Differenze tra le versioni di "Nyarth no uta"

nessun oggetto della modifica
m (Sostituzione testo - "Rocket-Dan yo eien ni" con "Rocket-dan yo eien ni")
{{PrevNext|
|prev=Hyakugojuuichi |
|next=Pocket ni fantasy |
|list=Elenco delle sigle di chiusura giapponesi |
|colorscheme=Kanto}}
{{Canzone|
|type=TV ED 2 |
|language=ja |
|title=ニャースのうた |
|transliterated=Nyarth no uta |
|translated=La canzone di {{tt|Nyarth|Meowth}} |
|screen=yes|
|screenshot=EDJ02.png|
|artist=ja |
|artistname={{MTR|ニャース}}(犬山犬子) |
|artistname_ro={{tt|Nyarth|Meowth}} (Inuko Inuyama) |
|lyricist=ja |
|lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
|lyricistname_ro=Akihito Toda |
|composer=ja |
|composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
|composername_ro=Tanaka Hirokazu |
|arranger=ja |
|arrangername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
|arrangername_ro=Tanaka Hirokazu |
|choreographer=ja |
|choreographername=|
|choreographername_ro= |
|performer=ja |
|performername=|
|performername_ro= |
|album=ja |
|albumtype=single |
|albumtitle=ロケット団よ永遠に|
|albumtitle_ro=Rocket Dan yo eien ni |
|catalognumber= |
|recordcompany=[[Pikachu Records]] |
|colorscheme=Kanto |
|footnotes=
}}
'''Nyarth no uta''' ('''ニャースのうた''' ''La canzone di {{tt|Nyarth|Meowth}}'') è la seconda sigla di chiusura giapponese della [[serie animataoriginale]]. Debutta con [[EP028]], sostituendo [[Hyakugojuuichi]]. Viene sostituita da [[Pocket ni fantasy]] in [[EP038]]. Ritorna in [[EP065]], sostituendo [[Pokémon Ondo]]. Viene poi rimpiazzata definitivamente da [[Type: Wild]] in [[EP069]].
 
È stata usata da ''[[EP028|Il salone di bellezza]]'', in cui ha rimpiazzato ひゃくごじゅういち ''[[Hyakugojuuichi]]''. È stata sostituita da ポケットにファンタジー ''[[Pocket ni fantasy]]'' in ''[[EP038|Dennou senshi Porygon]]''. È stata riutilizzata a partire da ''[[EP065|Uniti nel pericolo]]'', in cui ha sostituito ポケモン音頭 ''[[Pokémon Ondo]]'', per essere rimpiazzata definitivamente da タイプ:ワイルド ''[[Type: Wild]]'' dall'[[EP069|Ciak, si gira!]].
 
==Animazione di chiusura==
 
==Testo==
===Versione televisivaGiappone===
====Versione televisiva====
{| {{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
|}
 
====Versione integrale====
{| {{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
| Dare ka ni denwa shitaku natchatta nyaa
| Voglio chiamare qualcuno, miao
|}
 
===Doppiaggio===
{{Schemetable|Kanto}}
! Italiano
! Inglese
|-
|Sotto il cielo della sera, con la luna lassù, persa nel blu
|Under the evening sky with the moon high up above
|-
|Imparerò a parlare, perché ho il cuore innamorato, sì tanto tanto tanto innamorato
|I'll learn to speak human, 'cause this cat's got puppy love
|-
|Camminerò su due zampe, con la coda ben dritta e la fierezza di un re
|I'll stand on two legs, hold my head up high
|-
|Una cosa già scritta, che lei si innamorerà di me, oh sì, lei si innamorerà di me
|And she'll want me, wait and see
|-
|Scriverò un sacco di poesie e le reciterò
|I'll write poetry and recite it myself
|-
|Per la mia bella...
|For Meowzie...
|}
 
{{Sigle di chiusura giapponesi|kanto}}
 
{{PrevNext|
|prev=Hyakugojuuichi |
|next=Pocket ni fantasy |
|list=Elenco delle sigle di chiusura giapponesi |
|colorscheme=Kanto}}
 
[[en:Meowth's Song]]
12 780

contributi