28 964
contributi
m (Bot: Sostituzione automatica (-\[\[PMS(\d{3})(\]|\|) +[[PM\1\2)) |
m (non vorrei essere nei panni dei cinesi) |
||
|fr=Rosalia|frmeaning=Da ''rosier'', rosa.
|it=Amarantopoli|itmeaning=Da ''amaranto''.
|ja={{j|エンジュシティ}} ''Enju City''|jameaning=Da {{j|槐}} ''enju'',
|ko={{k|인주시티}} ''Inju City''|komeaning=Da {{k|인주}} ({{k|印朱}}) ''inju'', inchiostro rosso per timbri.
|pl={{tt|Ecruteak|EP160-EP161, EP170-EP171, EP173, EP178-EP181, EP183, serie Diamond & Pearl in poi}}<br>{{tt|Miasto Ecruteak|EP160, EP162-EP167, EP171-EP172, EP175-EP178, EP182}}|plmeaning=Uguale al nome inglese.
|sv=Ecruteakstaden|svmeaning=Dal nome inglese.
|vi=Thành phố Enju|vimeaning=Translitterazione del nome giapponese.
|zh_cmn={{tt|{{cmn|緣朱市}} ''Yuánzhū Shì''|Giochi}}<br>{{tt|{{cmn|圓朱市}} / {{cmn|圆朱市}} ''Yuánzhū Shì''|Anime, Adventures (edizione Ching Win, nuova edizione Jilin)}}<br>{{tt|{{cmn|园朱市}} ''Yuánzhū Shì''|Adventures (vecchia edizione Jilin)}}<br>{{tt|{{cmn|天使市}} ''Tiānshǐ Shì''|Pocket Monsters Film Comic (pubblicazione 21st Century)}}
|zh_cmnmeaning=Da {{cmn|緣}} ''yuán'', affinità tra amici, e {{cmn|朱}} ''zhū'', vermiglio.<br>Trascrizione del nome giapponese. Contiene {{cmn|朱}} ''zhū'', vermiglio.<br>Trascrizione del nome giapponese. Contiene {{cmn|朱}} ''zhū'', vermiglio.<br>Da {{cmn|天使}} ''tiānshǐ'', angelo, forse un'interpretazione errata del nome giapponese.
|zh_yue={{tt|{{yue|緣朱市}} ''Yùhnjyū Síh''|Giochi, anime (doppiaggio Open TV)}}<br>{{tt|{{yue|圓朱市}} ''Yùhnjyū Síh''|Anime (primo doppiaggio), Adventures}}
|zh_yuemeaning=Da {{yue|緣}} ''yùhn'', {{wp|Yuanfen|affinità tra amici}}, e {{yue|朱}} ''jyū'', vermiglio.<br>Trascrizione del nome giapponese. Contiene {{yue|朱}} ''jyū'', vermiglio.
}}
|