Differenze tra le versioni di "EP219"

26 byte aggiunti ,  21:47, 25 set 2022
m
m (Sostituzione testo - "\[\[(Categoria:[^\|]+)\|[^\|]+\]\]" con "$1")
 
==Curiosità==
* Il titolo inglese di questo episodio è un riferimento al tormentone del protagonista della serie televisiva western ''{{wp|Il cavaliere solitario (serie televisiva)|Il cavaliere solitario}}''., ovvero "''Hey Ho Silver!''"
** Anche il titolo inglese di ''[[AG121|La gara più importante]]'' è un riferimento alla medesima frase.
* Nel [[doppiaggio]] inglese, dopo essersi schiantati con la {{DL|Arsenale del Team Rocket|Mongolfiera Meowth|mongolfiera}}, {{MTR}} dice "Say hello to my little friend", un riferimento al film ''{{wp|Scarface (film 1983)|Scarface}}'' del 1983.
* Il truffatore che prova a vendere ad {{Ash}} ed i {{ashfr}} una falsa [[Aladargento]], assomiglia al famoso attore comico giapponese Tony Tani.
 
===Errori===
===Modifiche===
* Nella versione originale giapponese, {{an|Misty}} fa notare i portachiavi, i {{wp|manjū}}, gli stendardi ed i cracker di riso, tutti a forma di Aladargento. Nel doppiaggio invece, fa riferimento a dei biscotti con tale forma.
* Nel doppiaggio, [[Ariene]] dice al traffutore che chiamerà la polizia e che si tratta del quinto falsario che becca in una settimana. Nella versione originale, non menziona affatto la polizia, ma invece afferma che i prodotti sono falsi e che si trovano in giro parecchi falsari ultimamente.
* Nel doppiaggio, [[Jenaro]] si riferisce all'intervento di [[Lugia]] come "segno del mare", mentre nella versione originale dice che l'equipaggio pensò di essere stato salvato dal "Dio del mare".
* Nel doppiaggio, quando Misty e Brock parlano della relazione tra Ariene e Jenaro, Ash che lui vuole parlare dell'Aladargento. Nella versione giapponese chiede invece ai due di che cosa stiano parlando.
1 249

contributi