Differenze tra le versioni di "EP008"

1 300 byte aggiunti ,  23:53, 20 set 2020
→‎Curiosità: Ma avete tradotto tutte le sezioni delle modifiche da Bulbapedia con Google Translate? Non è la prima volta che vedo "Sign" tradotto con "Segno" quando dovrebbe essere "Cartello"...
(→‎Curiosità: Ma avete tradotto tutte le sezioni delle modifiche da Bulbapedia con Google Translate? Non è la prima volta che vedo "Sign" tradotto con "Segno" quando dovrebbe essere "Cartello"...)
==Curiosità==
*Nella versione Inglese di questo episodio, Misty parla di animali veri: dice che A.J. controlla di suo Sandshrew come un domatore di leoni.
*In America, questo è l'ultimo episodio in cui [[wp:Ted Lewis{{wp|Ted Lewis]]}} ha doppiato James, nonché il primo in cui lo doppia {{wp|Eric Stuart}} (il cambio di voce avviene quando James manda Koffing).
*Questo è il primo episodio ambientato in un luogo non presente nei [[Pokémon Rosso e Blu|videogiochi]].
*L'"Intensificatore di Forza" usato dal Sandshrew ricorda molto la [[Crescicappa]] introdotta generazioni dopo.
 
===Errori===
*Sandshrew colpisce Butterfree con [[Fossa]], mettendolomandandolo KO, anche se il [[Terra|tipo terraTerra]] non ha effetto contro il tipo volanteVolante.
*Nella versione inglese, il ragazzino sconfitto da Ash a inizio puntata chiama il suo Rattata "Rattatak", il nome che aveva nelle traduzioni preliminari dei giochi di prima generazione.
*Il Sandshrew di A.J. usa [[Ricciolscudo]], mossa che Sandshrew non poteva imparare
 
===Modifiche===
*I segnicartelli della palestra sono stati fortemente modificati:
**Il testo è stato tradotto.
**Lo sfonda passa dal bianco al grigio.
**I numeri sono realizzati in matrici di punti mentre nella versione originale si trovano sette segmenti formato LED.
**È stato aggiunto il numero delle sconfitte (0).
*Un segnocartello all'interno della tenda dice "Combattere! Lavorare di più!" viene modificato in una [[Poké Ball]] colpita da una frusta.
*Il motto cambia dal Giapponese all'Inglese:
**Giapponese:
***Jessie: "Il Team Rocket farà quello che deve fare..."
***James: "Per strappare quel piccolo Pikachu!"
*Per colpa di un gioco di parole intraducibile, la scena dove Pikachu tiene il cuscino è stata modificata. Nella versione giapponese Ash dice ad A.J. che Sandshrew (''Sand'') non è un sacco da allenamento (''Sandbag''), e Pikachu prende il cuscino in quanto l'effettiva parola giapponese per indicare il sacco da allenamento è omofona di {{wp|Zabuton}}. La versione inglese cambia la battuta con Ash che fa notare ad A.J. che aveva promesso che Sandshrew avrebbe fatto del ''pacing'' (tenere il ritmo) e non del ''passing'' (passarsi la palla, dato che i Rattata di A.J. stanno giocando a palla usando Sandshrew come palla) e Pikachu fraintende il tutto per ''padding'' (imbottitura). La versione italiana cambia la cosa facendo dire ad Ash che A.J. aveva detto a Sandshrew di allenarsi e non di rotolare, e Pikachu fraintende quest'ultima parola con "riposare".
*Per colpa di un gioco di parole intraducibile, la scena dove Pikachu tiene il cuscino è stata modificata.
*Un'inquadratura di 5 secondi sull'arena di A.J. viene accorciata e sostituita da una ripetizione della scena vista in precedenza di A.J. e Sandshrew sulla scarpata.
 
==In altre lingue==
1 248

contributi