Differenze tra le versioni di "Discussioni utente:SDoc94"

m
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Buongiorno, chiedo scusa se disturbo ma ho un dubbio. Sto creando una pagina che riguarda Pokémon RéBURST; poiché (almeno a quanto ho capito) non è mai uscito dal Giappone, anche i termini in inglese su Bulbapedia non sono ufficiali, ma sono solo traduzioni (giusto?). Quindi la mia domanda è: certi termini e nomi li devo tradurre in italiano o lasciarli in inglese? Per esempio al posto di "Burst Warrior" devo scrivere "Guerriero Burst"? O "Compass of light" diventa "Bussola di luce"?
P.S. In realtà in tutti i capitoli di Pokémon RéBURST che ho creato ho messo le traduzioni, questo me lo chiedo solo ora. Nel caso abbia sbagliato, provvederò a correggere [[Utente:Dustox|Dustox]] ([[Discussioni utente:Dustox|discussioni]]) 12:07, 5 ott 2022 (CEST)
:Allora, la convenzione su PCW quando qualcosa non è uscito in occidente e quindi non esiste una traduzione, è che lo si lascia scritto in giapponese traslitterato in caratteri occidentali (a meno che la traslitterazione non sia la pronuncia giapponese di una parola inglese): per esempio sulla base della pagina che è nella tua sandbox (perché immagino sia a quella che ti riferisci), {{j|バースト戦士}}, che Bulba traduce in Burst Warrior, sarebbe Burst Senshi, Burst Heart è B Heart, Artificial Burst Heart è Jinkō B Heart, Compass of Light è Hikari no Rashinban (si ringrazia Orion che mi ha passato le traslitterazioni). Comunque se hai problemi con queste cose tipo trascrizioni e traduzioni, ci sono admin che conoscono il giapponese, puoi chiedere a loro.--[[Utente:SDoc94|SDoc94]] ([[Discussioni utente:SDoc94|discussioni]]) 12:33, 5 ott 2022 (CEST)
21 424

contributi