ritrovano spesso vengono sostituite con la loro traduzione (per esempio, "Transliteration of his Japanese name" viene sostituita in blocco con "Traslitterazione del nome giapponese"), ma questo viene fatto solo per alcune frasi se vengono ritrovate perfettamente uguali, quindi è sempre necessario controllare il contenuto di tutte queste caselle e tradurlo.
La seconda è che la macro, dovendo effettuare alcune operazioni complicate, potrebbe produrre risultati inattesi. Per questo motivo è fondamentale '''controllare sempre con cura l'anteprima''' del risultato per assicurarsi che non ci siano problemi. Questo è vero in generale per ogni macro, ma specialmente per queste due.