Differenze tra le versioni di "Polpette di riso"

m
"per fortuna" sembra più una considerazione personale, che un dato oggettivo
m ("per fortuna" sembra più una considerazione personale, che un dato oggettivo)
Per dare allo snack un nome non giapponese per renderlo più familiare, il doppiaggio gli ha dato nomi differenti, come sandwich, biscotti, cipolle, ciambelle e palline di popcorn. In un paio di episodi della [[Lega Pokémon di Hoenn|Lega di Hoenn]], il doppiaggio della [[4Kids Entertainment|4Kids]] ha "trasformato" le polpette di riso in sandwich, cosa non molto gradita dai fan. Tuttavia, per poche volte nell'anime, come visto chiaramente in ''[[AG008|Chi la dura la vince]]'', la 4Kids si riferisce al cibo con il suo vero nome, al posto di cambiarlo; purtroppo, dopo questo episodio si è tornati a sentirle chiamare con il nome di sandwich o biscotti, come in ''[[AG118|Rivali alla follia]]''.
 
Da quando il doppiaggio della serie è passato alla [[The Pokémon Company International]], il loro nome per fortuna è rimasto quello di polpette di riso. Alla fine, comunque, partendo dalla {{serie|Diamante e Perla}}, le polpette di riso si sono viste molto meno spesso, specialmente in {{serie|Best Wishes!}}, visto che la [[Unima|regione]] non è più basata su una zona del Giappone. Alcune polpette di riso compaiono in ''[[SS034]]'', dove vengono evocate da {{an|Hoopa}} nella [[Valle d'Arco]]. In ''[[SM068|Formazione sul campo... cercasi!]]'', si vede {{an|Suiren}} mangiare una gigantesca polpetta di riso.
 
<gallery>
21 257

contributi