Differenze tra le versioni di "Battle Frontier (sigla)"

Aggiunta versione italiana
m (→‎Pokémon: Corretti link)
(Aggiunta versione italiana)
 
È cantata da [[Jason Appleton]].
 
Esiste una versione in italiano di questa sigla uscita all'inizio del 2015.
 
==Rissunto==
{{Schemetable|Hoenn}}
! Inglese
! Traduzione
! Italiano
|-
| Pokémon!
| Pokémon!
| (musica)
|-
| It's a battle, win or lose<br>It's the friends you make,<br>it's the road you choose
| È una battaglia, vinta o persa<br>Sono gli amici che ti fai,<br>è la strada che scegli
| C'è chi perde e chi vincerà,<br>ma un amico avrai<br>che ti aiuterà!
|-
| You've got the right stuff<br>So make your mind up<br>Find the courage inside of you
| Hai il materiale giusto<br>perciò prepara la tua mente<br> trova il coraggio dentro di te
| Ce la puoi fare,<br>ma non mollare.<br>Il coraggio adesso è dentro di te.
|-
| If you're strong you'll survive<br>And you'll keep your dream alive<br>It's the Battle Frontier
| Se sei forte sopravviverai<br>e terrai vivo il tuo sogno<br>È il [[Parco Lotta]]
| Braccio e mente sarai,<br>e il tuo sogno avvererai.<br>E' la Battle Frontier.
|-
| Pokémon!
| Pokémon!
| Pokémon!
| Be the best you can be<br>And find your destiny
| Sii il meglio che puoi essere<br>e trova il tuo destino
| Se dai il meglio di te,<br>niente ti può vincere.
|-
| It's the master plan<br>The power's in your hand
| È il piano migliore<br>La forza è nelle tue mani
| Grande strategia...<br>La vittoria sarà tua!
|-
| Pokémon!
| Pokémon!
| Pokémon!
* Questa sigla è la prima tra le sigle inglesi a non includere il {{TRT}}.
* Questa sigla è presente nell'episodio ''[[DP114|Gabite mangia la polvere]]'' come musica di sottofondo nella sua verione TV. In queso episodio, la frase ''It's the Battle Frontier'' viene sostituita con ''Let the battle begin'', ''Che la battaglia abbia inizio''.
** L'episodio presenta la versione inglese della sigla anche nel doppiaggio italiano, dato che in Italiaall'epoca non esisteesisteva una traduzioneversione in italiano della sigla
 
<br>