Differenze tra le versioni di "Polpette di riso"

nessun oggetto della modifica
m (Bot: ripristinata la versione 606099 di Franky7 del 2018-07-08T15:47:34Z)
Per dare allo snack un nome non giapponese per renderlo più familiare, il doppiaggio gli ha dato nomi differenti, come sandwich, biscotti, cipolle, ciambelle e palline di popcorn. In un paio di episodi della [[Lega Pokémon di Hoenn|Lega di Hoenn]], il doppiaggio della [[4Kids Entertainment|4Kids]] ha "trasformato" le polpette di riso in sandwich, cosa non molto gradita dai fan. Tuttavia, per poche volte nell'anime, come visto chiaramente in ''[[AG008|Chi la dura la vince]]'', la 4Kids si riferisce al cibo con il suo vero nome, al posto di cambiarlo; purtroppo, dopo questo episodio si è tornati a sentirle chiamare con il nome di sandwich o biscotti, come in ''[[AG118|Rivali alla follia]]''.
 
Da quando il doppiaggio della serie è passato alla [[The Pokémon Company International]], il loro nome per fortuna è rimasto quello di polpette di riso. Alla fine, comunque, partendo dalla {{serie|Diamante e Perla}}, le polpette di riso si sono viste molto meno spesso, specialmente in {{serie|Best Wishes!}}, visto che la [[Unima|regione]] non è più basata su una zona del Giappone. Alcune polpette di riso compaiono in ''[[SS034]]'', dove vengono evocate da {{an|Hoopa}} nella [[Valle d'Arco]]. In ''[[SM068|Formazione sul campo... cercasi!]]'', si vede {{an|Suiren}} mangiare una gigantesca polpetta di riso.
 
<gallery>